Visionaries Переведем?
#1
Отправлено 13 января 2009 - 14:54
#4
Отправлено 13 января 2009 - 21:56
Цитата
оой, я как посмотрю на него так всё желание что-то делать отпадает
СиАм БазИилион, ну, самое страшное для меня это Introduction и Creator Biografies в самом конце..
Потом как-то надо определиться с названием. Мне нравится первое, хотя обычно пользуются вторым.
Дальше по оглавлению ситуация такая :
+ 01. Old Wounds - переведено и оформлено
- 02. The Artist of Naboo - не переведено, но там аж 13 небольших предложений текста
- 03. Wat Tambor - не переведено
+ 04. Sithisis - без текста
+ 05. Entrenched - переведено и оформлено
+ 06. The Four Precept - без текста
- 07. Prototypes - не переведено, был бы благодарен если б кто-то перевёл текст
- 08. Imperial Recruitment - всего два постера, но ни как не могу придумать как те пять слов красиво сказать по-русски...
+ 09. Deep Forect - переведено и на половину оформлено
+ 10 Celestia Galactica - не переведено, но тут на пол часа работы
-11 The Eyes of Revolution - не переведено, хочу взяться сразу как закончу Celestia Galactica и Deep Forest
#7
Отправлено 19 января 2009 - 14:35
Это вот эти два постера и
Если да, то может так перевести эти "пять слов":
- Хочешь увидеть новые миры?
- Тогда ты обязан СЛУЖИТЬ!
- Во имя ИМПЕРИИ!
- Присоединяйся к нам!
Думаю, что общими усилиями мы эти строчки доведем до идеала :-)
А кстати, название "Visionaries" переведено не будет? Можно было бы перевести, как это предложено в комиксах здесь, на SWTimeline, - "Выдумщики". Или, там, "Мечтатели", либо вообще "Фантазёры" :-)
#8
Отправлено 19 января 2009 - 21:00
d'Art, а можешь поглядеть Celestia Galactica и предолжить свои варианты перевода названий картин, а то с одной стороны там всё просто, а с другой стороны как-то по русски там коряво переводится...
Цитата
Мммм, картинка #1 и картинка #2 не связаны, так что, мне кажется, не надо их переводить связанно, каждая из них - отдельный постер, лишь взглянув на который тебе должно захотеться идти в армию. Помню были у меня идеи что тут писать но забыл (надо что-то типа "посмотри на мир" но в масштабах далёкой-далёкой галактики), так как другой историей пока занимаюсь...
Кстати, не всё почему-то вошло в выпуск




Сообщение отредактировал -v-: 19 января 2009 - 21:07
#9
Отправлено 19 января 2009 - 22:10
Что касается "Imperial Recruitment", то тогда можно перевести так:
- Открой для себя новые миры!
- Твой долг - СЛУЖБА!
- Во имя ИМПЕРИИ!
- Присоединяйся к нам!
Мой вариант перевода "Celestia Galactica Photographica":
Цитата
Автор: Райан Черч
Майгито в огне
Беженцы Алдераана
Сухой док на Звезде смерти
Усадьба на AT-AT или Усадьба на шагоходе
Корускант в зелени
Восставшие останки (понимаю, что перевод глупый, но ничего другого придумать не могу)
Злой любимец или Вредный любимец (с иронией)
Затерянный мир мостов
Казнь палача (мне этот вариант не очень нравится) или Палач за работой (в деле) (а может вообще Плач палача, чтоб передать игру слов)
Музей Джедаев
Охотничий надзор
Капитуляция Утапау
Сообщение отредактировал d'Art: 19 января 2009 - 22:54
#13
Отправлено 29 января 2009 - 23:40
Итого сейчас имем :
00. Intro - не переведено. Если кто-то может помочь - буду очень рад.
01. Old Wounds - переведено и оформлено.
02. The Artist of Naboo - переведено и оформлено.
03. Wat Tambor - не переведено. Занято Sithoid.
04. Sithisis - переведено и оформлено.
05. Entrenched - переведено и оформлено.
06. The Four Precept - переведено и оформлено.
07. Prototypes - переведено Domem, оформляется.
08. Imperial Recruitment - передено d'Art. не оформлено.
09. Deep Forest - переведено и оформлено
10. Celestia Galactica - ну, можно сказать что частично переведено...
11. The Eyes of Revolution - не переведено, доделываю шрифты для оформления. Пока нет времени переводить...
12. Creator Biografies. End - не переведено. Если кто-то может помочь - буду очень рад.
Сообщение отредактировал -v-: 29 января 2009 - 23:41

Вход
Регистрация
Помощь





Цитата









