Форум - Star Wars: The Old Republic. Гильдия Timeline - Legions of Lettow - Республика: Перевод The Unifying Force - Форум - Star Wars: The Old Republic. Гильдия Timeline - Legions of Lettow - Республика

Перейти к содержимому

  • (8 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Тема закрыта

Перевод The Unifying Force Оценка: -----

#41 Пользователь офлайн   Korgan Иконка

  • Дембель
  • Иконка
  • Группа: Капитан
  • Сообщений: 326
  • Регистрация: 29 июня 05

Отправлено 13 июня 2006 - 20:50

А еще есть ездовые животные под названием bissop. Ном Анор катался на таком после повышения :)
0

#42 Пользователь офлайн   Death of Rats Иконка

  • Ветеран
  • Иконка
  • Группа: Капитан
  • Сообщений: 1 759
  • Регистрация: 30 июня 05
  • Раса: Вуки

Отправлено 13 июня 2006 - 21:34

Да, таки послушал кое-чего... В Onslaught говорят "нгдин" (вернее букву г вообще глотают)
Ещё в Conquest говорят "Шада Д'укал"
исправляю
0

#43 Пользователь офлайн   Basilews Иконка

  • Модератор раздела КС|Комлинка
  • Иконка
  • Группа: Полковник
  • Сообщений: 844
  • Регистрация: 05 июля 05
  • Пол:Мужчина
  • Город:Киев, Украина

Отправлено 14 июня 2006 - 09:08

Так я и не говорю - лошадь. Просто пока ничего более точного, чем "скакун", не придумал.
Кстати, пик Йаммки - это Mount Yammka.

#44 Пользователь офлайн   Death of Rats Иконка

  • Ветеран
  • Иконка
  • Группа: Капитан
  • Сообщений: 1 759
  • Регистрация: 30 июня 05
  • Раса: Вуки

Отправлено 18 июня 2006 - 21:33

Так, я свой кусок закончил.
Обновлённый файл с терминами:
http://eu.swcomics.com/TUFterms.rar

Vongsense - таки поменял. Пусть будет вонг-восприятие. Иначе совсем коряво звучит.
А так, хоть и длинно, зато звучно
0

#45 Пользователь офлайн   Basilews Иконка

  • Модератор раздела КС|Комлинка
  • Иконка
  • Группа: Полковник
  • Сообщений: 844
  • Регистрация: 05 июля 05
  • Пол:Мужчина
  • Город:Киев, Украина

Отправлено 19 июня 2006 - 10:19

Так, щас пойдут придирки.

Вонг-сенс - 2 гласные
Вонг-чуть-ё - 3 гласные
Вонг-вос-при-я-ти-е - 6 гласных
По-моему, перебор. И ничего не звучнее, хотя это мое субъективное ХО.

Еще раз:
Пик Йаммки - Mt. Yammka
Yammka's Mount - это животное, на котором Йаммка едет на войну.

Csilla - надо проверить... кажется, Цсилла
Хэйпанский Консорциум
Far Outsiders - Чужаки Издалека (от Far Outside) Впрочем, не настаиваю.

#46 Пользователь офлайн   Death of Rats Иконка

  • Ветеран
  • Иконка
  • Группа: Капитан
  • Сообщений: 1 759
  • Регистрация: 30 июня 05
  • Раса: Вуки

Отправлено 20 июня 2006 - 09:20

Цитата

Еще раз:
Пик Йаммки - Mt. Yammka
Yammka's Mount - это животное, на котором Йаммка едет на войну.

Ок, допустим не гора. Почему именно лошадь? Мне кажется, в таком случае подойдёт вот это словарное значение mount:
2) то, на что что-то ставится, крепится, что является опорой, подставкой или чем-либо предохранительным
4) лафет, станок ( для орудия )
1. крепление; держатель; патрон
1) держатель; оправка; патрон 2) опора; стойка; основание; штатив

Можно же повертеть эту версию, вполне могут вылезти такие варианты, как Крепость Йаммки, Бастион Йаммки или там Гнездо Йаммки. Надо что-то звучное придумать. Вариант "скакун" мне не нравится, потому что вызывает совершенно не вонгские ассоциации.

Цитата

Вонг-сенс - 2 гласные
Вонг-чуть-ё - 3 гласные
Вонг-вос-при-я-ти-е - 6 гласных
По-моему, перебор. И ничего не звучнее, хотя это мое субъективное ХО.

Э-э, ну если нужно два слога, тогда пусть будет вонг-нюх. Практически равноценен вонг-чутью, но короче.:D
Но у нас вроде как не дубляж фильма, где нужно следить, чтобы фраза не звучала дольше, чем открывается рот :pardon:
0

#47 Пользователь офлайн   Basilews Иконка

  • Модератор раздела КС|Комлинка
  • Иконка
  • Группа: Полковник
  • Сообщений: 844
  • Регистрация: 05 июля 05
  • Пол:Мужчина
  • Город:Киев, Украина

Отправлено 20 июня 2006 - 11:49

Крепость Йаммки, Бастион Йаммки или там Гнездо Йаммки.
Оплот Йаммки?
Мне такая трактовка не нравится, потому что по смыслу это конь. Но т.к. уместного аналога придумать не удается - ладно, выбирай на свое усмотрение.

Но у нас вроде как не дубляж фильма, где нужно следить, чтобы фраза не звучала дольше, чем открывается рот
Ладно. Пусть будет восприятие

#48 Пользователь офлайн   Basilews Иконка

  • Модератор раздела КС|Комлинка
  • Иконка
  • Группа: Полковник
  • Сообщений: 844
  • Регистрация: 05 июля 05
  • Пол:Мужчина
  • Город:Киев, Украина

Отправлено 21 июня 2006 - 11:03

Так. Нашел в той же TUF.
Csilla - Цсилла (буквы "к" там точно нет).

#49 Пользователь офлайн   Death of Rats Иконка

  • Ветеран
  • Иконка
  • Группа: Капитан
  • Сообщений: 1 759
  • Регистрация: 30 июня 05
  • Раса: Вуки

Отправлено 21 июня 2006 - 19:49

Ну что же господа, у кого какие успехи? :hi:

Есть такое стойкое подозрение, что г-н Jarek нас больше своим присутствием не осчастливит, поэтому первую четверть тоже поделим натрое :D. Я как обычно беру себе третью треть первой четверти (надеюсь, все поняли :pardon: )
0

#50 Пользователь офлайн   hlebopek Иконка

  • Дед
  • Иконка
  • Перейти к блогу
  • Группа: Старшина
  • Сообщений: 169
  • Регистрация: 15 августа 05
  • Город:Беларусь, г. Минск
  • Интересы:файтинг-н-воровайтинг
  • Раса: Кел-дор

Отправлено 21 июня 2006 - 22:01

Гилад, справился ьы быстрее всех. Так мог и весь кусок оттяпать :D
0

#51 Пользователь офлайн   Korgan Иконка

  • Дембель
  • Иконка
  • Группа: Капитан
  • Сообщений: 326
  • Регистрация: 29 июня 05

Отправлено 22 июня 2006 - 18:37

У меня только три главы готовы :blush: Gott sei dank, скоро сессия кончится и тогда "мы удвоим усилия" (С) :)
0

#52 Пользователь офлайн   Death of Rats Иконка

  • Ветеран
  • Иконка
  • Группа: Капитан
  • Сообщений: 1 759
  • Регистрация: 30 июня 05
  • Раса: Вуки

Отправлено 22 июня 2006 - 18:48

Ок. Мы пока тоже снизим темп :rolleyes:

Много экзаменов осталось?
0

#53 Пользователь офлайн   Korgan Иконка

  • Дембель
  • Иконка
  • Группа: Капитан
  • Сообщений: 326
  • Регистрация: 29 июня 05

Отправлено 23 июня 2006 - 18:30

Просмотр сообщенияGilad (Jun 22 2006, 19:48) писал:

Ок. Мы пока тоже снизим темп :rolleyes:

Много экзаменов осталось?


Один-единственный :D Как говорится, on the verge of success :)

Да, такое наблюдение: почему-то перевод Destiny's Way идет заметно легче чем TUF
0

#54 Пользователь офлайн   Basilews Иконка

  • Модератор раздела КС|Комлинка
  • Иконка
  • Группа: Полковник
  • Сообщений: 844
  • Регистрация: 05 июля 05
  • Пол:Мужчина
  • Город:Киев, Украина

Отправлено 26 июня 2006 - 09:20

Master shaper - старшая формовщица (или главная?)
Sacred precinct - священная округа
Range (который rakamat) - гряда

#55 Пользователь офлайн   Death of Rats Иконка

  • Ветеран
  • Иконка
  • Группа: Капитан
  • Сообщений: 1 759
  • Регистрация: 30 июня 05
  • Раса: Вуки

Отправлено 26 июня 2006 - 10:14

range - гряда, кряж, гребень - на выбор, что больше нравится ;)
sacred precinct я перевёл как священные пределы, потому что при появлении "боёв в священной округе" сразу возникает вопрос: округе чего?
master shaper - т.к. мастер-формовщица не катит, можно варьировать: старшая формовщица, формовщица в ранге мастера и т.д.
0

#56 Пользователь офлайн   Basilews Иконка

  • Модератор раздела КС|Комлинка
  • Иконка
  • Группа: Полковник
  • Сообщений: 844
  • Регистрация: 05 июля 05
  • Пол:Мужчина
  • Город:Киев, Украина

Отправлено 26 июня 2006 - 12:04

Да, таки кряж.
Рэйнж - кряж ;)

Округа - это просто окружающая территория. ИМХО, это более однозначно, чем "пределы".

#57 Пользователь офлайн   Korgan Иконка

  • Дембель
  • Иконка
  • Группа: Капитан
  • Сообщений: 326
  • Регистрация: 29 июня 05

Отправлено 28 июня 2006 - 19:14

Помогите pls перевести следующее предложение:
Companion of the Manta-shaped dirigible Elegance Enshrined, Kroj'b has arrived in the Middle Distance...
И еще: что такое organiform?
0

#58 Пользователь офлайн   Death of Rats Иконка

  • Ветеран
  • Иконка
  • Группа: Капитан
  • Сообщений: 1 759
  • Регистрация: 30 июня 05
  • Раса: Вуки

Отправлено 28 июня 2006 - 20:25

Organifrom ИМХО можно передавать напрямую - органиформный. Читательские ассоциации должны быть верными... я так думаю.
В предложении что конкретно непонятно? Если название цеппелина, то предлагай свой вариант, потом будем обсуждать. Надо что-то покрасивее выдумать... :rolleyes:
Companion - это у них все секотские корабли живые и у них с пилотами некая тесная связь. Т.е. пилот им и компаньон, и друг, и отец родной :D.
Не знаю, есть ли здесь необходимость передавать эту тонкость или можно просто упомянуть, что он был пилотом, и этого будет достаточно... :unknw:
0

#59 Пользователь офлайн   Korgan Иконка

  • Дембель
  • Иконка
  • Группа: Капитан
  • Сообщений: 326
  • Регистрация: 29 июня 05

Отправлено 28 июня 2006 - 21:17

Кроме "Сохраненной Красоты" ничего в голову не приходит :pardon:
Да, еще хотел спросить: Firespray можно переводить как "Огневержец"? :)
0

#60 Пользователь офлайн   Death of Rats Иконка

  • Ветеран
  • Иконка
  • Группа: Капитан
  • Сообщений: 1 759
  • Регистрация: 30 июня 05
  • Раса: Вуки

Отправлено 04 июля 2006 - 08:30

Добил перевод 10-11 глав и ухожу в творческий отпуск :), т.к. что-то слегка утомило... :pardon:

As usual: http://eu.swcomics.com/TUFterms.rar

Yammka's Mount написал "Форт Йаммки". Нормал?
Firespray у меня "огненные брызги" (где-то я такой вариант подсмотрел), но может действительно "огневержец"?
Elegance Enshrined - "Красота возлелеянная"? Или ещё как извернуть...
0

  • (8 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Тема закрыта

1 человек читают эту тему
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей


[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57]