Форум - Star Wars: The Old Republic. Гильдия Timeline - Legions of Lettow - Республика: Интервью С Фиделисом - Форум - Star Wars: The Old Republic. Гильдия Timeline - Legions of Lettow - Республика

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1

Интервью С Фиделисом Оценка: -----

#1 Пользователь офлайн   Saba Иконка

  • Рыбка-chan
  • Иконка
  • Перейти к блогу
  • Группа: Подполковник
  • Сообщений: 172
  • Регистрация: 11 июня 07
  • Пол:Женщина
  • Город:Insterburg
  • Раса: Барабел

  • Имя персонажа:
    Zen Shon, Tihij Psih

Отправлено 30 октября 2011 - 14:11

Доброго времени суток, юзверы и юзверята Тайма. В эфире Радио-Таймс S&S . За окном осень, дождь и депрессия, а в студии практически солнечно и радостно, ибо в гостях у нас Fidelis .

Привет, Саба! Много переводил про тебя, когда занимался трилогией "Чёрный улей"!

И мой любимый вопрос. Почему Фиделис?

На латыни "fidelis" означает "верный". Я подумал, раз уж я с самого детства люблю ЗВ, то этот ник как раз для меня.

Ты на форуме уже 5 лет, но большая часть форумчан знает тебя только как переводчика. Расскажи, пожалуйста, о своих увлечениях и интересах вне форума.

Если рассказывать об увлечениях, то, помимо перевода, вторая моя страсть - это музыка. Можно даже сказать, что это моя первая и самая большая страсть. В своё время закончил музыкальную школу сектора практики Консерватории по классу альта. Сейчас уже три года занимаюсь классической гитарой. Приятно после работы прийти домой и успокоить нервы красивыми звуками.

Чем тебя привлекла вселенная ЗВ?

Так получилось, что вначале восьмидесятых я несколько лет прожил в США. Именно в то время и выходили фильмы "Новая надежда","Империя наносит ответный удар", "Возвращение джедая". Можете представить себе, какое впечатление это производило на 6-9-летних мальчишек. Звёздные корабли, световые мечи, неземные расы инопланетян...

У нас все мальчишки фанатели от "Звёздных войн". У меня до сих пор сохранилась коллекция пластмассовых фигурок, которыми сейчас играет мой племянник, книга "A New Hope" (чем руководствовался папа, когда её покупал?), книга комиксов по "Return of the Jedi", несколько карточек, которые не помню уже, где сейчас.

Но самое главное, что "Звёздные войны" остались в душе - как нечто очень интересное и захватывающее. Поэтому переводить романы из вселенной мне всегда приятно.

"Призрачная угроза", "Атака клонов" и"Месть ситхов" были уже потом.



Как мы заметили, утебя в подписи на форуме есть афоризм "Qui loquitur lingua, oret ut interpretetur", что в переводе означает"Тот, кто говорит на незнакомом языке, пусть молится о даре истолкования". Ты, без сомнения, таким даром обладаешь. Как же ты начал использовать его для перевода книг? Когда впервые попробовал свои силы на этом поприще? И какие переводы у тебя в планах?

На самом деле у меня своё прочтение фразы апостола Павла. Мне кажется, если учесть, что от латинского interpretor пошло английское interpreter, как "переводчик", то непонятное"молись о даре истолкования" становится весьма понятным "молись о том, чтобы тебя правильно перевели". В такой трактовке мысль апостола Павла приобретает совершенно другой смысл. Это становится девизом переводчиков всех времён и народов.

У меня как раз образование лингвиста, поэтому могу сказать,что переводил с тех пор, как получил его. Но в карьере профессионального переводчика я через некоторое время разочаровался. Переводчики занимаются в офисах самой грязной работой, которой неохота заниматься никому другому. В какой-то момент я понял, что не хочу всю жизнь облекать в какую-то форму чьи-то потоки сознания или технические описания, в которых я к тому же совершенно не разбирался. Поэтому ушёл с этого поприща и перешёл в сферу импортных операций, в которой и пребываю по сей день.

Однако в один прекрасный момент что-то в душе шевельнулось, какая-то непонятная тоска по тому, чем очень любил заниматься, тяга к творческой реализации, что ли. Руки потянулись переводить сами. Сначала перевёл инструкции к нескольким моделям сотовых телефонов, у которых не было описаний на русском языке. После этого разместил на одном из форумов объявление и несколько месяцев рассылал их по почте всем желающим. Совершенно бесплатно - из любви к искусству. Один такой заказчик пообещал где-то в Татарстане заказать мне в благодарность молебен в церкви, так как их управление закупило в огромном количестве эти телефоны, выдало их сотрудникам, а инструкций на русском не оказалось. Спасло только моё объявление, которое они нашли на одном из форумов. Удивительно бывает.

Благо - было свободное время на работе. Поскольку моя работа отлучек из офиса не предполагает, я решил использовать его на то, что мне действительно нравится - переводить. Мне тогда показалось, что это лучше, чем раскладывать бесконечные пасьянсы, тем более что системные администраторы со своей политикой безопасности тогда в моей конторе не особо способствовали другим видам развлекухи. В общем, хотелось переводить. Но что? После некоторого маятельства как-то набрёл на сайт Эвока. Списался, спросил, не нужны ли внесайтовые переводчики. Оказалось, большинство переводчиков как раз и были внесайтовые. Эвок предложил начать с чего-то простого. Поэтому для начала перевёл "Сражаться, чтобы выжить" Терри Биссона - книгу из детской серии про Бобу Фетта.

После этого резко почувствовал, что при всех своих способностях не могу без чьего-то свежего взгляда на свои опусы. Мои переводы тоже не идеальны, там встречаются ошибки. Чтобы как-то свести их к минимуму, обратился на сайте с просьбой о литературном редакторе. Помню, первой откликнулась Com'OK. С ней мы перевели трилогию "Тёмный улей", трилогию "Тёмные силы", "Дантуинские развалины". На задворках форума ещё живы посты с моими вопросами и списками текстологических ошибок, найденных в моих ранних переводах. Я очень благодарен Com'OK за то терпение, с которым она временами наставляла меня на путь истинный.

Из всех переводов особенно понравилось переводить именно "Тёмные силы" про Кайла Катарна. Может быть, это из-за того, что книги сравнительно небольшие по объёму. Может быть, потому, что они легко читаются. Может быть, ещё и потому, что в них есть не только экшн, но и вскользь описываются чувства героев, становление их отношений: случайное знакомство, привязанность и, наконец, любовь. Поверь, такие темы интересно переводить, подбирая слова, наилучшим образом передающие мысль авторов.

Но потом случилось самое страшное: свободного времени на работе резко стало меньше. Я как раз тогда переводил "Предательство". Пришлось просить на форуме, чтобы кто-то разделил со мной этот роман. Так я познакомился с OlegN и Ana-Ana. Они закончили то, что я начал, за что им очень благодарен.

Как я умудрился закончить "Солдат смерти", остаётся загадкой даже для меня самого. Кажется, переводил целый год. Но прошу сказать за этот роман спасибо не мне, а Ana-Ana, которая его вычитала и вычистила от моих перлов.

Что касается планов на будущее, то тут и хочется, и колется. Хочется, потому что нравится переводить, а колется, потому что не знаю, смогу ли закончить в какие-то разумные сроки.

Я очень рад, что на просторах Интернета набрёл именно на Эвока.

Есть любимчики среди персонажей?

Если говорить о любимых персонажах, то в романах мне нравятся те, которые проявляют какие-то чувства, а не являются застывшими выразителями какой-то идеи. Я уже говорил, что очень понравилось переводить про Кайла Катарна и Джен Орс. Чем-то тронула судьба Даск Мистфлайер из"Дантуинских развалин", хотя роман, конечно, не из самых гениальных. Как ни странно, всегда с сочувствием относился к Алиме Рар, которая стала Примкнувшей после потери сестры. Вроде, тви-лечки очень красивые. Когда переводил или читал про Алиму, представлял себе исключительной красоты девушку, ловко орудующую световым мечом. Можно сказать, влюбился заочно, как бы смешноне звучало.

Вопрос от слушателей: почему именно "Штурмовики Смерти",а не, скажем, Мэтью Стовер? Возьмешься ли ты переводить Деннинга из "Наследия Силы"?

Можно было бы взять и Мэтью Стовера и Троя Деннинга опять взять. Пока не думал ещё на эту тему. Свободного времени постоянно не хватает. Наверное, возьму какой-нибудь несерийный роман, не слишком длинный. Может быть,Ana-Ana не откажется его ещё раз вычитать.

"Солдат смерти" Шрайбера я потому и выбрал для перевода: мне казалось, что переводить хоррор будет интереснее, чем экшн, от которого подустал, переводя Деннинга.

Как всем известно, в Москве каждое лето проводится СтарКон, но ты на конвенте ни разу замечен не был. Почему?

В общем, обычно летом получается так, что совершенно не получается: то сезон дачный, то сборище какое-нибудь, то ещё что-нибудь. Каждыйраз думаю туда заглянуть, а потом просто осознаю, что в очередной раз не попал.

(детские отмазки)

Есть иные миры, к которым ты питаешь любовь или легкую симпатию?

Если говорить о других мирах, то мне очень понравился мир "Дюны" Френка Герберта. С удовольствием читал всю серию, хотя некоторые вещи не догонял. Особенно когда это касалось дзен-суннитов. Я вообще люблю фантастику. В этой связи могу упомянуть своего любимого писателя - Боба Шоу. У него в корне другой подход к фантастике, он создаёт не звёздные путешествия и какие-то новые открытия, а делает упор на том, как меняются чувства и отношения людей под воздействием чего-то нового и неизведанного. Если кто читал его "Свет былого", то поймёт меня.

Но к одному такому "миру" у меня стойкая антипатия. Это я про всем известный роман г-на Толстого, который так и называется "Война и мир". Как сейчас помню: лето, дача, полно друзей, с которыми можно погонять на велосипеде или сходить на речку, а пока не прочитаешь 50 стр. этой тягомотины на французском языке, за калитку выходитьнельзя. А потом эти одиозные темы сочинений: тема духовных исканий тех, кому искать особо смысла не было, или семейная жизнь тех, у кого эта жизнь расписана ещё до рождения. Весь роман - какие-то непонятные балы, крестины, именины,анекдоты Анатоля Курагина, в которых непонятно, где же смеяться и почему, и прочие события, совершенно лишённые какого-либо сюжета и ясной мысли. Если кто и ставил перед собой цель создать жизнеописание тигра в пустыне, то г-ну Толстому это удалось лучше всех. Блестящий образчик того, как не надо книги писать.

Наших слушательниц очень интересует твоя личная жизнь. Скажи, у них еще есть надежда?

Надежда обычно умирает последней. Если их так интересует моя личная жизнь, то я живу не один, а с котом!

Вопрос от слушателей: как положить жирафа в холодильник?

А зачем жирафа класть в холодильник? Чтобы он лучше сохранился?

Вот читаю я твои ответы, и возникает вопрос: а сам не пробовал себя в писательском деле?

Было в детстве немного. Но мне легче выражать чужие мысли. Свои возникают очень редко, поэтому я и стал переводчиком.

Вспомним про аниме. Как давно и с чего началось твое увлечение? Что больше всего понравилось\запомнилось из аниме-фильмов\сериалов? В Москве есть ночные и дневные аниме-пати. Нет желания заглянуть к единомышленникам?

Началось всё с того, что посмотрел в кинотеатре "Interstella 5555" на музыку Daft Punk. Поразило до глубины души, особенно первая композиция "One more time". С тех пор всё и началось. Когда в доме появился стабильный и быстрый Интернет, стал качать сериалы и полнометражные картины. Особенно обожал смотреть их впрофессиональной английской озвучке. Из того, что пересматриваю, могу назвать"Эрго Прокси", "Агента Наджику", "Kannazuki no Miko". У японцев своеобразное восприятие окружающей действительности. Некоторые вещи я совершенно не перевариваю. Например, творчество сенсея Миядзаки. Сколько ни смотрел, никак не мог понять, для кого это создано: для детей вроде слишком пафосно, для взрослых местами слишком наивно. Наверное, для японцев. В общем, Миядзаки сакс!

Насчёт дневных/ночных аниме-пати. Желание заглянуть к единомышленникам было. Но, по моим наблюдениям, средний возраст любителей аниме в нашей стране 13-15 лет, поэтому я на их фоне буду смотреться как-то не совсем в кассу. К тому же среди них есть некоторые, которые знают японский. А я совсем не хочу заморачиваться его изучением. К тому же у меня достаточно критический взгляд на аниме и на японцев, который многие почитатели сей области творчества не будут разделять. Пусть уж моё мнение останется при мне, буду и дальше тихо качать сериалы из Инета и спокойно наслаждаться тем, что мне действительно нравится.

Больше всего я и в аниме люблю фантастику, мистику, остросюжетные драмы. Запомнилась "Эльфийская песнь", хоть там не всё однозначно. Как ни странно, понравился "Симун" про девочек-пилотов. Среди первых сериалов посмотрел NGE- но это такой мрак, будто кого от наркомании лечили.



Что можешь пожелать\посоветовать нынешним ЗВшникам?

Твёрдости духа, терпения в борьбе с обстоятельствами жизни,никогда не стесняться того, что действительно нравится. Не опускать руки, верить в себя, не оглядываться назад, когда идёшь вперёд. А ещё здоровья, конечно, большой любви и денег побольше.

Спасибо, за интересный разговор и за такое светлое пожелание.

Для тебя приходили не только вопросы, но и восхищение твоей работой. Например, одно из таких сообщений: "Передай, что его переводы ценят, ждут новых , а его самого уважают и хотели бы увидеть хоть когда-нибудь на СтарКоне"

Наши слушательницы передавали "привет" и "его не только уважают, но и восхищаются... так... издали..."

Было очень приятно с тобой познакомиться, и я просто в восторге от столь плодотворного разговора.

Если благодаря моим переводам чья-то жизнь становится интереснее, значит, я не зря всё это переводил и перевожу. Буду стараться и дальше. Ещё раз хочу поблагодарить своих литературных редакторов Com'OK и Ana-Ana, ведь они тоже внесли большой вклад в то, чтобы все фанаты ЗВ могли читать интересные книги на родном языке. Если соберусь ещё что-то взять к переводу, как всегда, размещу пост на форуме.

Мне тоже было приятно познакомиться с такой необыкновенной девушкой.




















Спасибо слушателям за вопросы, Админу за тех. помощь и Базилевсу за исправление такой глупой меня.

П.С.: Напоминаю про воттакиеслова. Меня опять сжимает =(

Страница 1 из 1


Быстрый ответ

  

1 человек читают эту тему
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей


[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57]