Форум - Star Wars: The Old Republic. Гильдия Timeline - Legions of Lettow - Республика: Перевод и оригинал - Форум - Star Wars: The Old Republic. Гильдия Timeline - Legions of Lettow - Республика

Перейти к содержимому

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Перевод и оригинал Оценка: -----

#1 Пользователь офлайн   WildFire Иконка

  • Запах
  • Pip
  • Группа: Рекрут
  • Сообщений: 10
  • Регистрация: 16 апреля 08
  • Пол:Мужчина
  • Раса: Человек

Отправлено 03 июля 2008 - 09:56

Тема отколота отсюда

"Путь разрушения" - Первая книга о ситхах - что уж тут говорить... Но литературный уровень практически нулевой - это просто сценарий, а не книга.
Именно поэтому так жду книгу Лусено о Дарте Плагеусе.
0

#2 Пользователь офлайн   Malachi Иконка

  • Ветеран
  • Иконка
  • Группа: Полковник
  • Сообщений: 903
  • Регистрация: 21 июня 06
  • Пол:Мужчина
  • Раса: Тви'лек

  • Имя персонажа:
    Mauser

Отправлено 03 июля 2008 - 10:35

Ждите сколько угодно :) Книгу ещё год назад отменили.

В остальном вы кстати тоже неправы: до этой книги были ещё ситские "Покров Лжи" и "Возвышение Дарта Вейдера" того же Лусено. А уж литературный уровень книги на самом деле очень и очень высок. Хотите сценариев, читайте Уотсон :)

#3 Пользователь офлайн   WildFire Иконка

  • Запах
  • Pip
  • Группа: Рекрут
  • Сообщений: 10
  • Регистрация: 16 апреля 08
  • Пол:Мужчина
  • Раса: Человек

Иконки сообщения  Отправлено 15 июля 2008 - 11:20

Просмотр сообщенияTion Medon (3.7.2008, 12:35) писал:

Ждите сколько угодно :) Книгу ещё год назад отменили.
Блин, вот это облом :down:

Цитата

В остальном вы кстати тоже неправы: до этой книги были ещё ситские "Покров Лжи" и "Возвышение Дарта Вейдера" того же Лусено.
Отнюдь не ситские. В "Возвышении" главные герои таки джедаи. На императора вообще забили - бог его знает, чем он там занимается. Вейдер же мальчик на побегушках в буквальном смысле - как же, ситская книга...
В "Покрове лжи" Палыч плетет ингриги, как обычно. Не зная, что он ситх, можно вообще подумать, что он просто гениальный политик и только.

Цитата

А уж литературный уровень книги на самом деле очень и очень высок.
Значит, переводчик плохой? :) в оригинале не читал, не настолько владею инглишем.

Цитата

Хотите сценариев, читайте Уотсон :)
Как раз их-то и не хочу. Просто сравнил уровень Карпишина с уровнем Стоувера и Лусено. Не то...

Сообщение отредактировал WildFire: 15 июля 2008 - 11:28

0

#4 Пользователь офлайн   Lоrd of the Darkside Иконка

  • Черпак
  • PipPipPip
  • Группа: Рядовой
  • Сообщений: 79
  • Регистрация: 06 февраля 08
  • Раса: Человек

  • Имя персонажа:
    trir

Отправлено 15 июля 2008 - 18:16

Цитата

Как раз их-то и не хочу. Просто сравнил уровень Карпишина с уровнем Стоувера и Лусено. Не то


Соглашусь. Лусено в оригинале не читал, но если сравнить аглицкие Правило Двух и Месть ситов, то, на мой скромный взгляд, у Стовера НАМНОГО лучше дела обстоят. Эту книгу даже Эксмо неплохо перевело (ну порядка 10 косяков - для них нормально :) ), потому что там даже дословный перевод хорошо смотрится. А то же Правило Двух на русский надо редачить и редачить
0

#5 Пользователь офлайн   Caine Иконка

  • Ветеран
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Рядовой
  • Сообщений: 849
  • Регистрация: 09 октября 06
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Раса: Человек

Отправлено 15 июля 2008 - 19:05

Нельзя судить об уровне писателя только по одной конкретной книге. Уровень Стовера и Лусено всем известен и он не оспаривается. Ну уровень конкретно этой книги Карпишина очень высок. Она - одна из шести прочитанных мною книг по ЗВ, которая по моим оценкам заслуживает 5 балов
0

#6 Пользователь офлайн   greyjedi Иконка

  • SW
  • Иконка
  • Группа: Старшина
  • Сообщений: 867
  • Регистрация: 24 октября 07
  • Пол:Мужчина
  • Город:Омск

Отправлено 15 июля 2008 - 19:37

Цитата

Эту книгу даже Эксмо неплохо перевело (ну порядка 10 косяков - для них нормально )

Эту книгу, вроде, переводил наш товарисч под ником ©еть. Вот и качество.
0

#7 Пользователь офлайн   Мара Magnifique Иконка

  • Ветеран
  • Иконка
  • Перейти к галерее
  • Группа: Старший лейтенант
  • Сообщений: 1 367
  • Регистрация: 08 августа 06
  • Пол:Мужчина
  • Раса: Тви'лек

Отправлено 15 июля 2008 - 20:00

Просмотр сообщенияLord of the Darkside (15.7.2008, 19:16) писал:

А то же Правило Двух на русский надо редачить и редачить


Ну, это смотря, КАК переводчик поработает.... может там и редакция не понадобится.... :rolleyes:
0

#8 Пользователь офлайн   Malachi Иконка

  • Ветеран
  • Иконка
  • Группа: Полковник
  • Сообщений: 903
  • Регистрация: 21 июня 06
  • Пол:Мужчина
  • Раса: Тви'лек

  • Имя персонажа:
    Mauser

Отправлено 15 июля 2008 - 21:27

Просмотр сообщенияgreyjedi (15.7.2008, 21:37) писал:

Эту книгу, вроде, переводил наш товарисч под ником ©еть. Вот и качество.

©еть переводил Уязвимую Точку, один из лучших переводов издательства Эксмы. Месть Ситов переводил наш старый знакомый Ян Юа.

#9 Пользователь офлайн   Lоrd of the Darkside Иконка

  • Черпак
  • PipPipPip
  • Группа: Рядовой
  • Сообщений: 79
  • Регистрация: 06 февраля 08
  • Раса: Человек

  • Имя персонажа:
    trir

Отправлено 15 июля 2008 - 21:54

Цитата

Она - одна из шести прочитанных мною книг по ЗВ, которая по моим оценкам заслуживает 5 балов


А я вот не уверен, что поставил бы этой книге, не будь она продолжением Пути Разрушения и не жди я её так долго...

Цитата

Ну, это смотря, КАК переводчик поработает.... может там и редакция не понадобится.... :rolleyes:


Согласен, но факт в том, что переводчик в этой книге должен не только переводить, но ещё и адаптировать текст к восприятию грамотного русского человека. Это довольно интересно, но, кажется, не очень правильно

Сообщение отредактировал Lord of the Darkside: 15 июля 2008 - 21:57

0

#10 Пользователь офлайн   Caine Иконка

  • Ветеран
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Рядовой
  • Сообщений: 849
  • Регистрация: 09 октября 06
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Раса: Человек

Отправлено 15 июля 2008 - 22:09

Lord of the Darkside, я вобще то и имел ввиду Путь Разрушения - книгу, которой посвещена сия тема
0

#11 Пользователь офлайн   Мара Magnifique Иконка

  • Ветеран
  • Иконка
  • Перейти к галерее
  • Группа: Старший лейтенант
  • Сообщений: 1 367
  • Регистрация: 08 августа 06
  • Пол:Мужчина
  • Раса: Тви'лек

Отправлено 15 июля 2008 - 22:31

оффтоп... :down:

Просмотр сообщенияLord of the Darkside (15.7.2008, 22:54) писал:

Согласен, но факт в том, что переводчик в этой книге должен не только переводить, но ещё и адаптировать текст к восприятию грамотного русского человека. Это довольно интересно, но, кажется, не очень правильно



Что именно мессир считает адаптированным к восприятию грамотного русского человека текстом ?
Можно привести пример сего произведения? Я имею ввиду, переводу КАКОЙ книги по ЗВ можно отнести сие изречение?
0

#12 Пользователь офлайн   Lоrd of the Darkside Иконка

  • Черпак
  • PipPipPip
  • Группа: Рядовой
  • Сообщений: 79
  • Регистрация: 06 февраля 08
  • Раса: Человек

  • Имя персонажа:
    trir

Отправлено 15 июля 2008 - 23:55

Emesen, понятно, да, ей я тоже ставлю 5, но именно потому, что она, как гласит раздел, в переводе. Сорри за оффтоп.

Цитата

Что именно мессир считает адаптированным к восприятию грамотного русского человека текстом ?


Мара Джед Magnifique, это книга, написанная литературным русским языком, с учетом грамматических и стилистических особенностей русского языка (уточняю: не имеется в виду то, что сама книга должна быть написана на русском).

Пример: если в английском тексте постоянно употребляются личные местоимения в именительном, например, падеже и это считается нормальным (хотя в Месте ситов Стовера такого нет!), то в русском такое их (то бишь личных местоимений в 3-ем лице) употребление будет грамматически неправильным и попросту будет глупо выглядеть.

Цитата

Я имею ввиду, переводу КАКОЙ книги по ЗВ можно отнести сие изречение?


К любому. И слава Богу, что это так. Но речь шла о том, что для того, чтобы выполнить нормальный литературный перевод книг различных авторов, надо затратить различное количество сил, времени и энергии.

Если будут ещё вопросы - милости прошу.
0

#13 Пользователь офлайн   Basilews Иконка

  • Модератор раздела КС|Комлинка
  • Иконка
  • Группа: Полковник
  • Сообщений: 844
  • Регистрация: 05 июля 05
  • Пол:Мужчина
  • Город:Киев, Украина

Отправлено 16 июля 2008 - 00:11

факт в том, что переводчик в этой книге должен не только переводить, но ещё и адаптировать текст к восприятию грамотного русского человека
Переводчик просто должен грамотно переводить. Сюда в т.ч. входит и проблема местоимений 3-го лица.
Я так думаю.

#14 Пользователь офлайн   Мара Magnifique Иконка

  • Ветеран
  • Иконка
  • Перейти к галерее
  • Группа: Старший лейтенант
  • Сообщений: 1 367
  • Регистрация: 08 августа 06
  • Пол:Мужчина
  • Раса: Тви'лек

Отправлено 16 июля 2008 - 07:14

Пардоньте за оффтоп (вероятно, пора отделять часть темы в новую об особенностях перевода, чтобы не дойти до флуда...)

Я вообще ничего не поняла...
Я просила конкретный пример, а не "если бы, да кабы...."
Название книги, имя переводчика, цитата.
0

#15 Пользователь офлайн   Death of Rats Иконка

  • Ветеран
  • Иконка
  • Группа: Капитан
  • Сообщений: 1 759
  • Регистрация: 30 июня 05
  • Раса: Вуки

Отправлено 16 июля 2008 - 10:02

Народ, давайте не путать теплое с мягким. Адаптация - это намеренное искажение оригинального текста, сделанное в определенных прагматических целях. И вопрос состоит лишь в том, насколько оправданы эти цели. К примеру, по работе мне нужно переводить комиксы для 7-10-леток. С учетом целевой аудитории перевод превращается в адаптацию, потому как приходится: максимально облегчать конструкции, убирать сложные и труднопроизносимые слова, исключать из текста американские реалии, цензурировать брань, эротику, сцены насилия, кое-где дописывать не-авторские мысли, чтобы текст становился более цельным и понятным для ребенка, и т.д.. Это и есть адаптация.
Буратино - это адаптация Пиноккио, только под нашенского ребенка. Или "Изумрудный город" - адаптация "Страны Оз".

А то, что здесь упоминалось:

Цитата

это книга, написанная литературным русским языком, с учетом грамматических и стилистических особенностей русского языка (уточняю: не имеется в виду то, что сама книга должна быть написана на русском).

Пример: если в английском тексте постоянно употребляются личные местоимения в именительном, например, падеже и это считается нормальным (хотя в Месте ситов Стовера такого нет!), то в русском такое их (то бишь личных местоимений в 3-ем лице) употребление будет грамматически неправильным и попросту будет глупо выглядеть.

- никакого отношения к адаптации не имеет. Это лишь вопросы литературного перевода и его отличия от подстрочника.
0

#16 Пользователь офлайн   Lоrd of the Darkside Иконка

  • Черпак
  • PipPipPip
  • Группа: Рядовой
  • Сообщений: 79
  • Регистрация: 06 февраля 08
  • Раса: Человек

  • Имя персонажа:
    trir

Отправлено 16 июля 2008 - 12:19

Basilews, Gilad, ладно, вам виднее

Мара Джед Magnifique, отлично, тогда сначала я прошу привести пример моих слов, где я выражаю неудолетворение переводом. Мне показалось, что первоначально речь шла о степени мастерства самих авторов.
0

#17 Пользователь офлайн   Malachi Иконка

  • Ветеран
  • Иконка
  • Группа: Полковник
  • Сообщений: 903
  • Регистрация: 21 июня 06
  • Пол:Мужчина
  • Раса: Тви'лек

  • Имя персонажа:
    Mauser

Отправлено 16 июля 2008 - 12:31

Я лично примером адаптации ЗВ всегда считал переводы Азбуки с её Таблицами Менделеева, Петлями Нестерова и Пирамидами Хеопса. Вот этот текст как раз был адаптирован к восприятию грамотным русским человеком :)

#18 Пользователь офлайн   greyjedi Иконка

  • SW
  • Иконка
  • Группа: Старшина
  • Сообщений: 867
  • Регистрация: 24 октября 07
  • Пол:Мужчина
  • Город:Омск

Отправлено 16 июля 2008 - 13:30

Адаптация для профессоров университетов с кафедры физики?
0

#19 Пользователь офлайн   Мара Magnifique Иконка

  • Ветеран
  • Иконка
  • Перейти к галерее
  • Группа: Старший лейтенант
  • Сообщений: 1 367
  • Регистрация: 08 августа 06
  • Пол:Мужчина
  • Раса: Тви'лек

Отправлено 16 июля 2008 - 16:29

Просмотр сообщенияTion Medon (16.7.2008, 13:31) писал:

Я лично примером адаптации ЗВ всегда считал переводы Азбуки с её Таблицами Менделеева, Петлями Нестерова и Пирамидами Хеопса. Вот этот текст как раз был адаптирован к восприятию грамотным русским человеком :)


Ну, что ж... быть посему... Сделаем Правило Двух столь же адаптированным к грамотности русского языка, как и Азбука... ;)
0

#20 Пользователь офлайн   Malachi Иконка

  • Ветеран
  • Иконка
  • Группа: Полковник
  • Сообщений: 903
  • Регистрация: 21 июня 06
  • Пол:Мужчина
  • Раса: Тви'лек

  • Имя персонажа:
    Mauser

Отправлено 16 июля 2008 - 21:34

Мара, я искренне надеюсь, что ты всё же уловила в моих словах страшную иронию?

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

1 человек читают эту тему
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей


[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57]