Мастерство переводчика Каким должен быть перевод
#1
Отправлено 07 февраля 2006 - 22:30
Попытавшись переводить, то есть примерив на себя переводческую шкуру, я поняла, с какими противоречиями порой сталкиваешься. Хочешь сделать точно так, как у автора - получается подстрочник. В некоторых случаях это хорошо, но для художественного произведения? Начинаешь редактировать - опять волнуешься - а не слишком ли далеко от оригинала? В этом-то, на мой взгляд, и заключается мастерство переводчика - в умении чувствовать ту грань, позволяющую донести книжку до соотечественников, не исказив ее (ведь исказить можно не только смысл, но и стиль писателя, тогда очень многое пропадет), но при этом сделать это грамотно с точки зрения своего родного языка. Ну, и конечно никаких орфографических ошибок и опечаток.
И тут возникает много вопросов. Например, перевод имен и названий. Когда транскрипция, а когда по смыслу? Или поговорки и фразеологические обороты (где-то в других темах эта мысль уже мелькала). Если вам встречается в тексте английская поговорка, стоит ведь заменить ее русским аналогом, если он есть.
Интересно узнать и другие мнения. Надеюсь на плодотворную дискуссию.
#2
Отправлено 11 февраля 2006 - 00:42
Цитата
Давайте разовьем эту тему. Есть перевод по смыслу, а есть дословный (или подстрочник
Как уже упоминала Besyaga, Винтер-Зима - говорящее имя. Нет такого правила, чтобы говорящие имена переводить "как есть". Тут вполне возможна русификация.
Gilad, тебе какая из твоих фамилий больше нравится: Пелеон или Пеллаэон?
#3
Отправлено 11 февраля 2006 - 08:14
Цитата
Продолжу преводить примеры.
Итак, главные герои нашей книги:
Зима
Коготь Каррд
Мара Нефрит / Мара Стерва
Хан Одиночка
Клин Антиллес
Корран Рог
Джейсен Одиночка
Джейна Одиночка
Люк Понебуход
Гэвин Светвотьме
Номи Солнцевсадник
Цитата
Больше нравится та, которая соответствует транскрипции, а не транслитерации
#4
Отправлено 11 февраля 2006 - 11:05
Шаппа Фаррз в чертежном шлеме сидел на высокой табуретке перед полукруглым чертежным столом, описывая широкую арку скрайбером, зажатым в левой, единственной, руке, поскольку правая рука отсутствовала. Да и на уцелевшей недоставало мизинца и безымянного пальца.
…
Шаппа неожиданно подался вперед и вытянул шею, затем хлопнул в ладоши и издал резкий пронзительный вопль.
из книги «Планета-бродяга»
#5
Отправлено 11 февраля 2006 - 11:56
Lana Tucker (Feb 11 2006, 12:05) писал:
из книги «Планета-бродяга»
Это был дзен. Что ему хлопок одной ладонью... 8o)
А насчет имен и поговорок - тут надо каждый конкретный случАй рассматривать и выбирать - переводить, или транслитерировать. Если случай сложный - то как компромисс можно давать пояснения в сноске.
зы одно я скажу точно. Так как в азбучной кореллианской трилогии- не надо. 8o)
#6
Отправлено 11 февраля 2006 - 13:46
Голодный Эвок Грызли (Feb 11 2006, 14:56) писал:
Точно!
#9
Отправлено 17 февраля 2006 - 00:28
Все-таки неоднозначное толкование многих слов, не говоря уже об именах и терминах (Gilad, Basilews, я прочитала ваши мысли по этому поводу, до сих пор нахожусь под впечатлением, вот это действительно серьезная работа! А не наши развлечения), играет свою роль в работе переводчика, и не всегда благоприятную. Поясню. Всегда хочется, конечно, сделать как лучше. Лучше кажется ВОТ ТАК. А кто-нибудь посчитает, что лучше ВОТ ЭДАК. Возникают споры и разногласия, а это уже весточки с Темной стороны Силы... А ошибки и искажения в переводах? Это же все на руку Темной стороне! Еще раз убеждаюсь, насколько сложен мир и насколько тонка грань между твоими благими намерениями донести до других что-то нужное и интересное, и результатом... Короче, Темная сторона Силы довлеет над нами, и надо действительно обладать некоторой волей, чтобы не пойти у нее на поводу.
#10
Отправлено 22 февраля 2006 - 20:46
Вопрос чисто умозрительный. Наверно, все уже давно знают, только я вот отстала от жизни...
Your Force is weak
He was powerful in the Force
The Force is strong with you
Эти фразы на русском мне много раз встречались, но что-то в них все-таки есть неправильное, и звучат довольно неуклюже. Как же сделать, чтобы было правильно и красиво? Какие есть варианты?
#12
Отправлено 16 марта 2006 - 00:51
А если серьезно...
Мне, например, не нравится выражение "могущественный в Силе". Когда пытаешься подобрать русский аналог к слову "powerful", "сильный" сразу отпадает (ведь Force - это Сила, вне всякого сомнения). "Могущественный" означает "обладающий большой силой, властью, влиянием, мощью" (так учит Магистр Ожегов, самый уважаемый языковед Республики), и все это в Силе. Я воспринимаю это выражение скорее как "могущественный с помощью Силы" или "могущественный при поддержке Силы". Вот жаль только говорить так нельзя, потому что некрасиво. И само слово "могущество" имеет смысл, означающий превосходство и подавление, а это противоречит джедайским принципам. Кроме того, слово "могущественный" часто употребляется по отношению к людям, занимающим высокое положение на социальной лестнице или вообще по отношению к неодушевленным предметам (организациям или государствам, например). И почти не применяем его к людям, обладающим властью и влиянием не благодаря каким-то внешним условиям, а благодаря своим внутренним качествам (как джедаи, например).
А вот выражение "strong in the Force" вызывает стойкую ассоциацию с таким, например, как "strong in math", и похоже, что основа у них одна. То есть "strong in the Force" вроде как "сведущий, талантливый и ловкий в применении Силы".
Кстати, когда встречаю сочетание "в Силе", меня так и тянет представить Силу как что-то материальное, что, конечно, в корне неверно.
#13
Отправлено 20 марта 2006 - 16:35
Цитата
Собственно, кто сказал, что Сила исключительно нематериальна. То, что пронизывает всю Вселенную, то, что можно измерять и ощутить по-моему просто обязано иметь материальную составляющую, но и ограничиваться ей не стоит.
И не надо забываь про разницу между речью разговорной и письменной. В беседе слово "могущественный" звучит, конечно, очень пафосно, больше подходит "влиятельный". А в книге уместно будет смотреться и "могущественный", письменная речь вообще отличается от устной бОльшей тяжеловесностью.
Цитата
He was powerful in the Force
The Force is strong with you
Ты плохо ощущаешь Силу
Он был невероятно Силен (прям про Избранного
Я чувствую в тебе большую Силу
такие вот я придумала варианты
#14
Отправлено 11 апреля 2006 - 23:18
Besyaga (Mar 20 2006, 17:35) писал:
Это здорово. Давайте делиться своими находками, так будет гораздо проще выбрать лучший вариант.
Разговор, кстати, ушел в сторону, в этом посте я собиралась обсуждать несколько другие проблемы... Ну, значит, такова воля Силы
Нашелся весьма занятный вопрос: выражение rebel scum (ну, и соответственно, jedi scum). Мне, например, удачные переводы не встречались.
Вопрос, конечно, деликатный. Во-первых, все должно быть прилично, чтобы можно было написать в книжке или произнести с экрана. С другой стороны, выражать отношение имперцев к ребелам (не слишком дружелюбное).
В данном случае "rebel" - прилагательное, и словать советует его переводить как "мятежный, непокорный, бунтарский, повстанческий". Но всё это слова с неким героическим оттенком и не подходят для ругательства. (Может, это наследие советского строя, когда неподчинение властям, особенно всяким имперским властям, расценивалось как достижение?
А ведь любой имперец произносит их с презрением.
PS Может, и не стоит об этом рассуждать. Но из песни же слова не выкинешь...
#15
Отправлено 27 октября 2006 - 10:53
Lover of Peace (Apr 12 2006, 00:18) писал:
Проблема в том, что rebel изначально стали переводить как "повстанец" - т.е. с максимально положительным смыслом. "Имперская" часть фэндома ИМХО отреагировала использованием слова без перевода: "ребель" (произносится часто с оттенком презрения). И в том же фэндоме я слышал вариант "ребельское отребье". Т.к. "ребель" в книжках употреблять нельзя, из синонимов слова "rebel" смотрим самые негативные - "мятежный" и "бунтарский".
Так что для книжного варианта мне пока в голову пришло только - "мятежное отребье" и "бунтарское отребье". Как-нибудь посмотрю еще синонимы. К сожалению, этот перевод сразу не ассоциируется в повстанцами (Rebel Alliance).
Есть, конечно, выход - использовать для выражения презрения только второе слово. Тогда - "повстанческое отребье".
#18
Отправлено 20 ноября 2006 - 12:31
Цитата
Вопрос, конечно, деликатный. Во-первых, все должно быть прилично, чтобы можно было написать в книжке или произнести с экрана. С другой стороны, выражать отношение имперцев к ребелам (не слишком дружелюбное).
...
А ведь любой имперец произносит их с презрением.
***
Пааазвольте! Слово rebel и имеет тот же положительный смысл, что и слово "повстанец", так что здесь все верно. Повстанцы - хорошие, уж такими их придумали.
С точки зрения Лукаса и большинства зрителей, повстанцы/rebels хорошие. Но речь шла о точка зрения имперцев
Кстати, слово "повстанец" на русском (ИМХО) имеет более положительный оттенок, чем "мятежник" или "бунтовщик" (так же, как "восстание" более положительно, чем "мятеж" и "бунт").
#19
Отправлено 22 ноября 2006 - 12:53
Для меня больной вопрос - точность перевода. Где граница между точным переводом и буквализмом? Между допустимой вольностью и отсебятиной? Есть же какие-то нормы и правила перевода, не зависящие от чутья переводчика, которое может и подвести.
Очень жду ответов.
#20
Отправлено 22 ноября 2006 - 20:00
ComOK (Nov 22 2006, 19:53) писал:
Для меня больной вопрос - точность перевода. Где граница между точным переводом и буквализмом? Между допустимой вольностью и отсебятиной? Есть же какие-то нормы и правила перевода, не зависящие от чутья переводчика, которое может и подвести.
Очень жду ответов.
Есть и нормы и правила. Даже специальные предметы есть - теория и практика перевода... жуткие вещи
Как я понимаю, под буквализмом можно подразумевать нечто вроде подстрочника, когда все слова в первом значение, полное невнимание к стилистическим средствам, используемым в тексте, к устойчивым выражениям, фразеологическим оборотам и т.п. А точный перевод - это передача мыслей автора с минимальной потерей значения. Это как ситуация с пословицей (хм, или поговоркой?) - Убить двух зайцев одним выстрелом. В английском можно убить двух птиц одним камнем. Мы сохраняем смысл, передаём суть, меняем лишь форму. А переведём буквально - никто никого не поймёт. А вольность допустима в выборе синонимов, вариантов альтернативного перевода и т.д. Отсебятина начинается тогда, когда переводчик додумывает то, чего не понимает. Так что пытается своими рассуждениями подменить мысль автора.

Вход
Регистрация
Помощь






Цитата
















