Форум - Star Wars: The Old Republic. Гильдия Timeline - Legions of Lettow - Республика: Как дела с переводами? - Форум - Star Wars: The Old Republic. Гильдия Timeline - Legions of Lettow - Республика

Перейти к содержимому

  • (29 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Как дела с переводами? Оценка: -----

#1 Пользователь офлайн   Korgan Иконка

  • Дембель
  • Иконка
  • Группа: Капитан
  • Сообщений: 326
  • Регистрация: 29 июня 05

Отправлено 29 июня 2005 - 21:52

Сейчас кто-нибудь что-нибудь переводит? В тот раз я толком не успел зарегистрироваться, как с форумом произошло нечто ужасное. Насколько я помню, в плане переводов что-то делалось, nicht? Относительно Galaxy of Fear Эвок был прав - это вещь для детей (хотя по названиям так не подумаешь:))
Трилогия Ландо тоже не слишком интересна - ни политики, ни fleet action. До конца дочитать терпения не хватило:(
Получается, самым интересным для перевода является New Jedi Order. Но там, вроде, много чего должно выйти официально. Известно ли, что из NJO ТОЧНО не будут издавать?
0

#2 Пользователь офлайн   alenavikt Иконка

  • Дембель
  • Иконка
  • Перейти к блогу
  • Группа: Старшина
  • Сообщений: 254
  • Регистрация: 25 июня 05

Отправлено 29 июня 2005 - 22:26

Вот именно - в тот раз случилось просто ужасное... Тогда шел набор в команду переводчиков, я даже уже не помню, собирались ли мы что-то конкретное уже переводить или нет...
А щас наверное придется снова собираться... Ты как? Переводчиком заделаться случаем не хочешь? А то может и еще лучше команду насобираем, а? :yahoo: Главное начать...
0

#3 Пользователь офлайн   Death of Rats Иконка

  • Ветеран
  • Иконка
  • Группа: Капитан
  • Сообщений: 1 759
  • Регистрация: 30 июня 05
  • Раса: Вуки

Отправлено 30 июня 2005 - 07:22

Lana Tucker

Цитата

Ты как? Переводчиком заделаться случаем не хочешь? А то может и еще лучше команду насобираем, а?

Забавное предложение человеку, который УЖЕ перевел целую трилогию :D

Korgan

Цитата

Получается, самым интересным для перевода является New Jedi Order. Но там, вроде, много чего должно выйти официально. Известно ли, что из NJO ТОЧНО не будут издавать?

Так, по порядку:
Vector-Prime, DT1 Onslaught, AoC1 Hero's Trial, AoC2 Jedi Eclipse, Balance Point – изданы
DT2 Ruin – почти издана
EoV1 Conquest, EoV2 Rebirth, Recovery – переведены
Star by Star – почти переведена.
Dark Journey – была на swgalaxy.ru такая девушка Jaina J., которая вроде бы грозилась её перевести, но было это давно, Jaina успешно исчезла из виду, так что книжку можно считать не занятой
EL1 Rebel Dream – переведена
EL2 Rebel Stand – свободна, хотя и были у меня мысли в одном из ближайших будущих за неё взяться
Traitor, Destiny's Way – вроде бы переводятся
Ylesia – переведена
FH1 Remnant, FH2 Refugee – свободны
FH3 Reunion – почти переведена
Final Prophecy – переведена
Unifying Force – свободна, но уж больно фиговое качество оригинала выложено на сайте

BtW, Korgan, у тебя есть желание пообщаться насчёт Black Fleet Crisis? А то у меня есть, что сказать :)
0

#4 Пользователь офлайн   Админ Иконка

  • Артём
  • PipPipPipPipPipPip
  • Перейти к блогу
  • Перейти к галерее
  • Группа: Администрация
  • Сообщений: 16 860
  • Регистрация: --
  • Пол:Мужчина
  • Город:Израиль
  • Раса: Гунган

  • Имя персонажа:
    ArtemedoN
  • Принадлежность:
  • Сервер: Legions of Lettow

Отправлено 30 июня 2005 - 13:18

она наверно имела ввиду к "нам" заделаться переводчиком)))

#5 Пользователь офлайн   alenavikt Иконка

  • Дембель
  • Иконка
  • Перейти к блогу
  • Группа: Старшина
  • Сообщений: 254
  • Регистрация: 25 июня 05

Отправлено 30 июня 2005 - 14:40

ArtemedoN (Jun 30 2005, 17:18) писал:

она наверно имела ввиду к "нам" заделаться переводчиком)))


Да, совершенно верно. Я именно это и имела в виду :) Если собирать команду переводчиков именно здесь, то опытные это даже лучше! Есть у кого поучиться...
0

#6 Пользователь офлайн   Korgan Иконка

  • Дембель
  • Иконка
  • Группа: Капитан
  • Сообщений: 326
  • Регистрация: 29 июня 05

Отправлено 01 июля 2005 - 00:51

Весь вечер пытался сегодня зайти на форум, удалось только сейчас.

2Gilad:

Конечно, очень интересно узнать мнение опытного переводчика. Сам я себя к опытным пока не отношу:) Помню, когда посылал Эвоку первую часть трилогии, честно предупредил, что это мой первый серьезный опыт литературного перевода. Вообще, переводил ее больше для себя - очень хотелось прочитать, особенно после ругательных рецензий на Sean's Jedi Fellowship и еще где-то, не помню где:) А когда перевел, вспомнил, что на Камраде был опрос, и многие хотели бы прочитать Black Fleet Crisis в русском переводе. Мне трилогия очень понравилась - не уступает произведениям Тимоти Зана, который справедливо считается лучшим писателем по SW. Вообще у Траунской трилогии Зана и трилогии Макдауэлла много общего.

2Lana Tucker:
Как правильно замечено в статье в "Круге Силы" переводимый текст должен быть интересным. Интересность - понятие субъективное. кому-то интересны в первую очередь джедаи и Сила, кому-то - охотники за головами и контрабандисты, кому-то (как мне) - различные расы и политические группировки, отношения между ними и военные действия. Так что, если материал интересный, я с радостью поучаствую в переводе.
0

#7 Пользователь офлайн   Админ Иконка

  • Артём
  • PipPipPipPipPipPip
  • Перейти к блогу
  • Перейти к галерее
  • Группа: Администрация
  • Сообщений: 16 860
  • Регистрация: --
  • Пол:Мужчина
  • Город:Израиль
  • Раса: Гунган

  • Имя персонажа:
    ArtemedoN
  • Принадлежность:
  • Сервер: Legions of Lettow

Отправлено 01 июля 2005 - 03:11

оки.. как я понял ждем эвока с первыми заказами...
8)

#8 Пользователь офлайн   alenavikt Иконка

  • Дембель
  • Иконка
  • Перейти к блогу
  • Группа: Старшина
  • Сообщений: 254
  • Регистрация: 25 июня 05

Отправлено 01 июля 2005 - 06:18

А он скоро придет?
0

#9 Пользователь офлайн   Админ Иконка

  • Артём
  • PipPipPipPipPipPip
  • Перейти к блогу
  • Перейти к галерее
  • Группа: Администрация
  • Сообщений: 16 860
  • Регистрация: --
  • Пол:Мужчина
  • Город:Израиль
  • Раса: Гунган

  • Имя персонажа:
    ArtemedoN
  • Принадлежность:
  • Сервер: Legions of Lettow

Отправлено 01 июля 2005 - 07:15

откуда я знаю?
Эвок птица вольная &)

#10 Пользователь офлайн   Death of Rats Иконка

  • Ветеран
  • Иконка
  • Группа: Капитан
  • Сообщений: 1 759
  • Регистрация: 30 июня 05
  • Раса: Вуки

Отправлено 03 июля 2005 - 18:31

Цитата

Конечно, очень интересно узнать мнение опытного переводчика.

Сорри, Korgan, я тут немного подвис на мероприятии под названием Старкон и не смог вовремя ответить :)

Хмм, раз ты говоришь, что не всегда получается войти на форум, кинь мне свой прямой адрес мыла (ну или просто напиши с него сюда: gilad83(собака)mail(точка)ru). Изложу тогда в мыле всё, что хотел :)
0

#11 Пользователь офлайн   Админ Иконка

  • Артём
  • PipPipPipPipPipPip
  • Перейти к блогу
  • Перейти к галерее
  • Группа: Администрация
  • Сообщений: 16 860
  • Регистрация: --
  • Пол:Мужчина
  • Город:Израиль
  • Раса: Гунган

  • Имя персонажа:
    ArtemedoN
  • Принадлежность:
  • Сервер: Legions of Lettow

Отправлено 03 июля 2005 - 23:30

а еще лучше и на мыло и на форум...
=) форум тоже надо раскучивать 8)

#12 Пользователь офлайн   Голодный Эвок Грызли Иконка

  • Модератор раздела Книги
  • Иконка
  • Группа: Генерал
  • Сообщений: 307
  • Регистрация: 04 июля 05
  • Пол:Мужчина
  • Раса: Эвок

Отправлено 04 июля 2005 - 14:21

ArtemedoN (Jul 1 2005, 08:15) писал:

откуда я знаю?
Эвок птица вольная &)

...пока не пнешь - не полетит? Короче, я, увы вышел из отпуска и соответсно появился на связи. Хто что хочет спросить - таки вперед.

#13 Пользователь офлайн   Админ Иконка

  • Артём
  • PipPipPipPipPipPip
  • Перейти к блогу
  • Перейти к галерее
  • Группа: Администрация
  • Сообщений: 16 860
  • Регистрация: --
  • Пол:Мужчина
  • Город:Израиль
  • Раса: Гунган

  • Имя персонажа:
    ArtemedoN
  • Принадлежность:
  • Сервер: Legions of Lettow

Отправлено 04 июля 2005 - 14:26

1) ссылку изменить. в гостевухе написал давно уже.
2) про пнешь, это про яжа вроде ))) :whistling:

#14 Пользователь офлайн   Korgan Иконка

  • Дембель
  • Иконка
  • Группа: Капитан
  • Сообщений: 326
  • Регистрация: 29 июня 05

Отправлено 04 июля 2005 - 18:30

Gilad (Jul 3 2005, 19:31) писал:

Цитата

Конечно, очень интересно узнать мнение опытного переводчика.

Сорри, Korgan, я тут немного подвис на мероприятии под названием Старкон и не смог вовремя ответить :)

Хмм, раз ты говоришь, что не всегда получается войти на форум, кинь мне свой прямой адрес мыла . Изложу тогда в мыле всё, что хотел :)


Мыло: krasin@comch.ru Но лучше на форум, т.к. IMHO информация будет интересна всем, кто интересуется переводами.
0

#15 Пользователь офлайн   Death of Rats Иконка

  • Ветеран
  • Иконка
  • Группа: Капитан
  • Сообщений: 1 759
  • Регистрация: 30 июня 05
  • Раса: Вуки

Отправлено 05 июля 2005 - 09:36

Korgan
Хозяин-барин :)

Сперва гран-мерси за выполненную работу. Давно было желание прочитать BFC, но в оригинале как-то ломало ;)... Касаемо самой трилогии... всё-таки ждал от неё много большего, особенно от Теста тирана, хотя отдельные сюжетные линии трилогии были весьма любопытными (а другие отдельные явно тусовались для мебели :) ).

Теперь по-переводу. Положительная сторона – одна большая. Язык, литературный слог, умение строить предложения... Сразу видно, что с русским языком всё в порядке ;). Каждая книжка прочитана примерно за пару-тройку дней, глаз практически ни за какие корявости не зацепился – это говорит о многом.

Так, обещанная критика. Оной будет много, предупреждаю сразу ;)
По большей части состоит из трех пунктов. Двух больших, одного маленького. :)

Номер 1. Возьмем простенькое отвлеченное предложение из, ну скажем, Farlander Papers. Оно же самое первое.

"Some soothing Dagoban bentaxne berry tea, Madam?" The protocol droid stood rock-still, bent at the waist like the major domo of a fancy Celanon restaurant.
- Немного успокоительного ягодного чаю, мадам? - Протокольный дроид поклонился, как официант в дорогом ресторане.


Пропажа большого количества слов, присутствующих в оригинале – це есть не очень хорошо ;)
Она может быть оправдана в том случае, когда совсем не знаешь, как данные слова переводить, либо когда они просто лишние в тексте (портят стройность предложения). В остальных случаях неплохо бы не выпускать оригинальных слов из перевода.

"Didn't you tell me earlier that there was a new speech for me to deliver tomorrow?"
- Ты не знаешь, где новая речь, которая заготовлена для меня на завтра?


Неточность. Как видно, в оригинале вопрос несколько другой.

А это уже из Shield of Lies
"But you have to look at both sides of the ledger," Luke went on. "Alderaan. Obi-Wan. Captain Antilles. Dutch. Tiree. Dack. Biggs--" Luke shook his head. "Sometimes your enemies don't give you much choice--kill them, give up, or be killed.
- Ты смотришь только на одну сторону надгробной плиты. Вспомни Альдераан. Иногда враги оставляют тебе небольшой выбор– убей или будешь убит.


Как видно, из исходного предложения выпал целый большой кусок. Опять же не есть хорошо.

Резюме. Чего быть не должно:
- Пропажи слов
- Искажений при передаче конструкций (искажения могут быть, но в допустимых пределах, т.е. в тех случаях, когда искажение не меняет смысла фразы)
- Пропажи конструкций и предложений

Просто, когда все оные недочеты, причем в большом количестве, у читателя складывается ощущение, что он явно прочитал не всё. Что в оригинале было что-то ещё, но оно куда-то запряталось при переводе.
Кстати, по общему размеру русского текста BFC складывается ощущение, что он уж больно маленький. :)

Номер 2. Терминология. Она может быть спорной. Могут быть разночтения вроде Анакин/Энакин или Вержер/Вергер – правила английского языка дают свободу длдя таких разночтений.

А вот чего быть не должно, так это появления посторонних букв, или наоборот изъятия нужных..
На почившем куске этого форума я уже выкладывал веселые терминологические переводы "Азбуки" (Дагоба там превращалась в Дагобар, а барабел в брабла)
А теперь глядим в BFC. Teljkon Vagabond невероятным образом стал Тилайконским странником. Esau ridge – Хребет Исава (брр, какой ужас :) ). Farlax превратился в Фарлаз. Talsava – почему-то Тальзейв.
Целая серия имен вдруг получила добавку "ей". Акейна. Виейлу. Керрейтос. Лукейзик. Хотя по логике, они Акана, Виалу, Карратос (Кэррэтос), Луказек.
Совсем неудачные названия для кораблей – Сокол тысячелетия, Леди удача.
Много чего еще, все сейчас не упомню. Я когда читал, параллельно делал вордовскую автозамену :)

Последнее... Драйанта – ну да, брат Чубакки. Но вот Джоудррл – всё-таки сестра

Номер 3. Совсем чуть-чуть, но тоже нужно исправить.
Конструкция:
"A glimpse of the truth can bring on madness," Luke said softly.
Должна переводиться:
- Проблеск истины может привести к безумию, - мягко сказал Люк.

А у тебя вот так:
Люк мягко сказал:
- Проблеск истины может привести к безумию.

Причем повсеместно.
Ломается цельность текста :(

Ну вот, такие дела :)
Будешь продолжать что-то переводить, учитывай на будущее ;)
0

#16 Пользователь офлайн   Basilews Иконка

  • Модератор раздела КС|Комлинка
  • Иконка
  • Группа: Полковник
  • Сообщений: 844
  • Регистрация: 05 июля 05
  • Пол:Мужчина
  • Город:Киев, Украина

Отправлено 05 июля 2005 - 14:26

По поводу Star by Star. Она переведена, но там немерено редакторской работы. История: г-жа Bossy, обитавшая когда-то на Куличках, перевела 3/4 текста и попросила меня закончить работу. Я остаток доделал, но доставшаяся в наследство часть нуждается в хорошей правке. Стиль довольно такой себе, но главное (в принципе, то, на что обратил внимание Гилад в предыдущем посте) - выкинуты специфичные термины/выражения, которые и создают колорит "Звездных войн". В общем, надо брать оригинал и все сверять по нему. Чем сейчас и занимаюсь.

#17 Пользователь офлайн   Korgan Иконка

  • Дембель
  • Иконка
  • Группа: Капитан
  • Сообщений: 326
  • Регистрация: 29 июня 05

Отправлено 05 июля 2005 - 19:42

2Gilad:

Спасибо за интересную и конструктивную критику. Рад, что в целом перевод понравился :)
Относительно названий планет я не был до конца уверен, как их правильно читать, поэтому написал их, как они могут звучать наиболее "красиво"(IMHO конечно:)
Имя Akanah я прочитал по аналогии с именем Sarah.
Насчет "Сокола Тысячелетия" - где-то кто-то писал, что "Тысячелетний Сокол" абсолютно неправильно. Я, опять же, точно не знаю:)
Ошибки учту, и постараюсь в будущем не допускать:))
0

#18 Пользователь офлайн   RUBO3 Иконка

  • Запах
  • Pip
  • Группа: Рекрут
  • Сообщений: 10
  • Регистрация: 05 июля 05

Отправлено 07 июля 2005 - 10:07

кто-нибудь переводит 9 часть ученика??

если нет, то я могу взяться.
0

#19 Пользователь офлайн   RUBO3 Иконка

  • Запах
  • Pip
  • Группа: Рекрут
  • Сообщений: 10
  • Регистрация: 05 июля 05

Отправлено 08 июля 2005 - 14:20

да кстати: почему в переводе 8-ой части Бент-девочка превратилась в
Бант-мальчик :whistling: . а так перевод - отличный.

все-таки если переводить то с энциклопедией, так надежней. B)
0

#20 Пользователь офлайн   Korgan Иконка

  • Дембель
  • Иконка
  • Группа: Капитан
  • Сообщений: 326
  • Регистрация: 29 июня 05

Отправлено 09 июля 2005 - 18:13

Никто не собирался переводить Emissaries of the Void? Можно брать?
0

  • (29 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

1 человек читают эту тему
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей


[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57]