Форум - Star Wars: The Old Republic. Гильдия Timeline - Legions of Lettow - Республика: 14.iii.2010 Наследие Силы - Открытие Сезона 8O) - Форум - Star Wars: The Old Republic. Гильдия Timeline - Legions of Lettow - Республика
14.III.2009 Итак, сегодня выкладывается результат трудов коллектива из Fidelis'а, olegN'а и уважаемой Ana-Ana - перевод первой (и, надеемся, не последний 8o) ) книги из серии "Наследие Силы" - "Предательство", Аарона Олстона.(Legacy of Force 1 Betrayal by Aarron Allston). Огромный шпасиб переводчикам выражаем на форуме.
Новость ваще офигенная. Аграмадное спасибо переводчикам, редактору и локализатору! Вы супер! Теперь буду подбираться к этой серии путем прочтения предыдущих!!! УРААААА
Прекрасная новость!!!!!!! УРААААА!!! Столько ждал и наконец свершилось!
Огромное спасибо переводчикам, надеюсь Вы будете и дальше радовать нас своими переводами!
Не хотел бы критиковать, но кто, КТО редактировал это?!
Несчастные имена... Мири Антиллес, не Майра - потому что Миракс Террик. Сиал Антиллес - в честь сестры Веджа, Сиал Антиллес Фел (мама Джага Фела), а ту везде уже перевели как Сиал, а не Сайэл. Я могу долго спорить насчет Тайко Селчу; однако если уж начали переводить по транскрипции, так доведите до конца: Тайко Селку произносится, как technic - "текник". И Антиллес скорее прозвучит как Антиллис.
И перевод "дюрабетона" стоило бы тоже довести до конца.
Простите за резкость, любимая книга.
Редактировала книгу я, по большей части. В любом случае, претензии по окончательной вычитке ко мне.
Майри меня тоже озадачила, но, поскольку её имя пишется Myri в отличие от Mirax, я не нашла достаточно оснований спорить с переводчиком, который предложил это имя. Syal для меня никогда не была Сиал, простите: книги, в которых это имя впервые было упомянуто, я читала не в переводе. Тогда как Селчу и Антиллес являются тем самым устоявшимся написанием, которое не сработало в случае с Сайэл. Гораздо более устоявшимся.
Что означает dura в словах типа duracrete, durasteel - я затрудняюсь сказать. Если только опосредованно - "крепкий". Но "крепкобетон"?
В общем, я надеюсь, что перевод всё-таки вдумчиво прочитан; и если недовольство передачей имён и специфических названий - единственное, что вызвало такую реакцию, то расцениваю вышесказанное (не мною) как комплимент нашей работе