Форум - Star Wars: The Old Republic. Гильдия Timeline - Legions of Lettow - Республика: Вопросы терминологии - Форум - Star Wars: The Old Republic. Гильдия Timeline - Legions of Lettow - Республика

Перейти к содержимому

  • (8 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Вопросы терминологии Оценка: -----

#1 Пользователь офлайн   alenavikt Иконка

  • Дембель
  • Иконка
  • Перейти к блогу
  • Группа: Старшина
  • Сообщений: 254
  • Регистрация: 25 июня 05

Отправлено 04 июля 2005 - 03:27

Раз уж мы планируем (в ближайшем ли, в дальнейшем ли будущем) заняться переводами ЗВ, предлагаю сюда бросать инфо о том, как правильно переводить - в первую очередь, это конечно общепринятые русскоязычные названия всякой техники, планет/звезд, терминов. Более опытные переводчики могут давать советы, наставления, указания менее опытным :baby: Я бы, к примеру, с удовольствием поучилась переводу ЗВ, но не знаю где взять хороший справочный материал :unsure:
0

#2 Пользователь офлайн   Голодный Эвок Грызли Иконка

  • Модератор раздела Книги
  • Иконка
  • Группа: Генерал
  • Сообщений: 307
  • Регистрация: 04 июля 05
  • Пол:Мужчина
  • Раса: Эвок

Отправлено 04 июля 2005 - 14:26

Lana Tucker (Jul 4 2005, 04:27) писал:

Раз уж мы планируем (в ближайшем ли, в дальнейшем ли будущем) заняться переводами ЗВ, предлагаю сюда бросать инфо о том, как правильно переводить - в первую очередь, это конечно общепринятые русскоязычные названия всякой техники, планет/звезд, терминов. Более опытные переводчики могут давать советы, наставления, указания менее опытным :baby: Я бы, к примеру, с удовольствием поучилась переводу ЗВ, но не знаю где взять хороший справочный материал  :unsure:

Ну, для начала вот тут можно глянуть - http://www.kamrad.ru...&threadid=68999

#3 *RUBO3*

  • Группа: Гражданский

Иконки сообщения  Отправлено 04 июля 2005 - 15:30

для написания имен собственных предлагаю использовать такие программы как Promt, Govorilka и т.д. то есть те к-ые могут читать текст вслух.
вот печатаешь туда имя, а он тебе читает и ты записываешь это прочтение русскими буквами.
я думаю так будет правильно
0

#4 Пользователь офлайн   alenavikt Иконка

  • Дембель
  • Иконка
  • Перейти к блогу
  • Группа: Старшина
  • Сообщений: 254
  • Регистрация: 25 июня 05

Отправлено 04 июля 2005 - 22:54

RUBO3 (Jul 4 2005, 19:30) писал:

для написания имен собственных предлагаю использовать такие программы как Promt, Govorilka и т.д. то есть те к-ые могут читать текст вслух.
вот печатаешь туда имя, а он тебе читает и ты записываешь это прочтение русскими буквами.
я думаю так будет правильно


Да вот как раз имена собственные эти говорилки неизвестно как произнесут. Правила чтения английских слов часто в именах не соблюдаются, того же Палпатина - Palpatine - по всем правилам надо читать Палпатайн... Вроде как пока так не произносят...
Надо все же найти и попробовать, хоть я и не думаю, что получится.

Голодный Эвок Грызли (Jul 4 2005, 18:26) писал:

Ну, для начала вот тут можно глянуть - http://www.kamrad.ru...&threadid=68999

Интересно, интересно... Мне понравилось. А есть еще что-нибудь почитать? :whistling: А то я тут немножко начала переводить комиксы ЗВшные...

Кстати, параллельно вопрос - как переводят Grand Moff - Гранд Мофф? или по-другому... И как склонять "Таркин" - например, в фразе "встреча с Таркиным" или "встреча с Таркином"?
0

#5 Пользователь офлайн   alenavikt Иконка

  • Дембель
  • Иконка
  • Перейти к блогу
  • Группа: Старшина
  • Сообщений: 254
  • Регистрация: 25 июня 05

Отправлено 05 июля 2005 - 06:34

RUBO3 (Jul 4 2005, 19:30) писал:

для написания имен собственных предлагаю использовать такие программы как Promt, Govorilka и т.д. то есть те к-ые могут читать текст вслух.
вот печатаешь туда имя, а он тебе читает и ты записываешь это прочтение русскими буквами.
я думаю так будет правильно


Попробовала я Промтом прочитать кое-что… Произношение смазанное, механическое. Пока из простых слов нашла две ошибки в прочтении – амИдала (ударение на И) и Корускант (в фильмах произносят Корусант)
Какие бы еще имена попробовать…
0

#6 Пользователь офлайн   alenavikt Иконка

  • Дембель
  • Иконка
  • Перейти к блогу
  • Группа: Старшина
  • Сообщений: 254
  • Регистрация: 25 июня 05

Отправлено 05 июля 2005 - 06:45

Вот! Еще один очень важный вопрос (ну по крайней мере, я на него однозначного ответа не знаю) - как переводить MASTER - УЧИТЕЛЬ или МАСТЕР? :blink:
А то в комиксах за десять страниц уже несколько раз встречалось.. и в некоторых моментах можно одинаково и так, и так перевести, а в других "мастер" вообще не катит, "учитель" звучит лучше и понятнее...
Возможно, по этому поводу есть уже сложившееся мнение, просто мне оно неизвестно :sorry: . Прошу поделиться, кто знает.
0

#7 Пользователь офлайн   alenavikt Иконка

  • Дембель
  • Иконка
  • Перейти к блогу
  • Группа: Старшина
  • Сообщений: 254
  • Регистрация: 25 июня 05

Отправлено 05 июля 2005 - 10:04

И по ходу выяснилась еще одна антересная деталька – опять же я думаю решение по этому поводу уже какое-то есть, была бы рада узнать – Вейдер и Палпатин друг к другу обращаются на ТЫ, ВЫ или Вейдер на ВЫ, а Палыч на ТЫ?
Лично мне больше нравится последний вариант…

P.S. ArtemedoN, сделай плиз подраздел «Переводы» в КОМИКСАХ, чтобы там такие вопросы разъяснять….
0

#8 *RUBO3*

  • Группа: Гражданский

Иконки сообщения  Отправлено 05 июля 2005 - 11:15

не обязательно в фильмах произносят все правильно. фильмы -- это худ. перевод, оптимизированный под русского зрителя.
я знаю что Promt не всегда читает правильно, но поэксперементировать со слогами можно (все-таки не глупые люди делали).
-----------------------------------------------------------------------------------

насчет Master - мастер, учитель.
мастер - Йода, он уже обучал учеников, и стал мастером.
учитель - в данный момент учит.

в принципе, можно и так, и так, чтобы не было повторений в тексте.

но я считаю, что перевод "Магистр" - не правильный.
0

#9 Пользователь офлайн   alenavikt Иконка

  • Дембель
  • Иконка
  • Перейти к блогу
  • Группа: Старшина
  • Сообщений: 254
  • Регистрация: 25 июня 05

Отправлено 05 июля 2005 - 12:07

Ну разумеется, произношение я имела в виду оригинальное на английском... Русские переводы вообще иногда слушать противно, а тем более ориентироваться на них... Слишком ненадежный источник.

Перевод "Магистр" я вообще не знаю за какие уши притянут...
Не всегда понятно, Палпатин то ли Мастер, то ли Учитель, например в разговоре с Моффом Трачтой, поэтому тут надо однозначно решить.

Кстати, RUBO3, может зарегистрируешься? :cool:
0

#10 Пользователь офлайн   Админ Иконка

  • Артём
  • PipPipPipPipPipPip
  • Перейти к блогу
  • Перейти к галерее
  • Группа: Администрация
  • Сообщений: 16 877
  • Регистрация: --
  • Пол:Мужчина
  • Город:Израиль
  • Раса: Гунган

  • Имя персонажа:
    ArtemedoN
  • Принадлежность:
  • Сервер: Legions of Lettow

Отправлено 05 июля 2005 - 13:13

RUBO3 Ты начинаешь говорить того чего не знаешь.

Цитата

насчет Master - мастер, учитель.

Так спрашивали Мастер ИЛИ Учитель

Цитата

учитель - в данный момент учит.

Само слово учитель это чисто выдумка переводчиков. в Оригенале его нету

Цитата

не обязательно в фильмах произносят все правильно. фильмы -- это худ. перевод, оптимизированный под русского зрителя.
я знаю что Promt не всегда читает правильно, но поэксперементировать со слогами можно (все-таки не глупые люди делали).

:crazy: да.. програму может люди не глупые сделали. Но произносить она может только известные ей слова.
два, когда говорим про произношение в фильме имеется ввиду оригенальная английская звуковая дорожка..

хотя и там есть свои правила. например слышим дЭгоба, а пишем на русском Дагоба :wink:

#11 Пользователь офлайн   alenavikt Иконка

  • Дембель
  • Иконка
  • Перейти к блогу
  • Группа: Старшина
  • Сообщений: 254
  • Регистрация: 25 июня 05

Отправлено 05 июля 2005 - 14:02

ArtemedoN (Jul 5 2005, 17:13) писал:

Само слово учитель это чисто выдумка переводчиков. в Оригенале его нету


Да, но по смыслу, если Вейдер ученик Палпатина, то тот его Мастер что ли? По смыслу - Учитель. И по словарю тоже. который кстати у меня высыпался... скотина

В общем, вопрос открыт. Но я склоняюсь все же к "Учителю"
0

#12 Пользователь офлайн   Basilews Иконка

  • Модератор раздела КС|Комлинка
  • Иконка
  • Группа: Полковник
  • Сообщений: 844
  • Регистрация: 05 июля 05
  • Пол:Мужчина
  • Город:Киев, Украина

Отправлено 05 июля 2005 - 14:12

Мое всем почтение.

1. По поводу мастеров. Здесь две конструкции: Master Jedi и Jedi Master. Из них первая - просто вежливое обращение к джедаю, аналогия со средневековым художником, ремесленником. У мастера есть подмастерья, ученики - для них он учитель. Вторая форма - высшее звание в ордене, т.е., в принципе, магистр, но можно "мастер-джедай" (по аналогии с "рыцарь-джедай"). Т.о. предлагаю варианты перевода:
Master Windu - мастер Винду; магистр Винду
Master Qui-Gon - мастер Квай-Гон (при обращении со стороны)
Yes, Master - "Да, учитель".

2. По поводу "Ты" и "Вы". Неопределенность, поэтому надо учитывать контекст. Если Палыч обращается к Вадику "Лорд Вейдер", то "вы", а если "Мой мальчик" - то "ты".

Вообще меня страшно бесят используемые повсеместно слова people и being. Ясно, что в ЗВ это не люди и не существа. Приходится для каждого конкретного случая искать замену. Вот, например: gentleman's personal gentlebeing. - ???

#13 Пользователь офлайн   Death of Rats Иконка

  • Ветеран
  • Иконка
  • Группа: Капитан
  • Сообщений: 1 759
  • Регистрация: 30 июня 05
  • Раса: Вуки

Отправлено 05 июля 2005 - 14:33

Цитата

для написания имен собственных предлагаю использовать такие программы как Promt, Govorilka и т.д. то есть те к-ые могут читать текст вслух.
вот печатаешь туда имя, а он тебе читает и ты записываешь это прочтение русскими буквами.
я думаю так будет правильно

КРУТО!!!! Медленно выползаю из-под стула...

Так, ну а теперь о том, как нужно НА САМОМ ДЕЛЕ переводить имена собственные.
Первый ориентир – произношение в фильмах.
Второй – [произношение в играх и аудиороманах] – беру в квадратных скобках, т.к. многое из этого мало кому доступно
Далее... Есть правила английского языка. Есть правила передачи с английского на русский – кто учил английский, тот должен быть знаком. :)
Помимо этого стоит учитывать:
а) Звучность на русском (к примеру, я – большой противник ВЕРНОГО написания Се'бэйот, предпочитая более звучное К'баот)
б) Традиции написания данного имени собственного на русском языке. Например... если писать СТРОГО ПО ПРАВИЛАМ, то наш многоуважаемый Голодный Эвок будет... Голодным Ивоком (с ударением на И ;) ). Но есть традиция, и лучше ее придерживаться и писать "эвок". Точно также как традиционно у нас гунганы, тускены, Алдераан, Даала, Траун, - хотя на самом деле они гангены, таскены, Олдерон, Дэйла, Троун. Это те случаи, когда переводы по правилам не срабатывают

Ну ладно, кому хочется Промтом – прошу, можно даже весь текст в промт загнать. Только это будет уже не перевод.

Lana Tucker

Цитата

Правила чтения английских слов часто в именах не соблюдаются, того же Палпатина - Palpatine - по всем правилам надо читать Палпатайн... Вроде как пока так не произносят...

Всё правильно. В фильме произносят Палпатин. Впрочем, чего еще ждать от электронной болванки ;)

Цитата

Интересно, интересно... Мне понравилось. А есть еще что-нибудь почитать?

Давай мыло, вышлю пару-тройку любопытных файлов ;)
А вообще... сам себя не отрекламируешь, никто тебя не отрекламирует :D)))
http://sw.org.ua/journal/020/05/

Цитата

Кстати, параллельно вопрос - как переводят Grand Moff - Гранд Мофф? или по-другому...

Согласно концепции, выработанной камрадом Алексом Спейдом – Гранд Мофф.
Всю концепцию (я с ней полностью согласен) читать здесь:
... хотел сказать я, но эта тема успешно пропала с Камрада :)
Ладно, сам сюда перепечатаю :)

Цитата

И как склонять "Таркин" - например, в фразе "встреча с Таркиным" или "встреча с Таркином"?

Будь он русский (встреча с ХрюшкинЫм) – тогда "ы". Но поскольку он всё-таки не русский – то "о"

Вот! Еще один очень важный вопрос (ну по крайней мере, я на него однозначного ответа не знаю) - как переводить MASTER - УЧИТЕЛЬ или МАСТЕР?
А всё очень просто. Если ведется речь от лица ученика о его учителе, тогда УЧИТЕЛЬ. В остальных случаях (ведется речь от лица кого-то о некоем джедае) – МАСТЕР. Или магистр (вот этот вопрос уже довольно спорен.)
Есть еще третий случай – обращение не к джедаю. В этом случае master чаще переводится как господин. Но не как мастер.
0

#14 Пользователь офлайн   alenavikt Иконка

  • Дембель
  • Иконка
  • Перейти к блогу
  • Группа: Старшина
  • Сообщений: 254
  • Регистрация: 25 июня 05

Отправлено 05 июля 2005 - 16:31

Мыло - korsv@rambler.ru
Но может ты здесь ссылки выложишь если они ссылками? а если файлы то давай на мыло :smile:

Я кстати и перевела с "Таркином" :biggrin:

Спасибо Gilad & Basilews за разъяснения с Master... Пойду применять на практике :tongue:
0

#15 Пользователь офлайн   Вэлин Иконка

  • просто Вэлин
  • Иконка
  • Группа: Старший лейтенант
  • Сообщений: 80
  • Регистрация: 13 июля 05
  • Город:Форност

Отправлено 24 июля 2005 - 16:07

Хочу внести лепту в мастеров/учителей/магистров. Мне вот кажется, что они все-таки либо учителя (как обращение), либо магистры (как ранг), ибо у рыцарских орденов времен крестовых походов вроде были магистры...
0

#16 Пользователь офлайн   QUELLER Иконка

  • Великий и Ужассный
  • Иконка
  • Перейти к блогу
  • Группа: Капитан
  • Сообщений: 1 282
  • Регистрация: 08 июля 05
  • Пол:Мужчина
  • Город:Украина, Сумы
  • Интересы:Графика, музыка, книги...
  • Раса: Миралука

Отправлено 23 января 2006 - 18:09

Вот возник вопрос. speeder bike - скоростной байк, или спидер? (видимо всеже второе)

Ну а впример для создания словаря всё теже грависани, топтуны, Каньон Нищего, охотники за головами(раз уж так переводят), и тд. А также имена всякие, что на трезвую голову не переведешь.
0

#17 Пользователь офлайн   Death of Rats Иконка

  • Ветеран
  • Иконка
  • Группа: Капитан
  • Сообщений: 1 759
  • Регистрация: 30 июня 05
  • Раса: Вуки

Отправлено 24 января 2006 - 11:51

speeder bike - например, мотоспидер
bounty hunters - лучше всё-таки охотники за наградой (полнее отражает суть явления)
0

#18 Пользователь офлайн   hlebopek Иконка

  • Дед
  • Иконка
  • Перейти к блогу
  • Группа: Старшина
  • Сообщений: 169
  • Регистрация: 15 августа 05
  • Город:Беларусь, г. Минск
  • Интересы:файтинг-н-воровайтинг
  • Раса: Кел-дор

Отправлено 25 января 2006 - 01:20

bounty hunters - охотники за головами (самое оно)
0

#19 Пользователь офлайн   Death of Rats Иконка

  • Ветеран
  • Иконка
  • Группа: Капитан
  • Сообщений: 1 759
  • Регистрация: 30 июня 05
  • Раса: Вуки

Отправлено 26 января 2006 - 12:32

Цитата

bounty hunters - охотники за головами (самое оно)

Эмм.. А за головами ли они охотятся?
И как тогда переводить Headhunter?
0

#20 Пользователь офлайн   hlebopek Иконка

  • Дед
  • Иконка
  • Перейти к блогу
  • Группа: Старшина
  • Сообщений: 169
  • Регистрация: 15 августа 05
  • Город:Беларусь, г. Минск
  • Интересы:файтинг-н-воровайтинг
  • Раса: Кел-дор

Отправлено 26 января 2006 - 17:01

Охотники за головами есть те же самые наёмные убийцы, а именно - ребята паршивого сорта, убивающие кого-нить по заказу и получающие после успешного дела свою монетку. Хэдхантерс переводится так же. Уж поверь, большой роли это не играет.
0

  • (8 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

1 человек читают эту тему
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей


[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57]