Форум - Star Wars: The Old Republic. Гильдия Timeline - Legions of Lettow - Республика: Как правильно переводить - Форум - Star Wars: The Old Republic. Гильдия Timeline - Legions of Lettow - Республика

Перейти к содержимому

  • (20 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Как правильно переводить Оценка: -----

#41 *Cheshire`s Cat*

  • Группа: Гражданский

Отправлено 17 марта 2006 - 01:09

Всем доброго времени суток.
Перевожу "The Fury of Darth Maul"

Перевод готов ~на 70%

Вопросы следующие

1) Как адекватно перевести "skiff" (ялик или скиф - не звучит :down: )?

2) По поводу слова "alien": попалось одно очень пакостное предложение, которое не получается перевести красиво:

"At the end of the chain, a hook was secured to a set of metal fetters that gripped a green-skinned female alien by her ankles"

С цепью и крюком всё ясно, но "female alien" :angry: - никак не могу подобрать красивого русского аналога.

3) interrogation droid - дроид-дознаватель или дроид-инквизитор? :blink:

4) "Bama piloted his freighter through a tight rotation, reorienting the Metron Burner’s flight path so Rhinnal appeared below the freighter".
а) Красиво звучащий аналог "Metron Burner" ("Горелка Метрона" или "Сопло Метрона" мне не нравятся)?
б) tight rotation - что сие означает?

5) Draigon slug - это отдельный вид драигона или детёныш драигона?
0

#42 Пользователь офлайн   QUELLER Иконка

  • Великий и Ужассный
  • Иконка
  • Перейти к блогу
  • Группа: Капитан
  • Сообщений: 1 282
  • Регистрация: 08 июля 05
  • Пол:Мужчина
  • Город:Украина, Сумы
  • Интересы:Графика, музыка, книги...
  • Раса: Миралука

Отправлено 17 марта 2006 - 18:03

1 хз
2 возможно "инородец" (очень вписывается в эру имперскую, когда всех не-людей презирали)
3 видимо дроид для допросов
4 Распылитель Метрона (Топка Метрона тоже прикольно:))
5 tight rotation - хз, но наверное узкое вращение или что-то в этом роде
6 см по тексту. драигонский слизень, личинка драигона...
0

#43 *Cheshire`s Cat*

  • Группа: Гражданский

Отправлено 17 марта 2006 - 20:13

QUELLER (Mar 17 2006, 20:03) писал:

2 возможно "инородец" (очень вписывается в эру имперскую, когда всех не-людей презирали)
3 видимо дроид для допросов
4 Распылитель Метрона (Топка Метрона тоже прикольно:))
6 см по тексту. драигонский слизень, личинка драигона...


2. До империи ещё лет 15.
3. Ладно, оставлю его дознавателем (а то термин "инквизитор" как-то уж больно средневековьем попахивает), а "допросный дроид" - вообще, IMHO, погано звучит.
4. С "Топкой" идея классная. Спасибо! :)
5. Я как-раз и перевёл: "личинка драигона", но не знаю, насколько допустим этот термин во вселенной ЗВ :unsure: (может, у него какой свой неожиданный правильный перевод имеется).
Просто, описанное в книге сущ-во никак в моём понимании с насекомым никак не ассоциируется :( (рептилия и всё тут).

Хотелось бы узнать мнение камрада Gilad по интересующим меня вопросам 1) .. 5).
0

#44 Пользователь офлайн   Death of Rats Иконка

  • Ветеран
  • Иконка
  • Группа: Капитан
  • Сообщений: 1 759
  • Регистрация: 30 июня 05
  • Раса: Вуки

Отправлено 19 марта 2006 - 08:07

1) Таки скиф
2) Женщина инородной расы (женщина-не-человек)
3) дроид-дознаватель (пыточный дроид - если он действительно этим занимается...)
4) tight rotation - резкий (крутой, плотный...) вираж
5) Draigon-slug
this species of large, snake-like reptilian was found on many planets. It inhabited swamps and other noxious envirnoments, preying on the smaller creatures it captured. These creatures had large eyes and green scales, and could breath a jet of fire if cornered or angered. Many disreputable crimelords kept draigon-slugs in their dungeons as guards. (E1A3)
Это не детёныш, это отдельный вид. Драйгон-слизень
0

#45 Пользователь офлайн   hlebopek Иконка

  • Дед
  • Иконка
  • Перейти к блогу
  • Группа: Старшина
  • Сообщений: 169
  • Регистрация: 15 августа 05
  • Город:Беларусь, г. Минск
  • Интересы:файтинг-н-воровайтинг
  • Раса: Кел-дор

Отправлено 22 марта 2006 - 16:32

Возникли проблемы перевода данного предложения:
The temporary stain was an indignity Tonith was
willing to suffer in order to savor the exquisite aroma, flavor, and mildly
narcotic effect of the tea brewed from a chemical substance found in the
spleens of the dianoga.
Помогите плз
0

#46 Пользователь офлайн   Korgan Иконка

  • Дембель
  • Иконка
  • Группа: Капитан
  • Сообщений: 326
  • Регистрация: 29 июня 05

Отправлено 13 апреля 2006 - 18:50

Как можно перевести следующее:
1) название корабля Ammuud Swooper?
2) A first-rate foulup (это так обзывают командира "Лусанкии" :))
Заранее спасибо
0

#47 Пользователь офлайн   Death of Rats Иконка

  • Ветеран
  • Иконка
  • Группа: Капитан
  • Сообщений: 1 759
  • Регистрация: 30 июня 05
  • Раса: Вуки

Отправлено 14 апреля 2006 - 10:36

1) Аммуудский гонщик...
2) к примеру... первосортная бестолочь

Много осталось? :)
0

#48 Пользователь офлайн   Korgan Иконка

  • Дембель
  • Иконка
  • Группа: Капитан
  • Сообщений: 326
  • Регистрация: 29 июня 05

Отправлено 14 апреля 2006 - 20:56

Готово приблизительно на 90 % :)
0

#49 Пользователь офлайн   Korgan Иконка

  • Дембель
  • Иконка
  • Группа: Капитан
  • Сообщений: 326
  • Регистрация: 29 июня 05

Отправлено 04 июня 2006 - 19:59

В TUF одного из героев называют Hum :) Это имя или кличка и как можно назвать его по-русски? :)
Заранее спасибо
0

#50 Пользователь офлайн   Death of Rats Иконка

  • Ветеран
  • Иконка
  • Группа: Капитан
  • Сообщений: 1 759
  • Регистрация: 30 июня 05
  • Раса: Вуки

Отправлено 04 июня 2006 - 20:28

Ёлы, это ж Боба Фетт!
Кликуха, должно быть.
Как переводить, пока не знаю. Может быть, Жуж? :D

З.Ы. Все вопросы по TUF в принципе можно обсуждать в соотв. теме
0

#51 Пользователь офлайн   Vasya Иконка

  • Дух
  • PipPip
  • Группа: Рядовой
  • Сообщений: 24
  • Регистрация: 16 февраля 06
  • Пол:Мужчина
  • Город:Екатеринбург
  • Раса: Дурос

Отправлено 09 июня 2006 - 09:27

А меня все мучает вопрос как перевести Viewport?
0

#52 Пользователь офлайн   Death of Rats Иконка

  • Ветеран
  • Иконка
  • Группа: Капитан
  • Сообщений: 1 759
  • Регистрация: 30 июня 05
  • Раса: Вуки

Отправлено 09 июня 2006 - 09:32

вообще-то, иллюминатор
0

#53 Пользователь офлайн   Korgan Иконка

  • Дембель
  • Иконка
  • Группа: Капитан
  • Сообщений: 326
  • Регистрация: 29 июня 05

Отправлено 20 июня 2006 - 21:02

В Destiny's Way упоминаются Kuat Systems Republic-class Cruisers. Ни в одной базе данных такие корабли мне не встречались. Кто нибудь знает, что это? Может быть какая-то новая модель?
Заранее спасибо
0

#54 Пользователь офлайн   Death of Rats Иконка

  • Ветеран
  • Иконка
  • Группа: Капитан
  • Сообщений: 1 759
  • Регистрация: 30 июня 05
  • Раса: Вуки

Отправлено 21 июня 2006 - 07:22

Какая-то новая модель, значит.
ИМХО, вроде как нет проблем с переводом этого термина, не так ли?
0

#55 Пользователь офлайн   Korgan Иконка

  • Дембель
  • Иконка
  • Группа: Капитан
  • Сообщений: 326
  • Регистрация: 29 июня 05

Отправлено 21 июня 2006 - 18:19

Проблем, конечно, нет :) Просто странно, что нигде нет его описания.
0

#56 Пользователь офлайн   Ana-Ana Иконка

  • Переводчик
  • Иконка
  • Группа: Старшина
  • Сообщений: 24
  • Регистрация: 21 июля 06

Отправлено 22 июля 2006 - 17:20

Просмотр сообщенияhlebopek (Mar 22 2006, 16:32) писал:

Возникли проблемы перевода данного предложения:
The temporary stain was an indignity Tonith was
willing to suffer in order to savor the exquisite aroma, flavor, and mildly
narcotic effect of the tea brewed from a chemical substance found in the
spleens of the dianoga.
Помогите плз

Смысл этой фразы такой: Временное неудобство было той платой, которую Тонит согласен(согласна) был(а) внести, лишь бы сохранить изысканный аромат, вкус и легкое наркотическое воздействие чая, заваренного из едкого вещества, обнаруженного в селезенке :crazy: дианоги.
0

#57 Пользователь офлайн   ComO'K Иконка

  • Дед
  • Иконка
  • Группа: Старший лейтенант
  • Сообщений: 118
  • Регистрация: 26 июля 06
  • Город:планета Земля
  • Раса: Человек

Отправлено 26 июля 2006 - 13:15

Плиз, помогите перевести.
"I'd appreciate it," Wedge said, "if we could get a temporary paint job on
the X-wings. Red Flight One, Two, Three, Four," He pointed to himself, Tycho,
Janson, and Hobbie in turn. "A white base, but Rogue Squadron reds for the
striping, no unit patch."
Это из 9-X-Wing. Никак не могу понять, что во что он хочет перекрасить
0

#58 Пользователь офлайн   Basilews Иконка

  • Модератор раздела КС|Комлинка
  • Иконка
  • Группа: Полковник
  • Сообщений: 844
  • Регистрация: 05 июля 05
  • Пол:Мужчина
  • Город:Киев, Украина

Отправлено 26 июля 2006 - 14:07

На белом фоне красные полосы, как в Разбойной эскадрилье, но без эмблемы подразделения.

Хотя может быть и белый низ.

#59 Пользователь офлайн   ComO'K Иконка

  • Дед
  • Иконка
  • Группа: Старший лейтенант
  • Сообщений: 118
  • Регистрация: 26 июля 06
  • Город:планета Земля
  • Раса: Человек

Отправлено 27 июля 2006 - 06:16

Спасибо! а еще подскажите:
1. klick - это сколько?
2. He looped around to port - loop - это петля, но вокруг левого борта - получается скорее разворот. а как тогда будет петля в смысле фигуры пилотажа?
3. и как, говоря о пилотировании, перевести roll - переворот, поворот, бочка?..
0

#60 Пользователь офлайн   alenavikt Иконка

  • Дембель
  • Иконка
  • Перейти к блогу
  • Группа: Старшина
  • Сообщений: 254
  • Регистрация: 25 июня 05

Отправлено 27 июля 2006 - 10:15

Просмотр сообщенияComO (Jul 27 2006, 10:16) писал:

Спасибо! а еще подскажите:
1. klick - это сколько?
2. He looped around to port - loop - это петля, но вокруг левого борта - получается скорее разворот. а как тогда будет петля в смысле фигуры пилотажа?
3. и как, говоря о пилотировании, перевести roll - переворот, поворот, бочка?..


порылась в Lingvo 10
1) klick не нашла, может, это было flick, но из-за неточного сканирования неправильно распозналось?
flick - 1) резкое движение; рывок 2) быстрый манёвр (воздушного судна )
есть еще clickамер. , сленг, от clique - круг друзей, компания
2) loopавиац. мертвая петля, петля Нестерова
loop around - обертывать вокруг
3) roll - авиац. бочка, двойной переворот через крыло
0

  • (20 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

1 человек читают эту тему
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей


[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57]