Берем книгу Атака Клонов, 249-ая страница, 8-ая строчка с низу. Читаем...
- (4 Страниц)
-
- 1
- 2
- 3
- →
- Последняя »
Переводы фиговы неудачные переводы книг
#4
Отправлено 28 июля 2005 - 01:06
ArtemedoN (Jul 28 2005, 03:02) писал:
лень напечатать?) постараюсь поверить
ладно уж... перечитаю все книгу... уговорили... только не сегодня уже... хотя
#11
Отправлено 12 ноября 2005 - 22:41
Ой, да ладно. Имена это самое последнее на что я смотрю при переводе... Вот когда некоторые фразы просто не правильно переводят что начинает искажаться смысл..
Например тот момент во втором эпизоде когда Оби спросил совета у Йоды при Юнленгах...
=) В англ. книге написано все как в фильме, но нет, в ЭКСМОвском переводе свое понаписали.
Или Призрачная угроза, конец книги, мысли Сидиуса.. Этого тоже нету в оригенале,.
Например тот момент во втором эпизоде когда Оби спросил совета у Йоды при Юнленгах...
=) В англ. книге написано все как в фильме, но нет, в ЭКСМОвском переводе свое понаписали.
Или Призрачная угроза, конец книги, мысли Сидиуса.. Этого тоже нету в оригенале,.
#15
Отправлено 13 ноября 2005 - 10:39
в переводах книг EU не должно встречаться ни единого слова или понятия, которое было бы применимо ТОЛЬКО к Земле:
"аппарат совершил петлю Нестерова и оказался по корме у Тракена ("Полёт над бездной") "
" Хэн, скрестив ноги, накрыл колени темным индонезийским саронгом ("Дети джедаев") "
"Каллиста сидела по-турецки в громадном кресле ("Меч тьмы") "
"аппарат совершил петлю Нестерова и оказался по корме у Тракена ("Полёт над бездной") "
" Хэн, скрестив ноги, накрыл колени темным индонезийским саронгом ("Дети джедаев") "
"Каллиста сидела по-турецки в громадном кресле ("Меч тьмы") "
#16
Отправлено 14 ноября 2005 - 13:03
Дарт Мяул
Исаламири. Зан сам его спеллит именно так в интервью на tfn
Гы, я даже знаю, откуда ты это взяла
Цитата
Кстати,названия животных тоже по разному переводят.Я незнаю как правильно:йсаламири .или исаламири
Исаламири. Зан сам его спеллит именно так в интервью на tfn
Цитата
в переводах книг EU не должно встречаться ни единого слова или понятия, которое было бы применимо ТОЛЬКО к Земле:
"аппарат совершил петлю Нестерова и оказался по корме у Тракена ("Полёт над бездной") "
" Хэн, скрестив ноги, накрыл колени темным индонезийским саронгом ("Дети джедаев") "
"Каллиста сидела по-турецки в громадном кресле ("Меч тьмы") "
"аппарат совершил петлю Нестерова и оказался по корме у Тракена ("Полёт над бездной") "
" Хэн, скрестив ноги, накрыл колени темным индонезийским саронгом ("Дети джедаев") "
"Каллиста сидела по-турецки в громадном кресле ("Меч тьмы") "
Гы, я даже знаю, откуда ты это взяла
#18 *Libela*
Отправлено 15 ноября 2005 - 03:23
хочется сказать о переводе Разбойного эскадрона. Уже за один "перевод" сцены соблазнения Хорна сцены в ангаре перед вылетом переводчика хочется высечь. Это ж надо было столько насочинять!!! Такое впечатление, что он пару страниц прочитывал, а через пару дней по памяти излагал, одну треть забыв, вторую треть переврав,а в третью треть придумав отсебятины. Брр. Знала бы, сразу бы в оригинале читала.
- (4 Страниц)
-
- 1
- 2
- 3
- →
- Последняя »

Вход
Регистрация
Помощь






Цитата







