- (8 Страниц)
-
- 1
- 2
- 3
- →
- Последняя »
Вопросы терминологии
#1
Отправлено 04 июля 2005 - 03:27
#2
Отправлено 04 июля 2005 - 14:26
Lana Tucker (Jul 4 2005, 04:27) писал:
Ну, для начала вот тут можно глянуть -
#3 *RUBO3*
Отправлено 04 июля 2005 - 15:30
вот печатаешь туда имя, а он тебе читает и ты записываешь это прочтение русскими буквами.
я думаю так будет правильно
#4
Отправлено 04 июля 2005 - 22:54
RUBO3 (Jul 4 2005, 19:30) писал:
вот печатаешь туда имя, а он тебе читает и ты записываешь это прочтение русскими буквами.
я думаю так будет правильно
Да вот как раз имена собственные эти говорилки неизвестно как произнесут. Правила чтения английских слов часто в именах не соблюдаются, того же Палпатина - Palpatine - по всем правилам надо читать Палпатайн... Вроде как пока так не произносят...
Надо все же найти и попробовать, хоть я и не думаю, что получится.
Голодный Эвок Грызли (Jul 4 2005, 18:26) писал:
Интересно, интересно... Мне понравилось. А есть еще что-нибудь почитать?
Кстати, параллельно вопрос - как переводят Grand Moff - Гранд Мофф? или по-другому... И как склонять "Таркин" - например, в фразе "встреча с Таркиным" или "встреча с Таркином"?
#5
Отправлено 05 июля 2005 - 06:34
RUBO3 (Jul 4 2005, 19:30) писал:
вот печатаешь туда имя, а он тебе читает и ты записываешь это прочтение русскими буквами.
я думаю так будет правильно
Попробовала я Промтом прочитать кое-что… Произношение смазанное, механическое. Пока из простых слов нашла две ошибки в прочтении – амИдала (ударение на И) и Корускант (в фильмах произносят Корусант)
Какие бы еще имена попробовать…
#6
Отправлено 05 июля 2005 - 06:45
А то в комиксах за десять страниц уже несколько раз встречалось.. и в некоторых моментах можно одинаково и так, и так перевести, а в других "мастер" вообще не катит, "учитель" звучит лучше и понятнее...
Возможно, по этому поводу есть уже сложившееся мнение, просто мне оно неизвестно
#7
Отправлено 05 июля 2005 - 10:04
Лично мне больше нравится последний вариант…
P.S. ArtemedoN, сделай плиз подраздел «Переводы» в КОМИКСАХ, чтобы там такие вопросы разъяснять….
#8 *RUBO3*
Отправлено 05 июля 2005 - 11:15
я знаю что Promt не всегда читает правильно, но поэксперементировать со слогами можно (все-таки не глупые люди делали).
-----------------------------------------------------------------------------------
насчет Master - мастер, учитель.
мастер - Йода, он уже обучал учеников, и стал мастером.
учитель - в данный момент учит.
в принципе, можно и так, и так, чтобы не было повторений в тексте.
но я считаю, что перевод "Магистр" - не правильный.
#9
Отправлено 05 июля 2005 - 12:07
Перевод "Магистр" я вообще не знаю за какие уши притянут...
Не всегда понятно, Палпатин то ли Мастер, то ли Учитель, например в разговоре с Моффом Трачтой, поэтому тут надо однозначно решить.
Кстати, RUBO3, может зарегистрируешься?
#10
Отправлено 05 июля 2005 - 13:13
Цитата
Так спрашивали Мастер ИЛИ Учитель
Цитата
Само слово учитель это чисто выдумка переводчиков. в Оригенале его нету
Цитата
я знаю что Promt не всегда читает правильно, но поэксперементировать со слогами можно (все-таки не глупые люди делали).
два, когда говорим про произношение в фильме имеется ввиду оригенальная английская звуковая дорожка..
хотя и там есть свои правила. например слышим дЭгоба, а пишем на русском Дагоба
#11
Отправлено 05 июля 2005 - 14:02
ArtemedoN (Jul 5 2005, 17:13) писал:
Да, но по смыслу, если Вейдер ученик Палпатина, то тот его Мастер что ли? По смыслу - Учитель. И по словарю тоже. который кстати у меня высыпался... скотина
В общем, вопрос открыт. Но я склоняюсь все же к "Учителю"
#12
Отправлено 05 июля 2005 - 14:12
1. По поводу мастеров. Здесь две конструкции: Master Jedi и Jedi Master. Из них первая - просто вежливое обращение к джедаю, аналогия со средневековым художником, ремесленником. У мастера есть подмастерья, ученики - для них он учитель. Вторая форма - высшее звание в ордене, т.е., в принципе, магистр, но можно "мастер-джедай" (по аналогии с "рыцарь-джедай"). Т.о. предлагаю варианты перевода:
Master Windu - мастер Винду; магистр Винду
Master Qui-Gon - мастер Квай-Гон (при обращении со стороны)
Yes, Master - "Да, учитель".
2. По поводу "Ты" и "Вы". Неопределенность, поэтому надо учитывать контекст. Если Палыч обращается к Вадику "Лорд Вейдер", то "вы", а если "Мой мальчик" - то "ты".
Вообще меня страшно бесят используемые повсеместно слова people и being. Ясно, что в ЗВ это не люди и не существа. Приходится для каждого конкретного случая искать замену. Вот, например: gentleman's personal gentlebeing. - ???
#13
Отправлено 05 июля 2005 - 14:33
Цитата
вот печатаешь туда имя, а он тебе читает и ты записываешь это прочтение русскими буквами.
я думаю так будет правильно
КРУТО!!!! Медленно выползаю из-под стула...
Так, ну а теперь о том, как нужно НА САМОМ ДЕЛЕ переводить имена собственные.
Первый ориентир – произношение в фильмах.
Второй – [произношение в играх и аудиороманах] – беру в квадратных скобках, т.к. многое из этого мало кому доступно
Далее... Есть правила английского языка. Есть правила передачи с английского на русский – кто учил английский, тот должен быть знаком.
Помимо этого стоит учитывать:
а) Звучность на русском (к примеру, я – большой противник ВЕРНОГО написания Се'бэйот, предпочитая более звучное К'баот)
б) Традиции написания данного имени собственного на русском языке. Например... если писать СТРОГО ПО ПРАВИЛАМ, то наш многоуважаемый Голодный Эвок будет... Голодным Ивоком (с ударением на И
Ну ладно, кому хочется Промтом – прошу, можно даже весь текст в промт загнать. Только это будет уже не перевод.
Lana Tucker
Цитата
Всё правильно. В фильме произносят Палпатин. Впрочем, чего еще ждать от электронной болванки
Цитата
Давай мыло, вышлю пару-тройку любопытных файлов
А вообще... сам себя не отрекламируешь, никто тебя не отрекламирует
Цитата
Согласно концепции, выработанной камрадом Алексом Спейдом – Гранд Мофф.
Всю концепцию (я с ней полностью согласен) читать здесь:
... хотел сказать я, но эта тема успешно пропала с Камрада
Ладно, сам сюда перепечатаю
Цитата
Будь он русский (встреча с ХрюшкинЫм) – тогда "ы". Но поскольку он всё-таки не русский – то "о"
Вот! Еще один очень важный вопрос (ну по крайней мере, я на него однозначного ответа не знаю) - как переводить MASTER - УЧИТЕЛЬ или МАСТЕР?
А всё очень просто. Если ведется речь от лица ученика о его учителе, тогда УЧИТЕЛЬ. В остальных случаях (ведется речь от лица кого-то о некоем джедае) – МАСТЕР. Или магистр (вот этот вопрос уже довольно спорен.)
Есть еще третий случай – обращение не к джедаю. В этом случае master чаще переводится как господин. Но не как мастер.
#16
Отправлено 23 января 2006 - 18:09
Ну а впример для создания словаря всё теже грависани, топтуны, Каньон Нищего, охотники за головами(раз уж так переводят), и тд. А также имена всякие, что на трезвую голову не переведешь.
- (8 Страниц)
-
- 1
- 2
- 3
- →
- Последняя »

Вход
Регистрация
Помощь





Цитата














