Форум - Star Wars: The Old Republic. Гильдия Timeline - Legions of Lettow - Республика: Мастерство переводчика - Форум - Star Wars: The Old Republic. Гильдия Timeline - Legions of Lettow - Республика

Перейти к содержимому

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Мастерство переводчика Каким должен быть перевод Оценка: -----

#1 Пользователь офлайн   Lover of Peace Иконка

  • Обладатель Золотой банты-2008
  • Иконка
  • Перейти к блогу
  • Группа: Подполковник
  • Сообщений: 384
  • Регистрация: 20 декабря 05
  • Пол:Женщина
  • Город:Корускант (рабочий район)
  • Раса: Каамаси

Отправлено 07 февраля 2006 - 22:30

Вот нас тут много собралось критиков переводов, так давайте обсудим, чего же мы все-таки хотим? Конструктивная критика - это, конечно, хорошо, но очень много народу готово вам указать, как делать не надо, и так мало действительно знают, как надо. Кто такой хороший переводчик? И каким должен быть хороший перевод?

Попытавшись переводить, то есть примерив на себя переводческую шкуру, я поняла, с какими противоречиями порой сталкиваешься. Хочешь сделать точно так, как у автора - получается подстрочник. В некоторых случаях это хорошо, но для художественного произведения? Начинаешь редактировать - опять волнуешься - а не слишком ли далеко от оригинала? В этом-то, на мой взгляд, и заключается мастерство переводчика - в умении чувствовать ту грань, позволяющую донести книжку до соотечественников, не исказив ее (ведь исказить можно не только смысл, но и стиль писателя, тогда очень многое пропадет), но при этом сделать это грамотно с точки зрения своего родного языка. Ну, и конечно никаких орфографических ошибок и опечаток.

И тут возникает много вопросов. Например, перевод имен и названий. Когда транскрипция, а когда по смыслу? Или поговорки и фразеологические обороты (где-то в других темах эта мысль уже мелькала). Если вам встречается в тексте английская поговорка, стоит ведь заменить ее русским аналогом, если он есть.

Интересно узнать и другие мнения. Надеюсь на плодотворную дискуссию.

#2 Пользователь офлайн   Lover of Peace Иконка

  • Обладатель Золотой банты-2008
  • Иконка
  • Перейти к блогу
  • Группа: Подполковник
  • Сообщений: 384
  • Регистрация: 20 декабря 05
  • Пол:Женщина
  • Город:Корускант (рабочий район)
  • Раса: Каамаси

Отправлено 11 февраля 2006 - 00:42

Цитата

если переводить Winter как Зима, тогда Agent Smith придётся переводить как Агент Кузнецов

Давайте разовьем эту тему. Есть перевод по смыслу, а есть дословный (или подстрочник :) ) Персонажу "Матрицы" дали фамилию Смит, чтобы подчеркнуть его "обыкновенность", ведь Смит - самая распространенная в англоязычных странах фамилия. Если переводить дословно, действительно, получится Агент Кузнецов. Если переводить по смыслу, получится Агент Иванов :D (Иванов вроде бы пока еще самая распространенная русская фамилия).
Как уже упоминала Besyaga, Винтер-Зима - говорящее имя. Нет такого правила, чтобы говорящие имена переводить "как есть". Тут вполне возможна русификация.

Gilad, тебе какая из твоих фамилий больше нравится: Пелеон или Пеллаэон?

#3 Пользователь офлайн   Death of Rats Иконка

  • Ветеран
  • Иконка
  • Группа: Капитан
  • Сообщений: 1 759
  • Регистрация: 30 июня 05
  • Раса: Вуки

Отправлено 11 февраля 2006 - 08:14

Цитата

Нет такого правила, чтобы говорящие имена переводить "как есть". Тут вполне возможна русификация.

Продолжу преводить примеры.
Итак, главные герои нашей книги:
Зима
Коготь Каррд
Мара Нефрит / Мара Стерва
Хан Одиночка
Клин Антиллес
Корран Рог
Джейсен Одиночка
Джейна Одиночка
Люк Понебуход
Гэвин Светвотьме
Номи Солнцевсадник
:laughbounce:

Цитата

Gilad, тебе какая из твоих фамилий больше нравится: Пелеон или Пеллаэон?

Больше нравится та, которая соответствует транскрипции, а не транслитерации
0

#4 Пользователь офлайн   alenavikt Иконка

  • Дембель
  • Иконка
  • Перейти к блогу
  • Группа: Старшина
  • Сообщений: 254
  • Регистрация: 25 июня 05

Отправлено 11 февраля 2006 - 11:05

По-моему мастерство переводчика в том числе состоит в том, чтобы НЕ ПЕРЕВОДИТЬ так:
Шаппа Фаррз в чертежном шлеме сидел на высокой табуретке перед полукруглым чертежным столом, описывая широкую арку скрайбером, зажатым в левой, единственной, руке, поскольку правая рука отсутствовала. Да и на уцелевшей недоставало мизинца и безымянного пальца.

Шаппа неожиданно подался вперед и вытянул шею, затем хлопнул в ладоши и издал резкий пронзительный вопль.

из книги «Планета-бродяга» ;)
0

#5 Пользователь офлайн   Голодный Эвок Грызли Иконка

  • Модератор раздела Книги
  • Иконка
  • Группа: Генерал
  • Сообщений: 307
  • Регистрация: 04 июля 05
  • Пол:Мужчина
  • Раса: Эвок

Отправлено 11 февраля 2006 - 11:56

Lana Tucker (Feb 11 2006, 12:05) писал:

Шаппа неожиданно подался вперед и вытянул шею, затем хлопнул в ладоши и издал резкий пронзительный вопль.[/i]
из книги «Планета-бродяга»  ;)


Это был дзен. Что ему хлопок одной ладонью... 8o)
А насчет имен и поговорок - тут надо каждый конкретный случАй рассматривать и выбирать - переводить, или транслитерировать. Если случай сложный - то как компромисс можно давать пояснения в сноске.

зы одно я скажу точно. Так как в азбучной кореллианской трилогии- не надо. 8o)

#6 Пользователь офлайн   alenavikt Иконка

  • Дембель
  • Иконка
  • Перейти к блогу
  • Группа: Старшина
  • Сообщений: 254
  • Регистрация: 25 июня 05

Отправлено 11 февраля 2006 - 13:46

Голодный Эвок Грызли (Feb 11 2006, 14:56) писал:

Это был дзен. Что ему хлопок одной ладонью... 8o)


Точно! :P Шибко умный переводчик, наверно, был... :lol: Просто "помолчал" он написать не мог :unknw: или "хлопнул по столу". Зато с другой стороны таких ляпов начитаешься - сам внимательнее будешь к подобным местам в своих переводах относиться... Тоже польза! :)
0

#7 Пользователь офлайн   Вэлин Иконка

  • просто Вэлин
  • Иконка
  • Группа: Старший лейтенант
  • Сообщений: 80
  • Регистрация: 13 июля 05
  • Город:Форност

Отправлено 11 февраля 2006 - 19:09

Lover of Peace

Цитата

Нет такого правила, чтобы говорящие имена переводить "как есть". Тут вполне возможна русификация.

Насколько мне известно - такое правило есть. По учебникам не проверял, всегда верил преподавателю. Безусловно, существуют исключения.
0

#8 Пользователь офлайн   Lover of Peace Иконка

  • Обладатель Золотой банты-2008
  • Иконка
  • Перейти к блогу
  • Группа: Подполковник
  • Сообщений: 384
  • Регистрация: 20 декабря 05
  • Пол:Женщина
  • Город:Корускант (рабочий район)
  • Раса: Каамаси

Отправлено 17 февраля 2006 - 00:12

Gilad (Feb 11 2006, 10:14) писал:

Хан Одиночка
...
Люк Понебуход

Для пущей русификации пусть будет Хан Одиноков и Люк Небоходов. Хотя и не Люк вовсе, а Лука. С хутора, расположенного близ поселка городского типа Якорное, что на Татуинщине. :D

#9 Пользователь офлайн   Lover of Peace Иконка

  • Обладатель Золотой банты-2008
  • Иконка
  • Перейти к блогу
  • Группа: Подполковник
  • Сообщений: 384
  • Регистрация: 20 декабря 05
  • Пол:Женщина
  • Город:Корускант (рабочий район)
  • Раса: Каамаси

Отправлено 17 февраля 2006 - 00:28

Орден рыцарей-переводчиков :)
Все-таки неоднозначное толкование многих слов, не говоря уже об именах и терминах (Gilad, Basilews, я прочитала ваши мысли по этому поводу, до сих пор нахожусь под впечатлением, вот это действительно серьезная работа! А не наши развлечения), играет свою роль в работе переводчика, и не всегда благоприятную. Поясню. Всегда хочется, конечно, сделать как лучше. Лучше кажется ВОТ ТАК. А кто-нибудь посчитает, что лучше ВОТ ЭДАК. Возникают споры и разногласия, а это уже весточки с Темной стороны Силы... А ошибки и искажения в переводах? Это же все на руку Темной стороне! Еще раз убеждаюсь, насколько сложен мир и насколько тонка грань между твоими благими намерениями донести до других что-то нужное и интересное, и результатом... Короче, Темная сторона Силы довлеет над нами, и надо действительно обладать некоторой волей, чтобы не пойти у нее на поводу.

#10 Пользователь офлайн   Lover of Peace Иконка

  • Обладатель Золотой банты-2008
  • Иконка
  • Перейти к блогу
  • Группа: Подполковник
  • Сообщений: 384
  • Регистрация: 20 декабря 05
  • Пол:Женщина
  • Город:Корускант (рабочий район)
  • Раса: Каамаси

Отправлено 22 февраля 2006 - 20:46

Дословно или по смыслу? И какой же тогда смысл? :)
Вопрос чисто умозрительный. Наверно, все уже давно знают, только я вот отстала от жизни...

Your Force is weak
He was powerful in the Force
The Force is strong with you

Эти фразы на русском мне много раз встречались, но что-то в них все-таки есть неправильное, и звучат довольно неуклюже. Как же сделать, чтобы было правильно и красиво? Какие есть варианты?

#11 Пользователь офлайн   Death of Rats Иконка

  • Ветеран
  • Иконка
  • Группа: Капитан
  • Сообщений: 1 759
  • Регистрация: 30 июня 05
  • Раса: Вуки

Отправлено 23 февраля 2006 - 21:49

Сила велика в тебе...
Он могущественнен в Силе...
Вариантов масса
0

#12 Пользователь офлайн   Lover of Peace Иконка

  • Обладатель Золотой банты-2008
  • Иконка
  • Перейти к блогу
  • Группа: Подполковник
  • Сообщений: 384
  • Регистрация: 20 декабря 05
  • Пол:Женщина
  • Город:Корускант (рабочий район)
  • Раса: Каамаси

Отправлено 16 марта 2006 - 00:51

Если вариантов масса, то почему здесь названо так мало? Вопрос риторический :)

А если серьезно...
Мне, например, не нравится выражение "могущественный в Силе". Когда пытаешься подобрать русский аналог к слову "powerful", "сильный" сразу отпадает (ведь Force - это Сила, вне всякого сомнения). "Могущественный" означает "обладающий большой силой, властью, влиянием, мощью" (так учит Магистр Ожегов, самый уважаемый языковед Республики), и все это в Силе. Я воспринимаю это выражение скорее как "могущественный с помощью Силы" или "могущественный при поддержке Силы". Вот жаль только говорить так нельзя, потому что некрасиво. И само слово "могущество" имеет смысл, означающий превосходство и подавление, а это противоречит джедайским принципам. Кроме того, слово "могущественный" часто употребляется по отношению к людям, занимающим высокое положение на социальной лестнице или вообще по отношению к неодушевленным предметам (организациям или государствам, например). И почти не применяем его к людям, обладающим властью и влиянием не благодаря каким-то внешним условиям, а благодаря своим внутренним качествам (как джедаи, например).

А вот выражение "strong in the Force" вызывает стойкую ассоциацию с таким, например, как "strong in math", и похоже, что основа у них одна. То есть "strong in the Force" вроде как "сведущий, талантливый и ловкий в применении Силы".

Кстати, когда встречаю сочетание "в Силе", меня так и тянет представить Силу как что-то материальное, что, конечно, в корне неверно. :D

#13 Пользователь офлайн   Besyaga Иконка

  • Запах
  • Иконка
  • Группа: Старшина
  • Сообщений: 18
  • Регистрация: 14 октября 05
  • Пол:Женщина

Отправлено 20 марта 2006 - 16:35

Цитата

когда встречаю сочетание "в Силе", меня так и тянет представить Силу как что-то материальное, что, конечно, в корне неверно.

Собственно, кто сказал, что Сила исключительно нематериальна. То, что пронизывает всю Вселенную, то, что можно измерять и ощутить по-моему просто обязано иметь материальную составляющую, но и ограничиваться ей не стоит.

И не надо забываь про разницу между речью разговорной и письменной. В беседе слово "могущественный" звучит, конечно, очень пафосно, больше подходит "влиятельный". А в книге уместно будет смотреться и "могущественный", письменная речь вообще отличается от устной бОльшей тяжеловесностью.

Цитата

Your Force is weak
He was powerful in the Force
The Force is strong with you


Ты плохо ощущаешь Силу
Он был невероятно Силен (прям про Избранного ;) )
Я чувствую в тебе большую Силу

такие вот я придумала варианты :)
0

#14 Пользователь офлайн   Lover of Peace Иконка

  • Обладатель Золотой банты-2008
  • Иконка
  • Перейти к блогу
  • Группа: Подполковник
  • Сообщений: 384
  • Регистрация: 20 декабря 05
  • Пол:Женщина
  • Город:Корускант (рабочий район)
  • Раса: Каамаси

Отправлено 11 апреля 2006 - 23:18

Просмотр сообщенияBesyaga (Mar 20 2006, 17:35) писал:

такие вот я придумала варианты :)

Это здорово. Давайте делиться своими находками, так будет гораздо проще выбрать лучший вариант.

Разговор, кстати, ушел в сторону, в этом посте я собиралась обсуждать несколько другие проблемы... Ну, значит, такова воля Силы :)

Нашелся весьма занятный вопрос: выражение rebel scum (ну, и соответственно, jedi scum). Мне, например, удачные переводы не встречались.

Вопрос, конечно, деликатный. Во-первых, все должно быть прилично, чтобы можно было написать в книжке или произнести с экрана. С другой стороны, выражать отношение имперцев к ребелам (не слишком дружелюбное).

В данном случае "rebel" - прилагательное, и словать советует его переводить как "мятежный, непокорный, бунтарский, повстанческий". Но всё это слова с неким героическим оттенком и не подходят для ругательства. (Может, это наследие советского строя, когда неподчинение властям, особенно всяким имперским властям, расценивалось как достижение? :) )
А ведь любой имперец произносит их с презрением.

PS Может, и не стоит об этом рассуждать. Но из песни же слова не выкинешь...

#15 Пользователь офлайн   Эрх Джастин Иконка

  • Дембель
  • Иконка
  • Перейти к блогу
  • Группа: Генерал
  • Сообщений: 363
  • Регистрация: 25 сентября 06

Отправлено 27 октября 2006 - 10:53

Просмотр сообщенияLover of Peace (Apr 12 2006, 00:18) писал:

Нашелся весьма занятный вопрос: выражение rebel scum (ну, и соответственно, jedi scum).


Проблема в том, что rebel изначально стали переводить как "повстанец" - т.е. с максимально положительным смыслом. "Имперская" часть фэндома ИМХО отреагировала использованием слова без перевода: "ребель" (произносится часто с оттенком презрения). И в том же фэндоме я слышал вариант "ребельское отребье". Т.к. "ребель" в книжках употреблять нельзя, из синонимов слова "rebel" смотрим самые негативные - "мятежный" и "бунтарский".
Так что для книжного варианта мне пока в голову пришло только - "мятежное отребье" и "бунтарское отребье". Как-нибудь посмотрю еще синонимы. К сожалению, этот перевод сразу не ассоциируется в повстанцами (Rebel Alliance).
Есть, конечно, выход - использовать для выражения презрения только второе слово. Тогда - "повстанческое отребье".

#16 Пользователь офлайн   Malachi Иконка

  • Ветеран
  • Иконка
  • Группа: Полковник
  • Сообщений: 903
  • Регистрация: 21 июня 06
  • Пол:Мужчина
  • Раса: Тви'лек

  • Имя персонажа:
    Mauser

Отправлено 27 октября 2006 - 14:52

Эпизод 6. Звучит фраза "You, Rebel Scum!", где, все знают.

В разных переводах -
Тайкун - "Мразь мятежная!"
Первый - "Я буду стрелять!" :D

#17 Пользователь офлайн   Lover of Peace Иконка

  • Обладатель Золотой банты-2008
  • Иконка
  • Перейти к блогу
  • Группа: Подполковник
  • Сообщений: 384
  • Регистрация: 20 декабря 05
  • Пол:Женщина
  • Город:Корускант (рабочий район)
  • Раса: Каамаси

Отправлено 08 ноября 2006 - 00:18

Эрх Джастин

Пааазвольте! Слово rebel и имеет тот же положительный смысл, что и слово "повстанец", так что здесь все верно. Повстанцы - хорошие, уж такими их придумали.

#18 Пользователь офлайн   Эрх Джастин Иконка

  • Дембель
  • Иконка
  • Перейти к блогу
  • Группа: Генерал
  • Сообщений: 363
  • Регистрация: 25 сентября 06

Отправлено 20 ноября 2006 - 12:31

Цитата

...

Вопрос, конечно, деликатный. Во-первых, все должно быть прилично, чтобы можно было написать в книжке или произнести с экрана. С другой стороны, выражать отношение имперцев к ребелам (не слишком дружелюбное).
...

А ведь любой имперец произносит их с презрением.

***

Пааазвольте! Слово rebel и имеет тот же положительный смысл, что и слово "повстанец", так что здесь все верно. Повстанцы - хорошие, уж такими их придумали.


С точки зрения Лукаса и большинства зрителей, повстанцы/rebels хорошие. Но речь шла о точка зрения имперцев ;)
Кстати, слово "повстанец" на русском (ИМХО) имеет более положительный оттенок, чем "мятежник" или "бунтовщик" (так же, как "восстание" более положительно, чем "мятеж" и "бунт").

#19 Пользователь офлайн   ComO'K Иконка

  • Дед
  • Иконка
  • Группа: Старший лейтенант
  • Сообщений: 118
  • Регистрация: 26 июля 06
  • Город:планета Земля
  • Раса: Человек

Отправлено 22 ноября 2006 - 12:53

Хочу вернуться к сабжу.
Для меня больной вопрос - точность перевода. Где граница между точным переводом и буквализмом? Между допустимой вольностью и отсебятиной? Есть же какие-то нормы и правила перевода, не зависящие от чутья переводчика, которое может и подвести.
Очень жду ответов.
0

#20 Пользователь офлайн   Alia Иконка

  • Черпак
  • Иконка
  • Группа: Сержант
  • Сообщений: 79
  • Регистрация: 05 ноября 06
  • Город:Владивосток
  • Раса: Чисс

Отправлено 22 ноября 2006 - 20:00

Просмотр сообщенияComOK (Nov 22 2006, 19:53) писал:

Хочу вернуться к сабжу.
Для меня больной вопрос - точность перевода. Где граница между точным переводом и буквализмом? Между допустимой вольностью и отсебятиной? Есть же какие-то нормы и правила перевода, не зависящие от чутья переводчика, которое может и подвести.
Очень жду ответов.

Есть и нормы и правила. Даже специальные предметы есть - теория и практика перевода... жуткие вещи ;)
Как я понимаю, под буквализмом можно подразумевать нечто вроде подстрочника, когда все слова в первом значение, полное невнимание к стилистическим средствам, используемым в тексте, к устойчивым выражениям, фразеологическим оборотам и т.п. А точный перевод - это передача мыслей автора с минимальной потерей значения. Это как ситуация с пословицей (хм, или поговоркой?) - Убить двух зайцев одним выстрелом. В английском можно убить двух птиц одним камнем. Мы сохраняем смысл, передаём суть, меняем лишь форму. А переведём буквально - никто никого не поймёт. А вольность допустима в выборе синонимов, вариантов альтернативного перевода и т.д. Отсебятина начинается тогда, когда переводчик додумывает то, чего не понимает. Так что пытается своими рассуждениями подменить мысль автора.
0

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

1 человек читают эту тему
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей


[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57]