Форум - Star Wars: The Old Republic. Гильдия Timeline - Legions of Lettow - Республика: Перевод The Unifying Force - Форум - Star Wars: The Old Republic. Гильдия Timeline - Legions of Lettow - Республика
Еще раз:
Пик Йаммки - Mt. Yammka
Yammka's Mount - это животное, на котором Йаммка едет на войну.
Ок, допустим не гора. Почему именно лошадь? Мне кажется, в таком случае подойдёт вот это словарное значение mount: 2) то, на что что-то ставится, крепится, что является опорой, подставкой или чем-либо предохранительным
4) лафет, станок ( для орудия )
1. крепление; держатель; патрон
1) держатель; оправка; патрон 2) опора; стойка; основание; штатив
Можно же повертеть эту версию, вполне могут вылезти такие варианты, как Крепость Йаммки, Бастион Йаммки или там Гнездо Йаммки. Надо что-то звучное придумать. Вариант "скакун" мне не нравится, потому что вызывает совершенно не вонгские ассоциации.
Цитата
Вонг-сенс - 2 гласные
Вонг-чуть-ё - 3 гласные
Вонг-вос-при-я-ти-е - 6 гласных
По-моему, перебор. И ничего не звучнее, хотя это мое субъективное ХО.
Э-э, ну если нужно два слога, тогда пусть будет вонг-нюх. Практически равноценен вонг-чутью, но короче.
Но у нас вроде как не дубляж фильма, где нужно следить, чтобы фраза не звучала дольше, чем открывается рот
Крепость Йаммки, Бастион Йаммки или там Гнездо Йаммки.
Оплот Йаммки?
Мне такая трактовка не нравится, потому что по смыслу это конь. Но т.к. уместного аналога придумать не удается - ладно, выбирай на свое усмотрение.
Но у нас вроде как не дубляж фильма, где нужно следить, чтобы фраза не звучала дольше, чем открывается рот
Ладно. Пусть будет восприятие
Есть такое стойкое подозрение, что г-н Jarek нас больше своим присутствием не осчастливит, поэтому первую четверть тоже поделим натрое . Я как обычно беру себе третью треть первой четверти (надеюсь, все поняли )
range - гряда, кряж, гребень - на выбор, что больше нравится
sacred precinct я перевёл как священные пределы, потому что при появлении "боёв в священной округе" сразу возникает вопрос: округе чего?
master shaper - т.к. мастер-формовщица не катит, можно варьировать: старшая формовщица, формовщица в ранге мастера и т.д.
Помогите pls перевести следующее предложение:
Companion of the Manta-shaped dirigible Elegance Enshrined, Kroj'b has arrived in the Middle Distance...
И еще: что такое organiform?
Organifrom ИМХО можно передавать напрямую - органиформный. Читательские ассоциации должны быть верными... я так думаю.
В предложении что конкретно непонятно? Если название цеппелина, то предлагай свой вариант, потом будем обсуждать. Надо что-то покрасивее выдумать...
Companion - это у них все секотские корабли живые и у них с пилотами некая тесная связь. Т.е. пилот им и компаньон, и друг, и отец родной .
Не знаю, есть ли здесь необходимость передавать эту тонкость или можно просто упомянуть, что он был пилотом, и этого будет достаточно...
Yammka's Mount написал "Форт Йаммки". Нормал?
Firespray у меня "огненные брызги" (где-то я такой вариант подсмотрел), но может действительно "огневержец"?
Elegance Enshrined - "Красота возлелеянная"? Или ещё как извернуть...