Стих "Падший джедай" пожалуйста, оцените объективно
#1
Отправлено 01 ноября 2008 - 14:38
В бушующей бездне,
В огне раскаленном,
Он жил безвозмездно,
Любовью крыленный.
В расплавленной лаве,
Над пропастью скрытой,
Стремился он к славе,
И к тьме ядовитой.
Он думал, что сможет
Спасти свою душу,
Но тьма его гложет,
Он мудрых не слушал.
Он канул в пучину,
И скрыто за тьмою
Сочувствие к сыну,
Что ведал судьбою.
#2
Отправлено 12 ноября 2008 - 10:18
Плохо. Мысль скомкана, банальна, слова не выражают смысла. Рифма... Присутствует, в меру корявенько. Ритм примитивен.
Если после этого ещё интересен подробный разбор по слову, постараюсь изобразить его вечером... Ибо на работе немного не до того.
ЗЫ. Во избежание весьма частых вопросов, а кто я такая, чтоб так судить - моё творение практически на ту же тему.
Пройти по небу -
а разве сложно?
Раскинув крылья
на волю ветра
И знаешь -
прошлое невозможно
Я слышу музыку
в стиле "ретро".
Раскинув крылья,
умчаться в небо,
Ведь ты же в праве -
а кто удержит?
И даже если
ты где-то не был
То снова - дальше -
зовёт надежда.
И пусть не будет
другой дороги
Уйдёшь во тьму
позабыв про крылья,
Но снова -
вспомнятся все тревоги
И снова сказка
вернётся былью.
Единый путь -
как одно дыханье
Единый шаг
как одно мгновенье,
Опять проснутся
воспоминанья
Опять вернутся
твои сомненья.
Один лишь путь -
на двоих разложен
Одной дорогой,
забыв, как надо.
И пусть он долгим
был и тревожным
За делом следом
придёт награда.
Исчезнет время,
стирая камни
И мир другой
позовёт с собою...
Но то, что было -
осталось главным.
Неразделимы
Остались двое.
Сообщение отредактировал Крист: 12 ноября 2008 - 10:29
#4
Отправлено 13 ноября 2008 - 00:47
Вообще мне понравилось, большое спасибо, продолжайте писать)
#5
Отправлено 13 ноября 2008 - 08:14
Всё приходит с опытом... И я года четыре назад сочиняла нечто подобное, полагая это шедевром.
А про рифму - она есть. Но примитивна просто на редкость. Да и словоизобретение... Гм. признак неумения работать со словами как минимум. Ну что это за "крылённый", откуда он взялся?
Огонь "раскалённым" быть не может, это не камень и не металл. Огонь сам по себе суть раскалённая плазма.
Глагольная рифма - каюсь, сама грешна)) Но вообще - моветон.
Куда там пропасть у нас была скрыта? Или это метафора про ТС такая?
В общем, идея хорошая (и ругаюсь я именно потому что она хорошая и НАДО работать дальше), воплощение же - требует большой и долгой работы над собой.
#6
Отправлено 13 ноября 2008 - 18:08
Вот насчет слова "крыленный" не надо... это не "неумение работать со словами", я сознательно его выложил, именно потому, что слово "окрыленный" сбило бы ритм напрочь. И еще потому, что в остальных моих стихах такие "эксперименты" крайне редки.
Ну уж... "шедевром" я свои творения не полагаю, и наверняка года через четыре точно так же буду думать про предыдущие стихи. Но и заглянуть на годы вперед и сочинять с тем складом мышления, который у меня будет, не могу.
#7
Отправлено 13 ноября 2008 - 22:15
Сознательно коверкать слова - ЗАЧЕМ? гораздо лучше просто переписать четверостишие. И уложить всё в ритм. Это реально, более чем. Порой по десятку раз переписывать приходится.
И я совершенно не утверждаю, что вам надо "заглядывать на годы вперёд", это невозможно. Но это же не значит, что нынешние стихи нельзя критиковать? Можно и нужно, по себе знаю. И раз уж выкладываете свои стихи в открытый доступ, зачем обижаться на критику?
К слову, интересно было бы взглянуть на другие стихи.
#8
Отправлено 14 ноября 2008 - 16:08
Что же насчет других стихов, то в скором времени выложу. взглянете.
#9
Отправлено 14 ноября 2008 - 19:35
Пардон, что влезаю.
У меня тоже на заре туманной юности были попытки рифмоплётства. Но опыта, как такового, нет. Так что - весьма объективно - очень плохо! Не понравилось жутко! Рифма, может, и есть, но жутко корявая и не интересная.
Можно, конечно, выложить другие, но...
Если здесь что-то творческое выкладывается, значит необходимо понять - критика будет! И не всегда лицеприятная.
#10
Отправлено 15 ноября 2008 - 16:33
Вот стих.
Непогода.
Темнели небеса в преддверии дождя,
А тучи ждали отклик своего вождя.
Звучание грома, молний переливы,
Дождя планете всей известные мотивы.
В мгновенье ливень встал стеной непроходимой,
А ветер выл как зверь, потоками гонимый.
Дождь лил всю ночь, гроза не унималась,
И лишь к утру полоска света показалась.
Исчезли утром молнии, гроза,
И о дожде напоминала лишь роса.
Померкло бури разъяренное зерцало,
И снова солнце ярким светом засияло.
#11
Отправлено 15 ноября 2008 - 22:51
Ну и куда ж мы без критики...
Ритм прыгает. Не сильно, но очень заметно. Чтоб таких косяков не случалось, стих можно пропеть - так неровности видны куда лучше. Или расписать по ударным-неударным слогам, как в школе на литературе учат.
Может, это и не недостаток, но не стоит злоупотреблять старинными словами и оборотами - "гонимый", "зерцало", звучит, конечно, красиво, но вот смотрится в целом весьма странно. Конечно стихи вещь куда более свободная, чем проза, и словарный запас поэта по факту больше, чем у того, кто творчеством не занимается, но использование таких оборотов требует большого умения.
Долго думала, как же "зерцало" может быть разъярённым. Идея, конечно, понятна, но "зерцало", это, кажется зеркало... Если я ничего не путаю. Разъярёное зеркало? Моей фантазии на это не хватит. Вот кстати побочный эффект употребления таких слов - смысл может просто потеряться))
Ну и совсем уж незначительная придирка - "ярким светом засияло" - так сказать русский язык конечно не запрещает, но на мой утончённый вкус получается масло маслянное...
Вот примерно так.
#13
Отправлено 23 ноября 2008 - 03:32
господа, не ругайте 14-летнего поэта, это жестоко и беспощадно столь же, как и первые поэтические опыты.
2 markmega
если Вы хотите писать, и чувствуете в этом потребность (а не просто от скуки), то, уверяю, всё получится.
на то, чтобы достичь мастерства, уходят годы тренировок и духовного самосовершенствования) как и в спорте, художестве или науке.
не уверена, что мои советы нужны особенно, но тем не менее
- вглядывайтесь в те творения, которые нравятся Вам. не для стилизации или плагиата, а чтобы понять, как можно обращаться со словами, с ритмикой, с прочим
- обогащайте неустанно свой внутренний словарный запас
- не бойтесь экспериментировать. но - осознанно, чтоб самому нравилось
- воспитывайте свой эстетический вкус
- глагольные рифмы - зло. Вы научитесь находить те окончания строк, чтобы не возникало сильных проблем с дальнейшим рифмованием
и, самое главное. дабы праведная критика не отбила желание творить и самобытно развиваться, не выкладывайте свои стихи, пока сами не прочувствуете, что Вам они нравятся. Что достигли желаемого.
а апологетам чистоты классического русского я хочу посоветовать посмотреть Велимира Хлебникова. Это совершенно другой случай
#14
Отправлено 24 ноября 2008 - 13:50
Что же касается чистоты русского языка, так вы многих моих стихов не видели. С языком можно и нужно играть, другое дело, что это нужно делать так, чтоб смотрелось красиво и органично. Именно поэтому на первых порах лучше не хвататься за сложные сравнения, старинные слова и т.д. - всё равно выйдет глупо и смешно.
Ну согласитесь, "разъярённое зерцало", "крылённый", "скрыто за тьмою" - смотрится коряво и совершенно не к месту.
#15
Отправлено 25 ноября 2008 - 19:25
Примечание: задали сделать в школе. Первый стих - перевод учительницы с немецкого языка. второй - мое переложение.
Переложение стиха Э.Кестнера на стихотворную форму.
Э.Кестнер
Мы все сидим в одном поезде
И путешествуем сквозь время.
Мы смотрим в окно, мы многое видели,
Мы все едем в одном поезде,
И никто не знает, как далеко.
Один сосед спит, другой жалуется,
Третий много говорит.
Объявляют названия станций.
Поезд, который мчится сквозь годы,
Никогда не прибудет к своей цели.
Мы разбираем вещи, собираем вещи,
Мы не находим никакого смысла.
Где мы будем завтра?
Проводник смотрит на дверь
И улыбается...
Он тоже не знает, куда ему хочется,
Он молчит и идет к выходу.
Раздается пронзительный звук паровозного гудка,
Поезд замедляет ход и останавливается.
Умершие выходят.
Выходит ребенок. Мать кричит.
Мертвые безмолвно стоят
На перроне прошлого.
Поезд едет дальше, он мчится сквозь время,
И никто не знает, почему.
Первый класс почти пуст,
Один толстый господин гордо сидит
На красных плюшевых сиденьях и тяжело дышит.
Он одинок и чувствует это,
Большинство сидит на деревянных сиденьях.
Мы все путешествуем в одном поезде,
Мы мчимся в будущее.
Мы смотрит в окно, мы многое видели.
Мы все сидим в одном поезде
И многие не в том купе.
Переложение
Мы вместе, но не заодно,
Мы путь свой видим сквозь окно.
Всю жизнь увидели в пути,
И сможем до конца пройти.
Сосед мой спит и видит сны,
Второго жалобы слышны.
Болтает без умолку третий,
Наш поезд мчится - свищет ветер.
Мы собираем вновь поклажу,
Но смысла нет в вещах - и даже
Не знаем, где мы завтра будем,
Судьбу мы вместе с вами судим.
А проводник на дверь смотрел,
Не знал, куда попасть хотел.
Он нам ни слова ни сказал,
Лишь в тишине гудок звучал.
Моменты жизни вспомнить все,
А дальше - смерть и небытие.
Недолго остановка длится -
И поезд снова в сумрак мчится.
Вот первый класс - в нем нет людей,
Сидел там только богатей,
Средь злата гордый господин,
Но в жизни он совсем один.
Мы вместе, но не заодно,
Мы смотрим, смотрим сквозь окно.
Мы путь прошли... почти что весь,
Но многим быть дано не здесь.
#16
Отправлено 25 ноября 2008 - 20:42
Цитата
Мы путь свой видим сквозь окно.
Всю жизнь увидели в пути,
И сможем до конца пройти.
Ну.. Нормально. Гладенько, придраться не к чему.
Цитата
Второго жалобы слышны.
Болтает без умолку третий,
Наш поезд мчится - свищет ветер.
По неясной причине на последних двух строках сменился ритм. Ну... Допустим.
Цитата
Но смысла нет в вещах - и даже
Не знаем, где мы завтра будем,
Судьбу мы вместе с вами судим.
Вроде всё нормально, но само построение мне не понравилось.
Цитата
Не знал, куда попасть хотел.
Он нам ни слова ни сказал,
Лишь в тишине гудок звучал.
Чё-то совсем никак... Изначальный смысл не передан.
Цитата
А дальше - смерть и небытие.
Недолго остановка длится -
И поезд снова в сумрак мчится.
Всё хорошо, только лучше было бы "А дальше - путь в небытие". Так ритм сохранится.
Вот первый класс - в нем нет людей,
Сидел там только богатей,
Средь злата гордый господин,
Но в жизни он совсем один.
Мы вместе, но не заодно,
Мы смотрим, смотрим сквозь окно.
Мы путь прошли... почти что весь,
Но многим быть дано не здесь.
Вот это мне нравится. Хорошо, и смысл на месте. Хотя "весь-здесь" - это немного банально.
В целом переложение, на мой взгляд, на четвёрочку. Каким было мнение учительницы?

Вход
Регистрация
Помощь




Цитата











