Страница 1 из 1
Перевод Dark Forces Прошу помочь с переводом
#1
Отправлено 07 мая 2008 - 10:01
Уважаемые коллеги и читатели!
Я только что поставил последнюю точку в переводе трилогии "Dark Forces". Хотел бы спросить совета в переводе некоторых трудных моментов, встретившихся мне в оригиналах.
1. Одно предприятие, скажем так, общественного питания называется "Blue Moon". Наверное, вам знакомо выражение "once in a blue moon", которое обычно переводится как "после дождичка в четверг", "когда рак на горе свистнет". То есть, в названии заведения прослеживается игра слов. Ясное дело, переводить каламбуры - занятие для обречённых. У меня рабочее название сего заведения "Полная луна". Может быть, кто-нибудь посоветует ещё какой-нибудь другой прикольный перевод?
2. Морган Катарн взял на руки мальчика. Далее говорится: "The boy removed a now-gooey object from his mouth". Что может маленький мальчик вынуть изо рта? Жвачку?
3. После расправы Кайла с несколькими имперцами следует фраза: "Kyle turned, pulled a quick three-sixty to ensure that the incident had gone undetected". Как вы думаете, что означает это самое "pulled a quick three-sixty": быстро оглянулся, осмотрелся, посмотрел вокруг?
4. His voice was pitched to carry. Это уже говорится о Джереке. "Его голос сорвался на визг?" - это ли хотел сказать автор?
5. Повстанцы захватили один звёздный разрушитель. У капитана-имперца от позора шарики зашли за ролики. He was in midrant. Слово midrant я не нашёл в словаре. Смысл примерно такой, как мне кажется. Вам где-нибудь встречалось такое слово?
6. Один корабль в тексте называется "High Hauler". Как его переводить? Не "Высокий откатчик" же?
7. Джерек задумывается о том, чтобы обратить Кайла к Тёмной стороне, и ухмыляется. Далее говорится: "A nerve had been struck". В упор не врубаюсь, о чём речь.
Если вы можете помочь мне в переводе этих мест, буду очень благодарен за комментарии.
Я только что поставил последнюю точку в переводе трилогии "Dark Forces". Хотел бы спросить совета в переводе некоторых трудных моментов, встретившихся мне в оригиналах.
1. Одно предприятие, скажем так, общественного питания называется "Blue Moon". Наверное, вам знакомо выражение "once in a blue moon", которое обычно переводится как "после дождичка в четверг", "когда рак на горе свистнет". То есть, в названии заведения прослеживается игра слов. Ясное дело, переводить каламбуры - занятие для обречённых. У меня рабочее название сего заведения "Полная луна". Может быть, кто-нибудь посоветует ещё какой-нибудь другой прикольный перевод?
2. Морган Катарн взял на руки мальчика. Далее говорится: "The boy removed a now-gooey object from his mouth". Что может маленький мальчик вынуть изо рта? Жвачку?
3. После расправы Кайла с несколькими имперцами следует фраза: "Kyle turned, pulled a quick three-sixty to ensure that the incident had gone undetected". Как вы думаете, что означает это самое "pulled a quick three-sixty": быстро оглянулся, осмотрелся, посмотрел вокруг?
4. His voice was pitched to carry. Это уже говорится о Джереке. "Его голос сорвался на визг?" - это ли хотел сказать автор?
5. Повстанцы захватили один звёздный разрушитель. У капитана-имперца от позора шарики зашли за ролики. He was in midrant. Слово midrant я не нашёл в словаре. Смысл примерно такой, как мне кажется. Вам где-нибудь встречалось такое слово?
6. Один корабль в тексте называется "High Hauler". Как его переводить? Не "Высокий откатчик" же?
7. Джерек задумывается о том, чтобы обратить Кайла к Тёмной стороне, и ухмыляется. Далее говорится: "A nerve had been struck". В упор не врубаюсь, о чём речь.
Если вы можете помочь мне в переводе этих мест, буду очень благодарен за комментарии.
#4
Отправлено 07 мая 2008 - 14:30
removed a now-gooey object from his mouth - вынул изо рта что-то, превратившееся в клейкую массу. (не знаю, чем этот предмет был до помещения в рот).
He was in midrant - он шумно возмущался.
hauler - это тягач или грузовик. Я не знаю, что это может значить - может, "Большой тягач"?
to strike a (raw) nerve - расстроить, разбередить свежую рану (и в таком духе).
He was in midrant - он шумно возмущался.
hauler - это тягач или грузовик. Я не знаю, что это может значить - может, "Большой тягач"?
to strike a (raw) nerve - расстроить, разбередить свежую рану (и в таком духе).
#6
Отправлено 12 мая 2008 - 21:09
Спасибо за подсказки и советы. Хотел спросить ещё одну вещь. В романах Кайла то и дело кличут "Rimmer", т.е. житель Outer Rims. У меня рабочий перевод "окраинник". Может, кто-нибудь подскажет вариант получше? Это слово уже встречалось в других книгах? Заранее благодарю за ответы.
#11
Отправлено 13 мая 2008 - 08:15
Я думаю, что "внешняк" как раз подходит. Это слово употребляли, когда хотели показать своё презрение к жителям имперских провинций. Будем надеяться, что читатели поймут.
2 Nexu:
"Замкадыш" - классный неологизм! Первый раз слышу такое слово. Возьму на вооружение неприменительно к ЗВ.
2 Nexu:
"Замкадыш" - классный неологизм! Первый раз слышу такое слово. Возьму на вооружение неприменительно к ЗВ.
#12
Отправлено 04 июня 2008 - 11:29
Сейчас с ComOK вычитываем все три романа. Хочу задать ещё один вопрос. В тексте то и дело встречаются "aliens". Причём это слово употребляется и применительно к людям, так и к представителям других рас. Как переводить сие слово: чужаки, инопланетяне, инородцы? Как тут выйти из положения?
Страница 1 из 1

Вход
Регистрация
Помощь




Цитата

















