Форум - Star Wars: The Old Republic. Гильдия Timeline - Legions of Lettow - Республика: Перевод Dark Forces - Форум - Star Wars: The Old Republic. Гильдия Timeline - Legions of Lettow - Республика

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Перевод Dark Forces Прошу помочь с переводом Оценка: -----

#1 Пользователь офлайн   Fidelis Иконка

  • Созерцатель
  • Иконка
  • Группа: Старшина
  • Сообщений: 43
  • Регистрация: 24 июля 06
  • Пол:Мужчина
  • Город:Первопрестольная

Отправлено 07 мая 2008 - 10:01

Уважаемые коллеги и читатели!
Я только что поставил последнюю точку в переводе трилогии "Dark Forces". Хотел бы спросить совета в переводе некоторых трудных моментов, встретившихся мне в оригиналах.

1. Одно предприятие, скажем так, общественного питания называется "Blue Moon". Наверное, вам знакомо выражение "once in a blue moon", которое обычно переводится как "после дождичка в четверг", "когда рак на горе свистнет". То есть, в названии заведения прослеживается игра слов. Ясное дело, переводить каламбуры - занятие для обречённых. У меня рабочее название сего заведения "Полная луна". Может быть, кто-нибудь посоветует ещё какой-нибудь другой прикольный перевод?
2. Морган Катарн взял на руки мальчика. Далее говорится: "The boy removed a now-gooey object from his mouth". Что может маленький мальчик вынуть изо рта? Жвачку?
3. После расправы Кайла с несколькими имперцами следует фраза: "Kyle turned, pulled a quick three-sixty to ensure that the incident had gone undetected". Как вы думаете, что означает это самое "pulled a quick three-sixty": быстро оглянулся, осмотрелся, посмотрел вокруг?
4. His voice was pitched to carry. Это уже говорится о Джереке. "Его голос сорвался на визг?" - это ли хотел сказать автор?
5. Повстанцы захватили один звёздный разрушитель. У капитана-имперца от позора шарики зашли за ролики. He was in midrant. Слово midrant я не нашёл в словаре. Смысл примерно такой, как мне кажется. Вам где-нибудь встречалось такое слово?
6. Один корабль в тексте называется "High Hauler". Как его переводить? Не "Высокий откатчик" же?
7. Джерек задумывается о том, чтобы обратить Кайла к Тёмной стороне, и ухмыляется. Далее говорится: "A nerve had been struck". В упор не врубаюсь, о чём речь.

Если вы можете помочь мне в переводе этих мест, буду очень благодарен за комментарии.
0

#2 Пользователь офлайн   QUELLER Иконка

  • Великий и Ужассный
  • Иконка
  • Перейти к блогу
  • Группа: Капитан
  • Сообщений: 1 282
  • Регистрация: 08 июля 05
  • Пол:Мужчина
  • Город:Украина, Сумы
  • Интересы:Графика, музыка, книги...
  • Раса: Миралука

Отправлено 07 мая 2008 - 10:16

midrant видимо составное. rant - взбесится, сорваться
0

#3 Пользователь офлайн   Malachi Иконка

  • Ветеран
  • Иконка
  • Группа: Полковник
  • Сообщений: 903
  • Регистрация: 21 июня 06
  • Пол:Мужчина
  • Раса: Тви'лек

  • Имя персонажа:
    Mauser

Отправлено 07 мая 2008 - 14:13

pulled a quick three-sixty
Буквально - обернулся на 360 градусов, то есть вокруг своей оси. Но мне кажется, что для литературности лучше будет так:

Кайл обернулся и быстро огляделся по сторонам, дабы убедиться, что произошедшее осталось незамеченным.

#4 Пользователь офлайн   Basilews Иконка

  • Модератор раздела КС|Комлинка
  • Иконка
  • Группа: Полковник
  • Сообщений: 844
  • Регистрация: 05 июля 05
  • Пол:Мужчина
  • Город:Киев, Украина

Отправлено 07 мая 2008 - 14:30

removed a now-gooey object from his mouth - вынул изо рта что-то, превратившееся в клейкую массу. (не знаю, чем этот предмет был до помещения в рот).
He was in midrant - он шумно возмущался.
hauler - это тягач или грузовик. Я не знаю, что это может значить - может, "Большой тягач"?
to strike a (raw) nerve - расстроить, разбередить свежую рану (и в таком духе).

#5 Пользователь офлайн   Тав Брей'лиа Иконка

  • "Сказка - ложь, да в ней намёк..."
  • Иконка
  • Перейти к блогу
  • Группа: Полковник
  • Сообщений: 1 559
  • Регистрация: 15 ноября 06
  • Пол:Мужчина

Отправлено 08 мая 2008 - 22:05

В порядке бреда: "Унылая луна".

#6 Пользователь офлайн   Fidelis Иконка

  • Созерцатель
  • Иконка
  • Группа: Старшина
  • Сообщений: 43
  • Регистрация: 24 июля 06
  • Пол:Мужчина
  • Город:Первопрестольная

Отправлено 12 мая 2008 - 21:09

Спасибо за подсказки и советы. Хотел спросить ещё одну вещь. В романах Кайла то и дело кличут "Rimmer", т.е. житель Outer Rims. У меня рабочий перевод "окраинник". Может, кто-нибудь подскажет вариант получше? Это слово уже встречалось в других книгах? Заранее благодарю за ответы.
0

#7 Пользователь офлайн   Nexu Иконка

  • Дембель
  • Иконка
  • Группа: Подполковник
  • Сообщений: 402
  • Регистрация: 06 августа 07
  • Пол:Мужчина
  • Раса: Тогрута

Отправлено 12 мая 2008 - 21:25

Цитата

У меня рабочий перевод "окраинник". Может, кто-нибудь подскажет вариант получше?

Замкадыш :)
Если серьезно - то, возможно, "провинциал". Но это слово по стилю не очень подходит для ЗВ.

#8 Пользователь офлайн   Basilews Иконка

  • Модератор раздела КС|Комлинка
  • Иконка
  • Группа: Полковник
  • Сообщений: 844
  • Регистрация: 05 июля 05
  • Пол:Мужчина
  • Город:Киев, Украина

Отправлено 12 мая 2008 - 21:28

Внешняк :)

#9 Пользователь офлайн   Gasel Иконка

  • Can I turn back time?
  • Иконка
  • Перейти к блогу
  • Группа: Майор
  • Сообщений: 642
  • Регистрация: 16 ноября 07
  • Пол:Мужчина
  • Город:Анкерхед

Отправлено 12 мая 2008 - 21:44

Просмотр сообщенияBasilews (12.5.2008, 22:28) писал:

Внешняк :)

Это слишком по коррелиански,вспомним МедСтар.=)

#10 Пользователь офлайн   -L.- Иконка

  • Дед
  • Иконка
  • Группа: Сержант
  • Сообщений: 123
  • Регистрация: 01 июня 07
  • Пол:Мужчина
  • Раса: Гунган

Отправлено 12 мая 2008 - 22:30

Просмотр сообщенияFidelis (12.5.2008, 22:09) писал:

У меня рабочий перевод "окраинник".

Украинец :D
Если серьёзно - может, тогда, не "внешнЯк", а "внЕшник"? :rolleyes:

Сообщение отредактировал -L.-: 12 мая 2008 - 22:31

0

#11 Пользователь офлайн   Fidelis Иконка

  • Созерцатель
  • Иконка
  • Группа: Старшина
  • Сообщений: 43
  • Регистрация: 24 июля 06
  • Пол:Мужчина
  • Город:Первопрестольная

Отправлено 13 мая 2008 - 08:15

Я думаю, что "внешняк" как раз подходит. Это слово употребляли, когда хотели показать своё презрение к жителям имперских провинций. Будем надеяться, что читатели поймут.

2 Nexu:
"Замкадыш" - классный неологизм! Первый раз слышу такое слово. Возьму на вооружение неприменительно к ЗВ.
0

#12 Пользователь офлайн   Fidelis Иконка

  • Созерцатель
  • Иконка
  • Группа: Старшина
  • Сообщений: 43
  • Регистрация: 24 июля 06
  • Пол:Мужчина
  • Город:Первопрестольная

Отправлено 04 июня 2008 - 11:29

Сейчас с ComOK вычитываем все три романа. Хочу задать ещё один вопрос. В тексте то и дело встречаются "aliens". Причём это слово употребляется и применительно к людям, так и к представителям других рас. Как переводить сие слово: чужаки, инопланетяне, инородцы? Как тут выйти из положения?
0

#13 Пользователь офлайн   Lover of Peace Иконка

  • Обладатель Золотой банты-2008
  • Иконка
  • Перейти к блогу
  • Группа: Подполковник
  • Сообщений: 384
  • Регистрация: 20 декабря 05
  • Пол:Женщина
  • Город:Корускант (рабочий район)
  • Раса: Каамаси

Отправлено 04 июня 2008 - 14:04

Использовать все эти слова, а также их синонимы, в зависимости от контекста.

#14 Пользователь офлайн   Death of Rats Иконка

  • Ветеран
  • Иконка
  • Группа: Капитан
  • Сообщений: 1 759
  • Регистрация: 30 июня 05
  • Раса: Вуки

Отправлено 05 июня 2008 - 17:02

Годится всё, кроме инопланетян.
Ещё есть варианты перевода: не-люди (через черточку), экзоты (допустимо в том случае, когда о них отзываются пренебрежительно), представители иных рас (когда другое совсем не лезет), и т.д.
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

1 человек читают эту тему
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей


[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57]