Форум - Star Wars: The Old Republic. Гильдия Timeline - Legions of Lettow - Республика: Вопросы терминологии - Форум - Star Wars: The Old Republic. Гильдия Timeline - Legions of Lettow - Республика

Перейти к содержимому

  • (8 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Вопросы терминологии Оценка: -----

#41 Пользователь офлайн   Death of Rats Иконка

  • Ветеран
  • Иконка
  • Группа: Капитан
  • Сообщений: 1 759
  • Регистрация: 30 июня 05
  • Раса: Вуки

Отправлено 06 февраля 2006 - 12:28

По поводу эсминцев.
Помимо stardestroyer'ов в ЗВ ещё существуют просто destroyer'ы. Не очень большие кораблики. Вот они-то как раз и есть эсминцы. Ещё есть у вонгов: "destroyer analog". Опять же аналог эсминца, а не разрушителя. Потому что на разрушитель по размерам и функциям не тянет
0

#42 Пользователь офлайн   alenavikt Иконка

  • Дембель
  • Иконка
  • Перейти к блогу
  • Группа: Старшина
  • Сообщений: 254
  • Регистрация: 25 июня 05

Отправлено 06 февраля 2006 - 14:42

О, корабли! А какая разница, кто скажет, между fighter и starfighter? :blink:
0

#43 Пользователь офлайн   Basilews Иконка

  • Модератор раздела КС|Комлинка
  • Иконка
  • Группа: Полковник
  • Сообщений: 844
  • Регистрация: 05 июля 05
  • Пол:Мужчина
  • Город:Киев, Украина

Отправлено 06 февраля 2006 - 16:46

В ЗВ практически никакой - "обычные" истребители, насколько я знаю, называются atmospheric fliers. Поэтому для краткости говорится просто - "истребители".

#44 Пользователь офлайн   Lover of Peace Иконка

  • Обладатель Золотой банты-2008
  • Иконка
  • Перейти к блогу
  • Группа: Подполковник
  • Сообщений: 384
  • Регистрация: 20 декабря 05
  • Пол:Женщина
  • Город:Корускант (рабочий район)
  • Раса: Каамаси

Отправлено 06 февраля 2006 - 23:29

"...брифинг Разбойного эскадрона". Я бы слово "briefing" здесь перевела бы как "инструктаж", потому что это слово больше подходит для военных. Ведь Разбойный эскадрон - это боевая эскадрилья вооруженных сил Альянса, так? А слово "брифинг" напоминает скорее о связях с общественностью. Бр-р!

#45 Пользователь офлайн   Death of Rats Иконка

  • Ветеран
  • Иконка
  • Группа: Капитан
  • Сообщений: 1 759
  • Регистрация: 30 июня 05
  • Раса: Вуки

Отправлено 06 февраля 2006 - 23:33

Кстати, squadron (кто до сих пор не знает :) ) - это не эскадрон
0

#46 Пользователь офлайн   alenavikt Иконка

  • Дембель
  • Иконка
  • Перейти к блогу
  • Группа: Старшина
  • Сообщений: 254
  • Регистрация: 25 июня 05

Отправлено 06 февраля 2006 - 23:58

Lover of Peace (Feb 7 2006, 02:29) писал:

"...брифинг Разбойного эскадрона". Я бы слово "briefing" здесь перевела бы как "инструктаж", потому что это слово больше подходит для военных. Ведь Разбойный эскадрон - это боевая эскадрилья вооруженных сил Альянса, так? А слово "брифинг" напоминает скорее о связях с общественностью. Бр-р!

Можно даже сказать "краткий инструктаж" или "предполетный инструктаж"
Кстати, если не секрет, а за что ты так не любишь связи с общественностью? :huh:
0

#47 Пользователь офлайн   Lover of Peace Иконка

  • Обладатель Золотой банты-2008
  • Иконка
  • Перейти к блогу
  • Группа: Подполковник
  • Сообщений: 384
  • Регистрация: 20 декабря 05
  • Пол:Женщина
  • Город:Корускант (рабочий район)
  • Раса: Каамаси

Отправлено 07 февраля 2006 - 21:40

Lana Tucker (Feb 7 2006, 01:58) писал:

Кстати, если не секрет, а за что ты так не любишь связи с общественностью?

Просто на зубах уже навязло.

Кстати, squadron (кто до сих пор не знает) - это эскадрон, эскадрилья и эскадра. :D У меня тоже есть словарь! Правда, я уже довольно давно это знаю. В великом и могучем русском языке есть три слова для разных родов войск, тогда как в английском только одно. Ну как тут не гордиться?

По-моему, удачная находка назвать по-русски Rogue squadron Разбойным эскадроном, а позывной "Rogue" перевести как "Проныра". Респект!

И еще. "Остоситхевший" - не самое удачное слово, но кто-нибудь может придумать аналог слова "осточертевший", подходящий для употребления в ЗВ-вселенной и соответствующий задорному стилю Стэкпола?

#48 Пользователь офлайн   Lover of Peace Иконка

  • Обладатель Золотой банты-2008
  • Иконка
  • Перейти к блогу
  • Группа: Подполковник
  • Сообщений: 384
  • Регистрация: 20 декабря 05
  • Пол:Женщина
  • Город:Корускант (рабочий район)
  • Раса: Каамаси

Отправлено 07 февраля 2006 - 21:50

ЛЭНДО КАЛРИССИАН И КОРЕЛЛИАНЦЫ

Почему мы так уверены, что Сalrissian - это фамилия? Может, это и в самом деле национальность. В английском языке окончание -an, присоединенное к названию какого-нибудь места, означает принадлежность, что мы и можем наблюдать в данном слове. И действительно будет правильно Лэндо Калриссит или Лэндо с Калрисса. (Может, у них там, на этом Калриссе, имена такие?)

А вот вопрос, почему Corellian переводится как "кореллианский", занимает меня уже довольно давно. Ведь если система называется Corellia, то corellian по-русски будет звучать как "кореллиец" (или "кореллианин" на худой конец), а также "кореллийский". А что тут поделаешь? Позвольте маленький примерчик. Если применить существующую традицию перевода к слову "russian", то получится "россиянец" и "россиянский". Ну и как вам это нравится?

#49 Пользователь офлайн   Death of Rats Иконка

  • Ветеран
  • Иконка
  • Группа: Капитан
  • Сообщений: 1 759
  • Регистрация: 30 июня 05
  • Раса: Вуки

Отправлено 07 февраля 2006 - 22:15

Lover of Peace

Цитата

Кстати, squadron (кто до сих пор не знает) - это эскадрон, эскадрилья и эскадра. У меня тоже есть словарь!

Эскадрон гусар, эскадрилья истребителей и эскадра кораблей.
Одна из главных задач переводчика: подобрать из длинного ряда нужное слово , которое максимально точно отражало бы понятие, а не брать первое попавшееся из словаря.
Поэтому:

Цитата

По-моему, удачная находка назвать по-русски Rogue squadron Разбойным эскадроном,

Находка может и удачная (йавы - тоже "гениальная находка"), но не имеет ничего общего с реальностью. "Разбойный эскадрон" - перевод неверный.

Цитата

И еще. "Остоситхевший" - не самое удачное слово, но кто-нибудь может придумать аналог слова "осточертевший", подходящий для употребления в ЗВ-вселенной и соответствующий задорному стилю Стэкпола?

Глубоко доставший, севший поперёк горла, к могучему матерному обращаться не будем, хотя и там есть

Цитата

Почему мы так уверены, что Сalrissian - это фамилия? Может, это и в самом деле национальность. В английском языке окончание -an, присоединенное к названию какого-нибудь места, означает принадлежность, что мы и можем наблюдать в данном слове. И действительно будет правильно Лэндо Калриссит или Лэндо с Калрисса. (Может, у них там, на этом Калриссе, имена такие?)

Во-первых, если Калриссиан - не фамилия, тогда в оригинале было бы написано ну как минимум Lando the Calrissian. Во-вторых, ни один официальный источник не подтверждает существование планеты Калрисс или расы калрисситов. А в-третьих, нужно оперировать фактами, а не выдумками ;)

Цитата

А вот вопрос, почему Corellian переводится как "кореллианский", занимает меня уже довольно давно. Ведь если система называется Corellia, то corellian по-русски будет звучать как "кореллиец" (или "кореллианин" на худой конец), а также "кореллийский".

Gamorrean - гаморрец? гаморриец? гаморрийский?
Gungan - гунгец? гунгиец? гунгийский?
Bothan - ботец? ботиец? ботийский?
Trandoshan - трандошец? трандошиец? трандошийский?
Kaminoan - каминец? каминоец? каминойский?
Достаточно примеров, когда правило не работает? ;)
Если применить существующую традицию перевода к слову "russian", то получится "россиянец" и "россиянский". Ну и как вам это нравится?Ага. Применить к переводу русского слова с английского языка на русский. :D
0

#50 Пользователь офлайн   Lover of Peace Иконка

  • Обладатель Золотой банты-2008
  • Иконка
  • Перейти к блогу
  • Группа: Подполковник
  • Сообщений: 384
  • Регистрация: 20 декабря 05
  • Пол:Женщина
  • Город:Корускант (рабочий район)
  • Раса: Каамаси

Отправлено 11 февраля 2006 - 00:22

Gilad (Feb 8 2006, 00:15) писал:

Gamorrean - гаморрец? гаморриец? гаморрийский?
Gungan - гунгец? гунгиец? гунгийский?
Bothan - ботец? ботиец? ботийский?
Trandoshan - трандошец? трандошиец? трандошийский?
Kaminoan - каминец? каминоец? каминойский?

Gamorrean - гаморрец (планета называется Гаморр)
Gungan - гунганин (это название расы)
Bothan - ботан (тоже название расы, очевидно, в ботанском языке такие прилагательные образуются по-другому :) )
Trandoshan - эээ... затрудняюсь ответить. Планета, вроде бы, Трандоша?
Kaminoan - каминец (планете - Камино)

"Russian" - это английское слово, а не русское.

Цитата

А в-третьих, нужно оперировать фактами, а не выдумками

Фактами? В ПРИДУМАННОЙ Вселенной? :)

#51 Пользователь офлайн   Вэлин Иконка

  • просто Вэлин
  • Иконка
  • Группа: Старший лейтенант
  • Сообщений: 80
  • Регистрация: 13 июля 05
  • Город:Форност

Отправлено 11 февраля 2006 - 03:19

Lover of Peace

Цитата

Bothan - ботан (тоже название расы, очевидно, в ботанском языке такие прилагательные образуются по-другому)

Вы предлагаете переводить, учитывая особенности языков этих инопланетных рас? :)

Чесслово, тут я не опираюсь на правила. Как язык скажет, так и будет. Может, ему так удобнее :) И даже если неправильно, традицию уже не разрушишь.

Russian переводить на русский по этим правилам не нужно, потому что аналог уже есть в языке. Это англоговорящие создали его перевод на свой язык.
0

#52 Пользователь офлайн   Death of Rats Иконка

  • Ветеран
  • Иконка
  • Группа: Капитан
  • Сообщений: 1 759
  • Регистрация: 30 июня 05
  • Раса: Вуки

Отправлено 11 февраля 2006 - 07:57

Цитата

Фактами? В ПРИДУМАННОЙ Вселенной?

Вселенная придумана не вами.
Если вы пишете фанфик, пишите что угодно: хоть планету Калрисс.
Если переводите на русский официальную книгу, извольте делать так, как положено, а не сочинять что-то своё.

Цитата

Gamorrean - гаморрец (планета называется Гаморр)
Gungan - гунганин (это название расы)
Bothan - ботан (тоже название расы, очевидно, в ботанском языке такие прилагательные образуются по-другому  )
Trandoshan - эээ... затрудняюсь ответить. Планета, вроде бы, Трандоша?
Kaminoan - каминец (планете - Камино)

Вы даёте совершенно разные варианты переводов названий рас, которые построены одинаковыми суффиксами.
При этом не всегда удачные и уж точно не устоявшиеся
И это лишь ещё раз подтверждает тот факт, что правило здесь не работает. Может быть и кореллианин, и кореллианец, и кореллийский, и кореллианский: т.е. то, что кажется наиболее благозвучным
0

#53 Пользователь офлайн   Lover of Peace Иконка

  • Обладатель Золотой банты-2008
  • Иконка
  • Перейти к блогу
  • Группа: Подполковник
  • Сообщений: 384
  • Регистрация: 20 декабря 05
  • Пол:Женщина
  • Город:Корускант (рабочий район)
  • Раса: Каамаси

Отправлено 12 февраля 2006 - 23:46

Gilad (Feb 11 2006, 09:57) писал:

Может быть и кореллианин, и кореллианец, и кореллийский, и кореллианский: т.е. то, что кажется наиболее благозвучным

Согласна. Давайте на этом пожмем друг другу руки и найдем какую-нибудь другую тему для спора :)

#54 Пользователь офлайн   Lover of Peace Иконка

  • Обладатель Золотой банты-2008
  • Иконка
  • Перейти к блогу
  • Группа: Подполковник
  • Сообщений: 384
  • Регистрация: 20 декабря 05
  • Пол:Женщина
  • Город:Корускант (рабочий район)
  • Раса: Каамаси

Отправлено 17 февраля 2006 - 00:54

Прикрепленный файл  x_w1.jpg (13,07К)
Количество загрузок:: 86Икс-винг или крестокрыл? Есть еще Х-крылый истребитель, но это выражение годится только на то, чтобы ломать язык и мозги в трубочку заворачивать. :) Мне нравится "крестокрыл", менее формально и более понятно, что ли. Как-то так по-простецки. Хоть, может, для названия истребителя это и неправильно. И еще - по этому же принципу с трудом получается построить термины A-wing, B-wing и т.д. "В-крыл" все-таки звучит неуклюже.

PS А stardestroyer'ы все-таки в девичестве были эсминцами. Это были маленькие кораблики вроде нынешних fighter'ов. А потом они росли, росли... и выросли :)

#55 Пользователь офлайн   Korgan Иконка

  • Дембель
  • Иконка
  • Группа: Капитан
  • Сообщений: 326
  • Регистрация: 29 июня 05

Отправлено 17 февраля 2006 - 20:59

Правильно будет "Инком" Т-65. IMHO можно и "крестокрыл" Хотя я не слышал, чтобы в разговоре его называли иначе как Икс-Винг :) (а Tie Fighter соответственно только Тай-Файтер и никак иначе :) )
B-wing - "Слэйн-Корпил" или В-образный
A-wing соответственно Rz-1 или А-образный (опять же только в литературном языке :) )
0

#56 Пользователь офлайн   Death of Rats Иконка

  • Ветеран
  • Иконка
  • Группа: Капитан
  • Сообщений: 1 759
  • Регистрация: 30 июня 05
  • Раса: Вуки

Отправлено 17 февраля 2006 - 23:35

Так, моё ИМХО по вопросу истребителей :)
В разговорном конечно можно и Хвинг с тайфайтерами, но для письменного текста не годится :(
X-wing - "крестокрыл" слишком приелось, чтобы отказываться. Я в целом так и продолжаю писать в текстах "крестокрыл", просто потому что другое название могут просто не узнать.
но вообще: ?-wing - один из вариантов: ?-крыл, ?-крылый истребитель (бомбардировщик), ?-образный и т.д.
TIE-fighter - СИД-истребитель

Полные названия (инком Т-65, Додонна-Блиссекс RZ-1 и т.д.) годятся в основном для технического текста, но не для литературного
0

#57 Пользователь офлайн   Lover of Peace Иконка

  • Обладатель Золотой банты-2008
  • Иконка
  • Перейти к блогу
  • Группа: Подполковник
  • Сообщений: 384
  • Регистрация: 20 декабря 05
  • Пол:Женщина
  • Город:Корускант (рабочий район)
  • Раса: Каамаси

Отправлено 22 февраля 2006 - 20:37

Gilad (Feb 18 2006, 01:35) писал:

TIE-fighter - СИД-истребитель

Здорово, мне нравится. Первый раз вижу такое название. А это ты придумал?
СИД-истребитель - прекрасно звучит. Правда, напоминает Сида Компреадора :)

#58 Пользователь офлайн   Korgan Иконка

  • Дембель
  • Иконка
  • Группа: Капитан
  • Сообщений: 326
  • Регистрация: 29 июня 05

Отправлено 23 февраля 2006 - 20:29

Термин "СИД" (Сдвоенный Ионный Двигатель) я впервые увидел в далеком 2002 на приснопамятной "Химере" :rolleyes: (собственно тогда у меня только-только появился свой Инет). Удачный перевод аббревиатуры TIE, но не очень привычный для тех, кто нечасто посещает имперские сайты ;)
0

#59 Пользователь офлайн   Death of Rats Иконка

  • Ветеран
  • Иконка
  • Группа: Капитан
  • Сообщений: 1 759
  • Регистрация: 30 июня 05
  • Раса: Вуки

Отправлено 23 февраля 2006 - 21:47

Цитата

но не очень привычный для тех, кто нечасто посещает имперские сайты

Проблема в том, что все "привычные" сосредоточены в книгах от эксмы, а там далеко не всегда правильно ;)
0

#60 Пользователь офлайн   Mugles Mouse Иконка

  • Запах
  • Pip
  • Группа: Рекрут
  • Сообщений: 11
  • Регистрация: 17 января 06
  • Город:Земля
  • Интересы:Мои.

Отправлено 19 июня 2006 - 21:03

Тут еще путаница возникает, потому что есть в ЗВ профессия bounty hunter, а есть модель истребителя Z-95 Headhunter. В официальном переводе и то и другое - охотник за головами. Я, например, пока не узнал, как пишется в оригинале, думал, что это как-то связано, что истребитель назвали в честь профессии. От того и сами переводчики путались - писали название профессии в ковычках "охотник за головами", хотя ковычек там быть не должно. Просто путали они с истребителем. Короче, правилен устоявшийся перевод bounty hunter или нет, он не подходит просто по тому, что настоящие "охотники за головами" в ЗВ есть!
0

  • (8 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

1 человек читают эту тему
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей


[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57]