Перевод повести Hero of Cartao
#1
Отправлено 04 марта 2008 - 19:24
- Шаттл снова поворачивает, - заметил Корф Бинальи, рукой прикрывая глаза от света и вглядываясь в небо. - Возможно, они летят к нам.
- Кто? Люди на шаттле? - спросил Джафер Торьес. Седые волосы упали на щеки, когда он склонил голову, пытаясь выковырять очередной кусок лозы сививив, которой он и мальчик занимались последние полчаса. - Да, я знаю.
- Ты знаешь, кто они? - спросил Корф, нахмурившись. - Папа что-то рассказал тебе о гостях?
- Нет, да ему и не нужно было, - Торьес успокоил мальчика. - Это стало очевидно минуту назад.
- Ну нет, - Корф возражал тем тоном с трудом сдерживаемого любопытства, каким отлично владеют нетерпеливые двенадцатилетние дети. - Как ты узнал?
- Простой логический вывод, - Торьес говорил тоном опытного учителя, не менее успешно используемым семидесятитрехлетними стариками. - Не было нужды лететь прямо над заводом, если он не был предметом их интереса. Поняв, как мало это им дало, они сделали следующий естественный шаг - решили посмотреть на него изнутри. А для этого им нужно повидаться с твоим отцом.
Корф восхищенно замотал головой.
- Ух ты! - промолвил он. - Хотел бы я быть джедаем.
- Если бы ты был джедаем, однажды тебе пришлось бы пойти на войну, - предупредил Торьес.
- Тебе же не пришлось, - парировал Корф.
- Пока нет, - Торьес скривил гримасу. - Но меня могут призвать в любой момент. Совет просто решил оставить некоторых джедаев там, где они находятся, на случай неожиданных действий сепаратистов. В случае необходимости я могу оказаться в любой точке секторов Пракла и Локрис задолго до того, как кто-нибудь успеет прилететь с Корусанта или с какой-нибудь воюющей планеты. Быть джедаем всегда нелегко, а иногда может быть крайне опасно.
- Да, но ты по-настоящему умный, - сказал Корф. Определенно, далекие раскаты войны ни капли его не беспокоили. - Ты хорошо соображаешь.
- Логическое мышление вряд ли стоит называть привилегией джедаев, - напомнил Торьес. - Любой может научиться складывать факты в правильном порядке.
- Может быть, - Корф сомневался. - Но все-таки я думаю, что это джедайское умение.
Торьес улыбнулся и вновь посмотрел на шаттл, прикрывая рукой глаза. На самом деле, он не был уверен, что шаттл направляется к особняку Бинальи, просто считал, что вероятность этого очень высока. Если бы оказалось, что пилот всего лишь показывает «Творения спаарти» своим друзьям, джедай оказался бы в глупом положении.
Но это было бы даже полезно. Торьес провел последние тридцать лет на Картао, делясь мудростью, разрешая споры и устраняя появляющихся время от времени пиратов и бандитов. Кто-то из местных жителей стал его уважать, другие выбрали ненависть, но большинство вряд ли даже подозревало, что сектор Пракла стал местом пребывания джедая-защитника.
Но никогда за эти тридцать лет он не встречался с таким почитанием, как у Корфа Бинальи.
Первое время он был очень доволен, если не сказать польщен, столь глубоким уважением. Однако прожитые годы не позволяли не замечать опасности, скрывающейся за подобным слепым поклонением. Уже в двенадцать лет Корф мог видеть слабые и сильные стороны людей; теперь ему нужно было научиться принимать их такими, как есть, а не глядеть на мир сквозь розовые очки. Вместо этого мальчик считал Торьеса идеальным джедаем: высоким и сильным, мудрым и добрым и никогда-никогда не ошибающимся.
Сегодняшний случай не мог изменить подобное восприятие. Шаттл пронесся низко над их головами, не оставляя сомнений, что он действительно собирается приземлиться на площадке позади особняка Бинальи.
И когда корабль завершил маневр, Торьес смог ясно прочитать название компании на борту шатла.
- Пойдем, - сказал джедай мальчику и взял его за руку, повернув в сторону дома.
- Мы возвращаемся? - разочарованно спросил Корф. - Я думал, ты хочешь помочь мне найти корень лозы сивива.
- Мы сможем заняться этим позже, - ответил Торьес. - А сейчас, я думаю, нам необходимо выяснить, что эти люди хотят от твоего отца.
- Хорошо, - согласился Корф, совершенно не понимая, зачем, но желая верить словам Торьеса. - Ты тут главный.
- Я не главный, - возразил Торьес, когда двое спускались с холма к расположенному вдали дому и севшему рядом с ним шаттлу. - Я всего лишь джедай.
- Ага, - тотчас отозвался Корф. - Это одно и то же.
Торьес вздохнул. К счастью, мальчишка вырастет и сам все поймет.
Исходник
They're turning around some more," Corf Binalie announced, shading his eyes with his hand as he peered upward into the sky.
"I think they might be coming here."
"Who, the people in the shuttle?" Jafer Tories asked, his white hair blowing past his cheek as he gazed downward at the ground, trying to pick out the particular siviviv vine he and the boy had been following for the past half hour. "Yes, I know."
"You know who they are?" Corf asked, frowning up at him. "Did Dad say something to you about visitors?"
"No, but he didn't need to," Tories assured the boy. "It's been obvious for nearly a minute now."
"Oh, come on," Corf objected in that tone of strained patience twelve-year-olds did so well. "How could you?"
"Simple logical deduction," Tories told him in that pedantic instructor's tone seventy-three-year-olds did equally well.
"There was no reason for them to pass directly over the plant unless that was what they were specifically looking at. After realizing how little that gained them, their natural next step is to want to take a look from the inside. For that, they need to come see your father."
Corf shook his head in amazement. "Boy," he said. "I wish I were a Jedi."
"If you were, you'd probably have to goto war someday," Tories warned.
"You didn't have to," Corf pointed out.
"Not yet," Tories said with a grimace. "But I could be called up at any moment. The Council merely decided to leave a few Jedi where we are for the moment in case of unexpected Separatist moves in our areas. I could get to the scene of trouble anywhere in Prackla or Locris Sectors long before they could send someone from Coruscant or one of the major battle areas. Being a Jedi is never easy, and can be downright dangerous."
"Yeah, but you're real smart," Corf said. Clearly, distant rumblings of war didn't faze him in the slightest. "You're good at figuring out stuff."
"Logical thinking is hardly the exclusive preserve of Jedi," Tories admonished him. "Anyone can learn to put facts together in their proper order. "
"Maybe," Corf said. "I still think it's a Jedi thing." Tories smiled, shading his eyes with his hand as he watched the shuttle approach. In point of fact, of course, he hadn't really known the shuttle was coming to the Binalie Estate, but had merely concluded there was a high probability of it. If it turned out the pilot was merely showing off Spaarti Creations to some visiting friend, he was going to look pretty foolish.
This might not be a bad thing. Tories had spent the past thirty years on Cartao, dispensing wisdom, mediating disputes, and handling the occasional pirate or overeager crime lord. Some of the locals had come to respect him, others had chosen to hate him, while most had never been more than vaguely aware that Prackla Sector even had a resident Jedi guardian.
But never in those thirty years had he run into a case of hero-worship like Corf Binalie's.
In his earlier days, it would have been highly gratifying, not to mention flattering, to be held in such high esteem. From the perspective of his years, though, he could see the danger lurking beneath that kind of unthinking adulation. Even at twelve Corf should be able to recognize a person's weaknesses as well as his strengths; should be learning how to accept people as they were, not creating a lens of perfection through which to gaze at them. Instead, the boy insisted on regarding him as the Ultimate Jedi: tall and strong, wise and kind, and never, ever wrong.
This particular incident wasn't going to do much to change that perception, either. The shuttle passed low over their heads, leaving no doubt that it was indeed making for the private landing pad beside the Binalie mansion.
And as it did so, Tories got a clear look at the company name on the shuttle's side.
"Come on," he said, taking Corf's arm and turning him toward the house.
"We're going back?" Corf asked, frowning. "I thought you were going to help me track this siviviv vine back to its root."
"We can do that later," Tories told him. "Right now, I think we ought to go see what these people want with your father."
"Okay," Corf said, clearly not understanding but willing to accept Tories' word for it. "You're the boss."
"I'm not the boss," Tories reminded him as they headed down the hill toward the distant house and the shuttle settling onto the pad. "I'm just the Jedi."
"Yeah," Corf said off-handedly. "Same thing."
Tories sighed to himself. Hopefully, the boy would grow out of it on his own.
#2
Отправлено 04 марта 2008 - 20:39
"Oh, come on," Corf objected in that tone of strained patience twelve-year-olds did so well.
"Да брось, - не поверил Корф и продолжил с занудной настойчивостью, на которую все двенадцатилетки - большие мастера. - ..."
и еще:
Tories sighed to himself. Hopefully, the boy would grow out of it on his own.
Торьес вздохнул украдкой. Будем надеяться, парнишка сам со временем в этом разберется.
Дальше лень
Выражение "занудная настойчивость" мне не нравится, но сейчас уже поздно, и я не могу подобрать ничего более подходящего. Смысл в том, что парень пристал с расспросами, как банный лист
#3
Отправлено 04 марта 2008 - 21:32
Ага, точно. Да ещё и на первый слог ударение. Впрочем, может быть и [Бинэ'ли].
Цитата
"Да брось, - не поверил Корф и продолжил с занудной настойчивостью, на которую все двенадцатилетки - большие мастера. - ..."
ИМХО, ещё хуже получилось. Слово "двенадцатилетка" означает школу с обучением в 12 лет. Употреблять слово "мастер" в СВ-произведении кроме как для обозначения мастера-джедая тоже не стоит. Поэтому Дориана - не мастер, хотя в тексте и к нему, и к джедаю обращаются одинаково. Хотя этот момент можно обсудить.
Цитата
Торьес вздохнул украдкой.
Да.
Цитата
Разберется именно когда вырастет. Если просто "со временем" теряется мысль о взрослении.
Цитата
Вообще-то, здесь имеет место игра: взрослый в шутку издевается над мальцом, а парень на это ведется. Описание дано именно в том ключе, что это игра, правила которой известны обоим и которая обоим нравится. "Да брось" - слишком грубо для мальчика, выросшего в благородной семье, да и по самой форме междометия не подходит: не "останавливайся" ("брось"), а "продолжай" ("давай дальше", "ну же").
#5
Отправлено 05 марта 2008 - 07:51
Gilad (4.3.2008, 22:22) писал:
Уточню произношение и заменю. Наверное, "Джейфер Торлз".
Так как дальше с текстом работать? Кого привлекать? Где размещать?
#9
Отправлено 05 марта 2008 - 16:40
Цитата
Совсем не обязательно. Это обычное разговорное, просторечное словцо: "И плевал я, здоровый трехлетка, на воздушную эту тревогу" - В. Высоцкий. Можно написать "двенадцатилетний мальчишка", но я намеренно прибегла к такому варианту, чтобы предложение не вышло слишком тяжеловесным.
Цитата
Я сегодня на свежую голову подумала - более точным вариантом перевода будет: "Будем надеяться, парнишка со временем изменит к этому отношение. Здесь не идет речь о физическом росте или взрослении - как я уже говорила, "grow out"- это фразеологический оборот, означающий:
1) развиваться, возникать из (чего-л.) The project grew out of a mere suggestion. — Этот проект вырос из простого предложения.
2) вырастать из (чего-л.) , перерастать (рамки, размеры, границы) The children grew out of their clothes. — Дети выросли из своей одежды.
3) избавляться со временем от (чего-л.) to grow out of a bad habit — отвыкнуть от дурной привычки to grow out of use — выйти из употребления
Цитата
Возможно; я не читала оригинал. Но фраза "Corf objected in that tone of strained patience twelve-year-olds did so well" точно не переводится как "Корф возражал тем тоном с трудом сдерживаемого любопытства, каким отлично владеют нетерпеливые двенадцатилетние дети". Во-первых, "in that tone" - это не "тем тоном", а "в манере", "таким образом", "так" и т.п. К тому же, тоном нельзя владеть. Во-вторых, "patience" - это не "любопытство".
Цитата
Где это вы вычитали такое правило? Это слово - общеупотребительное и появилось задолго до ЗВ. Не нравится оно - подберите синоним: например, "в этом им равных нет", "они на это горазды" и т.п.
#11
Отправлено 05 марта 2008 - 21:02
Цитата
Совсем не обязательно. Это обычное разговорное, просторечное словцо: "И плевал я, здоровый трехлетка, на воздушную эту тревогу" - В. Высоцкий. Можно написать "двенадцатилетний мальчишка", но я намеренно прибегла к такому варианту, чтобы предложение не вышло слишком тяжеловесным.
Ещё нужно соблюсти подобие и с "семидесятитрехлетним" стариком. С первым предложением неразрывно связано второе, оба должны быть в одном стиле. То есть джедай будет "семядесятитрехлетка"
Цитата
Цитата
Я сегодня на свежую голову подумала - более точным вариантом перевода будет: "Будем надеяться, парнишка со временем изменит к этому отношение. Здесь не идет речь о физическом росте или взрослении - как я уже говорила, "grow out"- это фразеологический оборот, означающий:
1) развиваться, возникать из (чего-л.) The project grew out of a mere suggestion. — Этот проект вырос из простого предложения.
2) вырастать из (чего-л.) , перерастать (рамки, размеры, границы) The children grew out of their clothes. — Дети выросли из своей одежды.
3) избавляться со временем от (чего-л.) to grow out of a bad habit — отвыкнуть от дурной привычки to grow out of use — выйти из употребления
Возможно, я приписываю автору лишние мысли, но когда говорят о детях, всегда идет речь о взрослении. Отвыкнуть от привычки может Торлз, а двенадцатилетний мальчик вообще не должен иметь привычек. Он ещё не сформирован.
Цитата
Это первое появление персонажей. Всё, что известно, в приведенном отрывке.
Но фраза "Corf objected in that tone of strained patience twelve-year-olds did so well" точно не переводится как "Корф возражал тем тоном с трудом сдерживаемого любопытства, каким отлично владеют нетерпеливые двенадцатилетние дети". Во-первых, "in that tone" - это не "тем тоном", а "в манере", "таким образом", "так" и т.п. К тому же, тоном нельзя владеть.
Надо обдумать
"Корф протестовал в той манере...", "Корф возражал в той манере...", Корф возражал с той манерой...", "Корф протестовал таким образом, каким...". По-моему, не выходит. Остается только заново переделать.
Во-вторых, "patience" - это не "любопытство".
К сожалению, там "strained patience". В результате "терпение" ушло в прилагательное "нетерпеливый", а вместо него возникло "с трудом сдерживаемое любопытство".
Употреблять слово "мастер" в СВ-произведении кроме как для обозначения мастера-джедая тоже не стоит.
Где это вы вычитали такое правило?
Сам придумал. Я считаю, что злоупотреблять "мастерами" не стоит.
Это слово - общеупотребительное и появилось задолго до ЗВ. Не нравится оно - подберите синоним: например, "в этом им равных нет", "они на это горазды" и т.п.
Опять-таки напоминаю про второе предложение: если Корф "горазд", придется и Торлзу быть "гораздым". Без этого исчезает выгодное противопоставление персонажей.
#12
Отправлено 05 марта 2008 - 21:11
#13
Отправлено 06 марта 2008 - 17:40
Цитата
Зачем же вы прямиком-то всю конструкцию в текст подставляете? Ну хорошо, вот вам пример полегче: "Don't speak that tone with me. - Не говори со мной так". Не каждый текст удается перевести дословно; это касается и фразы "Corf objected in that tone of strained patience twelve-year-olds did so well". Просто подберите аналог, наиболее близкий по смыслу. И не пытайтесь засунуть сюда слово "возразил", оно не вписывается ни по смыслу, ни стилистически. Возражение - это выражение несогласия, опровержение: "Яблоки - красные. - Ничего подобного, - возразил некто. - Они зеленые". В тексте же ребенок не спорит: он не удовлетворен ответом и пытается вытянуть из собеседника правду. Вдобавок, слово "возразил" обычно соотносят с более зрелым персонажем, способным аргументированно отстоять свою точку зрения. Ребенок же может спорить или не соглашаться.
Цитата
Вы сами придумываете для себя какие-то странные условности. То же самое касается слова "мастер". Если уж на то пошло, то "master" в ЗВ - это не мастер, а "учитель, наставник".
Цитата
И где же здесь всё-таки спряталось слово "любопытство"? Я правильно поняла, что вы ставите знак равенства между словами "нетерпение" и "с трудом сдерживаемое любопытство"?
Я не уверена на 100% в правильном толковании выражения "strained patience": это либо "неотступная настойчивость (настырность)", либо "деланное (напускное) смирение". Скорее, первое, так как мальчик не удовлетворен полученным ответом и требует разъяснения. К тому же, "терпение" и "смирение" - несколько разные по смыслу вещи. Лучше всего обратиться за помошью к нашим экспертам - Гиладу и Базилевсу.
P.S. Поискала в Гугле это словосочетание и наткнулась на такую фразу: It should not be assumed that the EPA’s already strained patience could be again tested into the future. Здесь говорится примерно следующее: нельзя поручиться, что терпение какой-то там EPA, которым и без того уже злоупотребляли, не будет испытано вновь. То есть, "strained patience" - это что-то вроде долготерпения; по крайней мере, в данном контексте. Тогда "in that tone of strained patience" - это "с тем выражением безграничного терпения"? При этих словах мне видится скорее монах, чем мальчик...
#14
Отправлено 07 марта 2008 - 00:47
Почему же "так"? "Не говори со мной таким тоном!" - ручаюсь за жизненность фразы, поскольку сам её слышал
Цитата
Слово "возразил" привязано к реплике "Ну нет" и последующей конструкции предложения. "Ну нет" - "возражал" - "тем тоном". Нельзя написать "не соглашался тем тоном". Вы пытаетесь перевести по своему, и одновременно с этой позиции оцениваете отдельные слова в моем варианте, а его надо просто перечеркнуть и всё переписать с нуля.
Цитата
Первые слова повести - "Master Doriana". Дориана не только не джедай, но и не учитель. Слово "master" в ЗВ означает слишком многое, а в русском языке "мастер" означает умелого работника, начальника рабочих и для ЗВ - мастера-джедая. Когда джедай-ученик обращается к своему наставнику, он скажет "учитель"; когда гражданский обращается к джедаю, он скажет "мастер"; когда подчиненный обращается к начальнику, он скажет "господин", хотя во всех трех случаях в оригинале будет стоять "master".
Цитата
Могу показать все стадии перевода:
"Oh, come on," Corf objected in that tone of strained patience twelve-year-olds did so well. "How could you?"
Дословно: -О, давай, - Корф возражал в том тоне натянутого терпения двенадцатилетние так хорошо делают - "Как ты мог?"
Причесываем: - Ну нет, - Корф возражал тем тоном с трудом сдерживаемого терпения (?!), которым отлично владеют двенадцатилетние дети. - Как ты узнал?
Заменяем: Нетерпение что-то узнать - это "любопытство". Любопытство не терпят сдерживать "нетерпеливые дети".
Окончательно: - Ну нет, - Корф возражал тем тоном с трудом сдерживаемого любопытства, каким отлично владеют нетерпеливые двенадцатилетние дети. - Как ты узнал?
Цитата
Как я вижу ситуацию, имеет место обратный смысл словосочетания в русском и английском. В английском терпение натянутое до предела (терпение пассивно, его тянут - оно рвется), а в русском - с трудом сдерживаемое (терпение активно: оно вырывается, а его удерживают), или, по-другому, это не "терпение", а "нетерпение". Если бы Корф возражал так, будто ему наплевать ("безграничное терпение"), были бы совсем другие слова. Хотя и такое возможно - но обычно в отношении других детей: "Не каждый день мальчикам доверяют красить забор", со взрослыми уместнее нытьё.
Что касается правил, которые я для себя придумываю, то мне нужно веское обоснование, почему так делать нельзя. По-моему, переводить нужно как можно ближе к авторскому тексту, в том числе сохраняя рисунок и фонетику фраз.
#15
Отправлено 10 марта 2008 - 14:05
Скажу своё личное мнение. Действительно, можно переводить "близко к тексту", сохранять рисунок фраз. (Сохранять фонетику, на мой взгляд в прозе совершенно ненужно. Этим могут блеснуть поэты, но для перевода обычной фантастики это избыточно. Можно с сохранением фонетики, а можно и без.) Но главное - отнюдь не сохранить рисунок (всё-таки не Библию переводим), а сделать так, чтобы русский человек мог прочесть этот перевод без лишнего напряжения мозгов. Это ужасно, когда приходится по сто раз перечитывать одно предложение, чтобы до конца понять, что же тут хотел сказать автор (переводчик). В таких случаях читатели будут просто ругаться, что читать невозможно, и никаким "сохранением авторского рисунка" уже не отделаешься. Поэтому переводчикам рекомендуется, поставив последнюю точку, сделать паузу (2-3 дня, можно и чуть побольше), а затем уже перечитать своё творение заново. Вот тогда сразу понимаешь, стоит ли гоняться за сохранением авторского рисунка, или по-русски перевод его фраз звучит коряво и косноязычно (обычно получается именно так). Как мне кажется, у автора (тем более он пишет на другом языке и не рассчитывает, что кто-то будет его переводить) свои принципы в написании, а у переводчика должны быть свои - удобочитаемость, стилистическая выдержанность и русский язык, как высшее мерило его усилий. Про орфографию и пунктуацию я вообще молчу.
На самом деле ты пошёл по нужному пути: ты задумываешься над скрытым смыслом отдельных слов. Иногда это приводит к неожиданным открытиям.
Сообщение отредактировал Fidelis: 10 марта 2008 - 14:08
#16
Отправлено 10 марта 2008 - 17:05
Цитата
Само собой. Я привела этот пример для того, чтобы вы не пытались создавать конструкции вида "Корф возражал в той манере". Повторюсь: не всегда можно создать точную кальку с английского текста, да и не нужно это. Старайтесь избегать громоздких оборотов; "Корф возражал тем тоном с трудом сдерживаемого любопытства, каким отлично владеют нетерпеливые двенадцатилетние дети" - это, по-вашему, нормальный язык? Еще раз повторю: тоном не владеют - владеют способностью. Тон можно задавать, можно говорить таким-то тоном, можно попасть в тон. Вообще, вдумайтесь в смысл составленной вами фразы: как можно возражать с любопытством? А характеристика "нетерпеливые" тут вообще ни к месту. Это прилагательное может служить для характеристики какого-то конкретного персонажа (или персонажей) в совершенно определенной ситуации.
Цитата
Вы описываете какой-то странный алгоритм, который для меня не является логичным.
Я воспринимаю фразу "Corf objected in that tone of strained patience twelve-year-olds did so well" так: ребенок не удовлетворен ответом, и поэтому требует более подробных разъяснений. Это вытекает из текста приведенного отрывка. Как все дети, он может часами приставать к собеседнику, добиваясь ответа - терпения ему не занимать. Здесь нет с трудом сдерживаемого любопытства; такая фраза описывает совершенно другой случай - например, когда ребенку не терпится развернуть пакет с подарком, чтобы узнать, что внутри.
Переводчику нужно знать не только иностранный язык, но и русский. Причем второе условие даже важнее, чем первое.
#17
Отправлено 10 марта 2008 - 20:35
Nexu (10.3.2008, 17:05) писал:
Я воспринимаю фразу "Corf objected in that tone of strained patience twelve-year-olds did so well" так: ребенок не удовлетворен ответом, и поэтому требует более подробных разъяснений. Это вытекает из текста приведенного отрывка. Как все дети, он может часами приставать к собеседнику, добиваясь ответа - терпения ему не занимать. Здесь нет с трудом сдерживаемого любопытства; такая фраза описывает совершенно другой случай - например, когда ребенку не терпится развернуть пакет с подарком, чтобы узнать, что внутри.
Да я и не спорю, что моя фраза корява - я не могу согласиться с тем, что предлагаете Вы. Нет там никакого "приставания часами", нет никаких "всех детей". Есть строго определенный возраст, когда ребенку уже объяснили, что своё нетерпение он должен сдерживать, но ему ещё трудно себя заставить это делать. Это "характер" фразы. А "назначение" - указать возраст мальчика. Автор смог выразить всё, что хотел, в одном предложении. Я хочу сделать то же самое.
Сообщение отредактировал Darth_Igel: 10 марта 2008 - 20:48

Вход
Регистрация
Помощь





Цитата














