Вопросы терминологии
#41
Отправлено 06 февраля 2006 - 12:28
Помимо stardestroyer'ов в ЗВ ещё существуют просто destroyer'ы. Не очень большие кораблики. Вот они-то как раз и есть эсминцы. Ещё есть у вонгов: "destroyer analog". Опять же аналог эсминца, а не разрушителя. Потому что на разрушитель по размерам и функциям не тянет
#44
Отправлено 06 февраля 2006 - 23:29
#46
Отправлено 06 февраля 2006 - 23:58
Lover of Peace (Feb 7 2006, 02:29) писал:
Можно даже сказать "краткий инструктаж" или "предполетный инструктаж"
Кстати, если не секрет, а за что ты так не любишь связи с общественностью?
#47
Отправлено 07 февраля 2006 - 21:40
Lana Tucker (Feb 7 2006, 01:58) писал:
Просто на зубах уже навязло.
Кстати, squadron (кто до сих пор не знает) - это эскадрон, эскадрилья и эскадра.
По-моему, удачная находка назвать по-русски Rogue squadron Разбойным эскадроном, а позывной "Rogue" перевести как "Проныра". Респект!
И еще. "Остоситхевший" - не самое удачное слово, но кто-нибудь может придумать аналог слова "осточертевший", подходящий для употребления в ЗВ-вселенной и соответствующий задорному стилю Стэкпола?
#48
Отправлено 07 февраля 2006 - 21:50
Почему мы так уверены, что Сalrissian - это фамилия? Может, это и в самом деле национальность. В английском языке окончание -an, присоединенное к названию какого-нибудь места, означает принадлежность, что мы и можем наблюдать в данном слове. И действительно будет правильно Лэндо Калриссит или Лэндо с Калрисса. (Может, у них там, на этом Калриссе, имена такие?)
А вот вопрос, почему Corellian переводится как "кореллианский", занимает меня уже довольно давно. Ведь если система называется Corellia, то corellian по-русски будет звучать как "кореллиец" (или "кореллианин" на худой конец), а также "кореллийский". А что тут поделаешь? Позвольте маленький примерчик. Если применить существующую традицию перевода к слову "russian", то получится "россиянец" и "россиянский". Ну и как вам это нравится?
#49
Отправлено 07 февраля 2006 - 22:15
Цитата
Эскадрон гусар, эскадрилья истребителей и эскадра кораблей.
Одна из главных задач переводчика: подобрать из длинного ряда нужное слово , которое максимально точно отражало бы понятие, а не брать первое попавшееся из словаря.
Поэтому:
Цитата
Находка может и удачная (йавы - тоже "гениальная находка"), но не имеет ничего общего с реальностью. "Разбойный эскадрон" - перевод неверный.
Цитата
Глубоко доставший, севший поперёк горла, к могучему матерному обращаться не будем, хотя и там есть
Цитата
Во-первых, если Калриссиан - не фамилия, тогда в оригинале было бы написано ну как минимум Lando the Calrissian. Во-вторых, ни один официальный источник не подтверждает существование планеты Калрисс или расы калрисситов. А в-третьих, нужно оперировать фактами, а не выдумками
Цитата
Gamorrean - гаморрец? гаморриец? гаморрийский?
Gungan - гунгец? гунгиец? гунгийский?
Bothan - ботец? ботиец? ботийский?
Trandoshan - трандошец? трандошиец? трандошийский?
Kaminoan - каминец? каминоец? каминойский?
Достаточно примеров, когда правило не работает?
Если применить существующую традицию перевода к слову "russian", то получится "россиянец" и "россиянский". Ну и как вам это нравится?Ага. Применить к переводу русского слова с английского языка на русский.
#50
Отправлено 11 февраля 2006 - 00:22
Gilad (Feb 8 2006, 00:15) писал:
Gungan - гунгец? гунгиец? гунгийский?
Bothan - ботец? ботиец? ботийский?
Trandoshan - трандошец? трандошиец? трандошийский?
Kaminoan - каминец? каминоец? каминойский?
Gamorrean - гаморрец (планета называется Гаморр)
Gungan - гунганин (это название расы)
Bothan - ботан (тоже название расы, очевидно, в ботанском языке такие прилагательные образуются по-другому
Trandoshan - эээ... затрудняюсь ответить. Планета, вроде бы, Трандоша?
Kaminoan - каминец (планете - Камино)
"Russian" - это английское слово, а не русское.
Цитата
Фактами? В ПРИДУМАННОЙ Вселенной?
#51
Отправлено 11 февраля 2006 - 03:19
Цитата
Вы предлагаете переводить, учитывая особенности языков этих инопланетных рас?
Чесслово, тут я не опираюсь на правила. Как язык скажет, так и будет. Может, ему так удобнее
Russian переводить на русский по этим правилам не нужно, потому что аналог уже есть в языке. Это англоговорящие создали его перевод на свой язык.
#52
Отправлено 11 февраля 2006 - 07:57
Цитата
Вселенная придумана не вами.
Если вы пишете фанфик, пишите что угодно: хоть планету Калрисс.
Если переводите на русский официальную книгу, извольте делать так, как положено, а не сочинять что-то своё.
Цитата
Gungan - гунганин (это название расы)
Bothan - ботан (тоже название расы, очевидно, в ботанском языке такие прилагательные образуются по-другому )
Trandoshan - эээ... затрудняюсь ответить. Планета, вроде бы, Трандоша?
Kaminoan - каминец (планете - Камино)
Вы даёте совершенно разные варианты переводов названий рас, которые построены одинаковыми суффиксами.
При этом не всегда удачные и уж точно не устоявшиеся
И это лишь ещё раз подтверждает тот факт, что правило здесь не работает. Может быть и кореллианин, и кореллианец, и кореллийский, и кореллианский: т.е. то, что кажется наиболее благозвучным
#53
Отправлено 12 февраля 2006 - 23:46
Gilad (Feb 11 2006, 09:57) писал:
Согласна. Давайте на этом пожмем друг другу руки и найдем какую-нибудь другую тему для спора
#54
Отправлено 17 февраля 2006 - 00:54
x_w1.jpg (13,07К)
Количество загрузок:: 86Икс-винг или крестокрыл? Есть еще Х-крылый истребитель, но это выражение годится только на то, чтобы ломать язык и мозги в трубочку заворачивать.
PS А stardestroyer'ы все-таки в девичестве были эсминцами. Это были маленькие кораблики вроде нынешних fighter'ов. А потом они росли, росли... и выросли
#55
Отправлено 17 февраля 2006 - 20:59
B-wing - "Слэйн-Корпил" или В-образный
A-wing соответственно Rz-1 или А-образный (опять же только в литературном языке
#56
Отправлено 17 февраля 2006 - 23:35
В разговорном конечно можно и Хвинг с тайфайтерами, но для письменного текста не годится
X-wing - "крестокрыл" слишком приелось, чтобы отказываться. Я в целом так и продолжаю писать в текстах "крестокрыл", просто потому что другое название могут просто не узнать.
но вообще: ?-wing - один из вариантов: ?-крыл, ?-крылый истребитель (бомбардировщик), ?-образный и т.д.
TIE-fighter - СИД-истребитель
Полные названия (инком Т-65, Додонна-Блиссекс RZ-1 и т.д.) годятся в основном для технического текста, но не для литературного
#58
Отправлено 23 февраля 2006 - 20:29
#60
Отправлено 19 июня 2006 - 21:03

Вход
Регистрация
Помощь





Цитата









