Дорогие люди-переводчики, добрые! Переведите, очень-очень вас прошу, кн. 8 и 9 про эскадрильи Веджа Антиллеса! Всем привет!
- (6 Страниц)
-
- 1
- 2
- 3
- →
- Последняя »
Перевод книг 8 и 9 серии X-Wing.
#1
Отправлено 08 августа 2006 - 12:34
Дорогие люди-переводчики, добрые! Переведите, очень-очень вас прошу, кн. 8 и 9 про эскадрильи Веджа Антиллеса! Всем привет!
#2
Отправлено 09 августа 2006 - 10:53
Basilews (Aug 8 2006, 19:02) писал:
У Эвока мне не очень понравился перевод, если честно. Я прогнала текст через переводчик и пыталась малость привести в порядок, у меня получилось несколько интересней. Там есть специфические фигуры аысшего пилотажа, которые надо знать, а не переводить абы как!
Прекращаем оффтопить
Сообщение отредактировал Gilad: 09 августа 2006 - 16:00
#7
Отправлено 25 августа 2006 - 06:19
и еще - где в цепочке званий лейтенант-капита-майор-полковник-генерал находится-таки коммандер?
#8
Отправлено 25 августа 2006 - 09:09
ComO (Aug 25 2006, 07:19) писал:
В вопросе присвоения званий там церемонились меньше. Вон Лэндо с соло генералов дали 8о)
#12
Отправлено 26 августа 2006 - 10:28
ComO (Aug 25 2006, 13:58) писал:
Цитата
неа, это звание
Я тоже когда-то с этим разбиралась.
Словарь утверждает, что COMMANDER это:
- командир (начальник, командующий etc.)
- капитан корабля (правда, в Англии, а не в США)
- капитан 3 ранга
- ну и еще что-то.
Но по крайней мере, известно, что это и должность, и звание.
#13
Отправлено 26 августа 2006 - 19:47
Admiral
Vice Admiral
Rear Admiral
Captain
Commander
Lt. Commander
Lieutenant
Lieutenant (junior grade)
Ensign
Warrant Officer
Chief Petty Officer
Petty Officer 1st class
Petty Officer 2nd class
Petty Officer 3rd class
Seaman
Seaman Apprentice
Seaman Recruit
Как видно, ни генералов, ни майоров, ни полковников нет (а в ВКС НР они есть
Про Антиллеса в Wookieepedia сказано следующее:
Shortly after the conclusion of that confict (Thrawn Campaign), he accepted the rank of general and commanded the Star Destroyer Emancipator during the Battle of Mon Calamari.
#16
Отправлено 04 сентября 2006 - 17:33
Не в обиду будет сказано, но я тут сравнил два разных перевода 1-й главы пилотов Адумара и пришёл к выводу, что при переводе вы позволяете себе многовато вольностей
Но сегодня он при-шел сюда, чтоб сказать ей совсем другие слова
фраза в оригинале была не об этом
Сегодня она надела белое вечернее платье, подчеркивающее ее изящную фигуру, и он вновь не мог отвести
от нее взгляд
концовки этой фразы (про взгляд) в оригинале не было
Надвигалась гроза. Солнце едва проглядывало из-за тяжелых туч. Ветер пах дождем. -
А вот что написано в оригинале:
Just beyond the balcony rail was a vista made up of skyscrapers extending to the horizon, an orange sky threatening rain, and the sun setting beyond one of the more distant thunderheads. Breezes drifting across the two of them smelled of rain to come.
А вот как это место переведено у Тайко:
Прямо за перилами балкона открывался вид на множество небоскребов, простиравшихся до горизонта, оранжевое небо, грозившее дождем, и солнце, садившееся за отдаленный грозовой фронт. Долетавшие до них потоки воздуха пахли приближающимся дождем.
С легкой улыбкой она наблюдала, как Корускант играет с птицами. Птицы неизменно проигрывали в борьбе и уносились прочь, подхваченные воздушными потоками.
Этих двух предложений в оригинале нету
Сердце сжалось от нахлынувшей нежности.
А в оригинале стоит: He gestured, not impatiently, for her to go ahead.
Ну и т.д...
#19
Отправлено 26 сентября 2006 - 00:38
Антиллес относится по роду войск к звездной авиации, а не к армии или космическому флоту.
В системе званий Альянса/Новой Республики, по всей вероятности, идет смешение американской и британской систем званий, и там точно нет однозначного соответствия. Commander - на Земле только флотское звание. В ЗВ - авиация.
Соответственно Лингво дает только "морскую" интерпретацию commander - капитан 3-го ранга или старший помощник командира. БСЭ в статьях по званиям переводит commander транскрипцией - "командер" или "коммандер". Полагаю, именно последний вариант разумен в переводах.
С остальными званиями (особенно - с имперскими) тоже начинаются "спотыкания". Flight Officer - гибрид flight lieutenant (капитан! авиации), flying officer - (лейтенант! / офицер-летчик) и pilot officer (младший лейтенант! / лейтенант! авиации) /переводы - по БСЭ и Лингво/. Наиболее подходящим по логике (звание до lieutenant) кажется "офицер-летчик".
И так далее...
- (6 Страниц)
-
- 1
- 2
- 3
- →
- Последняя »

Вход
Регистрация
Помощь






Цитата
















