Форум - Star Wars: The Old Republic. Гильдия Timeline - Legions of Lettow - Республика: Как правильно переводить - Форум - Star Wars: The Old Republic. Гильдия Timeline - Legions of Lettow - Республика

Перейти к содержимому

  • (20 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 18
  • 19
  • 20
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Как правильно переводить Оценка: -----

#381 Пользователь офлайн   Auburn Иконка

  • Запах
  • Pip
  • Группа: Рядовой
  • Сообщений: 11
  • Регистрация: 07 октября 10
  • Пол:Мужчина
  • Город:Мытищи
  • Раса: Человек

Отправлено 14 января 2011 - 19:10

Просмотр сообщенияlina-sentinel (12 января 2011 - 20:23) писал:

Насчет "fire-talkers", то по контексту и впрямь нельзя предположить ничего умнее, чем огнеглотатели.) Что касается "crediteer", то здесь мне отчего-то кажется, будто это что-то вроде букмекера, маклера, посредника, представителя. " Authorized Hutt crediteers! High stakes only!" - это "Полномочное представительство хаттов! Только высокие ставки!"
Косячно звучит, но ничего лучше пока предложить не могу:down:


Не так уж и косячно. Только, может быть, не "Полномочное представительство", а "Полномочные представители". "Официальные" не подойдет - нелегалы ведь. :rolleyes:
0

#382 Пользователь офлайн   lina-sentinel Иконка

  • Свет придаст мне сил!
  • Иконка
  • Перейти к галерее
  • Группа: Сержант
  • Сообщений: 73
  • Регистрация: 08 июля 09
  • Пол:Женщина
  • Город:Украина, Ровно
  • Интересы:Чтение, вышивка, гитара, фортепиано
  • Раса: Человек

Отправлено 16 января 2011 - 01:11

Можно и так.
Ну и последний вариант перевода этого слова - "кредитор", хотя как это соотносится со "ставками"... тогда из "stakes" заем какой-то получается.
0

#383 Пользователь офлайн   Голодный Эвок Грызли Иконка

  • Модератор раздела Книги
  • Иконка
  • Группа: Генерал
  • Сообщений: 307
  • Регистрация: 04 июля 05
  • Пол:Мужчина
  • Раса: Эвок

Отправлено 16 января 2011 - 13:31

Просмотр сообщенияlina-sentinel (16 января 2011 - 01:11) писал:

Можно и так.
Ну и последний вариант перевода этого слова - "кредитор", хотя как это соотносится со "ставками"... тогда из "stakes" заем какой-то получается.


Дык это похоже вроде объявлений на улице - "Деньги в долг. Без документов, дорого, тел. xxx-xx-xx"

#384 Пользователь офлайн   Auburn Иконка

  • Запах
  • Pip
  • Группа: Рядовой
  • Сообщений: 11
  • Регистрация: 07 октября 10
  • Пол:Мужчина
  • Город:Мытищи
  • Раса: Человек

Отправлено 16 января 2011 - 16:27

Просмотр сообщенияГолодный Эвок Грызли (16 января 2011 - 13:31) писал:

Дык это похоже вроде объявлений на улице - "Деньги в долг. Без документов, дорого, тел. xxx-xx-xx"


Да уж. :huh:

Хотя все это происходит у Арены. Может, они дают в долг на высокую ставку под бешеные проценты. А потом в рабство...

А кто-нибудь это слово в словаре видел?
0

#385 Пользователь офлайн   Auburn Иконка

  • Запах
  • Pip
  • Группа: Рядовой
  • Сообщений: 11
  • Регистрация: 07 октября 10
  • Пол:Мужчина
  • Город:Мытищи
  • Раса: Человек

Отправлено 16 января 2011 - 16:50

Вообще, "stake" - не только ставка, но и большая сумма денег.

Тогда все похоже на такое объявление: "Уполномоченные кредиторы Хатов! Только крупные суммы!"

Тоже несколько косячно.
0

#386 Пользователь офлайн   Doroka Иконка

  • Черпак
  • PipPipPip
  • Группа: Рядовой
  • Сообщений: 52
  • Регистрация: 18 сентября 07
  • Раса: Эвок

Отправлено 19 января 2011 - 14:33

Привет, люди. Как русскими букоффками передать мандалорское словечко "aruetyc". Значение мне его известно. Просто хочется оставить мандо'а. Все бы ничего, но оно употребляется и как прилагательное, и как наречие. Например "A place where folks could be entertained with mindless aruetyc osik." Мне ничего умного в голову не приходит.
0

#387 Пользователь офлайн   TanDen Иконка

  • Запах
  • Pip
  • Группа: Рядовой
  • Сообщений: 12
  • Регистрация: 14 октября 08
  • Раса: Иторианец

Отправлено 23 января 2011 - 23:53

А если попробовать fire-talkers перевести как "Говорящие с огнем" или "Заклинатели огня"?
А Authorized Hutt crediteers - кредиторы, одобренные Хаттами
0

#388 Пользователь офлайн   Auburn Иконка

  • Запах
  • Pip
  • Группа: Рядовой
  • Сообщений: 11
  • Регистрация: 07 октября 10
  • Пол:Мужчина
  • Город:Мытищи
  • Раса: Человек

Отправлено 27 января 2011 - 15:27

Просмотр сообщенияTanDen (23 января 2011 - 23:53) писал:

А если попробовать fire-talkers перевести как "Говорящие с огнем" или "Заклинатели огня"?
А Authorized Hutt crediteers - кредиторы, одобренные Хаттами


А может, "Authorized" вообще не переводить, а оставить просто "кредиторы Хаттов" (если crediteers это "кредиторы")?
Ведь если они кредиторы Хаттов, то понятно, что они и полномочные, и доверенные, и одобренные...
0

#389 Пользователь офлайн   Тав Брей'лиа Иконка

  • "Сказка - ложь, да в ней намёк..."
  • Иконка
  • Перейти к блогу
  • Группа: Полковник
  • Сообщений: 1 559
  • Регистрация: 15 ноября 06
  • Пол:Мужчина

Отправлено 01 февраля 2011 - 11:42

Судя про исполнению "Vode An" (на слух) "aruetyc" звучит как "аруэтик" или "аруэйтик" (кажется):
http://www.berusky.c...BrothersAll.mp3

См. также:
http://starwars.wiki.../wiki/Mando%27a

#390 Пользователь офлайн   Auburn Иконка

  • Запах
  • Pip
  • Группа: Рядовой
  • Сообщений: 11
  • Регистрация: 07 октября 10
  • Пол:Мужчина
  • Город:Мытищи
  • Раса: Человек

Отправлено 16 февраля 2011 - 15:33

Еще вопрос.
Есть диалог Джаббы и Бобы Фетта:

Джабба: I am overwhelmed.
Боба (про себя): Overwhelmed with disgust.

Что значит фраза "Overwhelmed with disgust"?

Как лучше на русском передать игру слов в обеих репликах?

Спасибо.
0

#391 Пользователь офлайн   MasterOrion Иконка

  • Новобранец
  • Pip
  • Группа: Рядовой
  • Сообщений: 8
  • Регистрация: 04 февраля 08
  • Пол:Мужчина
  • Раса: Чисс

Отправлено 02 сентября 2011 - 18:37

Как стоит перевести priestship?

Варианты: корабль жрецов или корабль жреца.

Готов выслушать предложения.


0

#392 Пользователь офлайн   Ван Скайфайтер Иконка

  • Ипсилон 95. Клон-диверсант
  • Иконка
  • Перейти к блогу
  • Группа: Старшина
  • Сообщений: 202
  • Регистрация: 05 августа 08
  • Пол:Мужчина
  • Город:Саратов, столица Поволжья
  • Интересы:Мои интересы смотри в "Обо мне". Хотя они тоже устарели, причем сильно.
  • Раса: Мандалорец

  • Имя персонажа:
    2830, sw-coll

Отправлено 03 сентября 2011 - 12:48

Может священство? По аналогии friendship - дружба.
0

#393 Пользователь офлайн   Леди Зорро Иконка

  • When one door shuts another opens.
  • Иконка
  • Перейти к блогу
  • Группа: Лейтенант
  • Сообщений: 172
  • Регистрация: 26 августа 08
  • Пол:Женщина
  • Город:Татуин
  • Интересы:Чтение книг (ЗВ, приключения, детективы), компьютерные игры, фортепиано, плавание и многое другое.
  • Раса: Чисс

  • Имя персонажа:
    другими не пользуюсь

Отправлено 03 сентября 2011 - 14:25

Смотрим сюда. Следовательно, "корабль жрецов" более приемлемый вариант.
0

  • (20 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 18
  • 19
  • 20
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

1 человек читают эту тему
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей


[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57]