Перевод и оригинал
#2
Отправлено 03 июля 2008 - 10:35
В остальном вы кстати тоже неправы: до этой книги были ещё ситские "Покров Лжи" и "Возвышение Дарта Вейдера" того же Лусено. А уж литературный уровень книги на самом деле очень и очень высок. Хотите сценариев, читайте Уотсон
#3
Отправлено 15 июля 2008 - 11:20
Tion Medon (3.7.2008, 12:35) писал:
Цитата
В "Покрове лжи" Палыч плетет ингриги, как обычно. Не зная, что он ситх, можно вообще подумать, что он просто гениальный политик и только.
Цитата
Цитата
Сообщение отредактировал WildFire: 15 июля 2008 - 11:28
#4
Отправлено 15 июля 2008 - 18:16
Цитата
Соглашусь. Лусено в оригинале не читал, но если сравнить аглицкие Правило Двух и Месть ситов, то, на мой скромный взгляд, у Стовера НАМНОГО лучше дела обстоят. Эту книгу даже Эксмо неплохо перевело (ну порядка 10 косяков - для них нормально
#5
Отправлено 15 июля 2008 - 19:05
#9
Отправлено 15 июля 2008 - 21:54
Цитата
А я вот не уверен, что поставил бы этой книге, не будь она продолжением Пути Разрушения и не жди я её так долго...
Цитата
Согласен, но факт в том, что переводчик в этой книге должен не только переводить, но ещё и адаптировать текст к восприятию грамотного русского человека. Это довольно интересно, но, кажется, не очень правильно
Сообщение отредактировал Lord of the Darkside: 15 июля 2008 - 21:57
#11
Отправлено 15 июля 2008 - 22:31
Lord of the Darkside (15.7.2008, 22:54) писал:
Что именно мессир считает адаптированным к восприятию грамотного русского человека текстом ?
Можно привести пример сего произведения? Я имею ввиду, переводу КАКОЙ книги по ЗВ можно отнести сие изречение?
#12
Отправлено 15 июля 2008 - 23:55
Цитата
Мара Джед Magnifique, это книга, написанная литературным русским языком, с учетом грамматических и стилистических особенностей русского языка (уточняю: не имеется в виду то, что сама книга должна быть написана на русском).
Пример: если в английском тексте постоянно употребляются личные местоимения в именительном, например, падеже и это считается нормальным (хотя в Месте ситов Стовера такого нет!), то в русском такое их (то бишь личных местоимений в 3-ем лице) употребление будет грамматически неправильным и попросту будет глупо выглядеть.
Цитата
К любому. И слава Богу, что это так. Но речь шла о том, что для того, чтобы выполнить нормальный литературный перевод книг различных авторов, надо затратить различное количество сил, времени и энергии.
Если будут ещё вопросы - милости прошу.
#15
Отправлено 16 июля 2008 - 10:02
Буратино - это адаптация Пиноккио, только под нашенского ребенка. Или "Изумрудный город" - адаптация "Страны Оз".
А то, что здесь упоминалось:
Цитата
Пример: если в английском тексте постоянно употребляются личные местоимения в именительном, например, падеже и это считается нормальным (хотя в Месте ситов Стовера такого нет!), то в русском такое их (то бишь личных местоимений в 3-ем лице) употребление будет грамматически неправильным и попросту будет глупо выглядеть.
- никакого отношения к адаптации не имеет. Это лишь вопросы литературного перевода и его отличия от подстрочника.
#19
Отправлено 16 июля 2008 - 16:29
Tion Medon (16.7.2008, 13:31) писал:
Ну, что ж... быть посему... Сделаем Правило Двух столь же адаптированным к грамотности русского языка, как и Азбука...

Вход
Регистрация
Помощь



Цитата










