Korgan
Хозяин-барин
Сперва гран-мерси за выполненную работу. Давно было желание прочитать BFC, но в оригинале как-то ломало

... Касаемо самой трилогии... всё-таки ждал от неё много большего, особенно от Теста тирана, хотя отдельные сюжетные линии трилогии были весьма любопытными (а другие отдельные явно тусовались для мебели

).
Теперь по-переводу. Положительная сторона – одна большая. Язык, литературный слог, умение строить предложения... Сразу видно, что с русским языком всё в порядке

. Каждая книжка прочитана примерно за пару-тройку дней, глаз практически ни за какие корявости не зацепился – это говорит о многом.
Так, обещанная критика. Оной будет много, предупреждаю сразу

По большей части состоит из трех пунктов. Двух больших, одного маленького.
Номер 1. Возьмем простенькое отвлеченное предложение из, ну скажем, Farlander Papers. Оно же самое первое.
"Some soothing Dagoban bentaxne berry tea, Madam?" The protocol droid stood rock-still, bent at the waist like the major domo of a fancy Celanon restaurant.
- Немного успокоительного ягодного чаю, мадам? - Протокольный дроид поклонился, как официант в дорогом ресторане.
Пропажа большого количества слов, присутствующих в оригинале – це есть не очень хорошо

Она может быть оправдана в том случае, когда совсем не знаешь, как данные слова переводить, либо когда они просто лишние в тексте (портят стройность предложения). В остальных случаях неплохо бы не выпускать оригинальных слов из перевода.
"Didn't you tell me earlier that there was a new speech for me to deliver tomorrow?"
- Ты не знаешь, где новая речь, которая заготовлена для меня на завтра?
Неточность. Как видно, в оригинале вопрос несколько другой.
А это уже из Shield of Lies
"But you have to look at both sides of the ledger," Luke went on. "Alderaan. Obi-Wan. Captain Antilles. Dutch. Tiree. Dack. Biggs--" Luke shook his head. "Sometimes your enemies don't give you much choice--kill them, give up, or be killed.
- Ты смотришь только на одну сторону надгробной плиты. Вспомни Альдераан. Иногда враги оставляют тебе небольшой выбор– убей или будешь убит.
Как видно, из исходного предложения выпал целый большой кусок. Опять же не есть хорошо.
Резюме. Чего быть не должно:
- Пропажи слов
- Искажений при передаче конструкций (искажения могут быть, но в допустимых пределах, т.е. в тех случаях, когда искажение не меняет смысла фразы)
- Пропажи конструкций и предложений
Просто, когда все оные недочеты, причем в большом количестве, у читателя складывается ощущение, что он явно прочитал не всё. Что в оригинале было что-то ещё, но оно куда-то запряталось при переводе.
Кстати, по общему размеру русского текста BFC складывается ощущение, что он уж больно маленький.
Номер 2. Терминология. Она может быть спорной. Могут быть разночтения вроде Анакин/Энакин или Вержер/Вергер – правила английского языка дают свободу длдя таких разночтений.
А вот чего быть не должно, так это появления посторонних букв, или наоборот изъятия нужных..
На почившем куске этого форума я уже выкладывал веселые терминологические переводы "Азбуки" (Дагоба там превращалась в Дагобар, а барабел в брабла)
А теперь глядим в BFC. Teljkon Vagabond невероятным образом стал Тилайконским странником. Esau ridge – Хребет Исава (брр, какой ужас

). Farlax превратился в Фарлаз. Talsava – почему-то Тальзейв.
Целая серия имен вдруг получила добавку "ей". Акейна. Виейлу. Керрейтос. Лукейзик. Хотя по логике, они Акана, Виалу, Карратос (Кэррэтос), Луказек.
Совсем неудачные названия для кораблей – Сокол тысячелетия, Леди удача.
Много чего еще, все сейчас не упомню. Я когда читал, параллельно делал вордовскую автозамену
Последнее... Драйанта – ну да, брат Чубакки. Но вот Джоудррл – всё-таки сестра
Номер 3. Совсем чуть-чуть, но тоже нужно исправить.
Конструкция:
"A glimpse of the truth can bring on madness," Luke said softly.
Должна переводиться:
- Проблеск истины может привести к безумию, - мягко сказал Люк.
А у тебя вот так:
Люк мягко сказал:
- Проблеск истины может привести к безумию.
Причем повсеместно.
Ломается цельность текста
Ну вот, такие дела

Будешь продолжать что-то переводить, учитывай на будущее