Форум - Star Wars: The Old Republic. Гильдия Timeline - Legions of Lettow - Республика: Перевод "Swarm War" - Форум - Star Wars: The Old Republic. Гильдия Timeline - Legions of Lettow - Республика

Перейти к содержимому

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Тема закрыта

Перевод "Swarm War" Прошу помочь с переводом Оценка: -----

#1 Пользователь офлайн   Fidelis Иконка

  • Созерцатель
  • Иконка
  • Группа: Старшина
  • Сообщений: 43
  • Регистрация: 24 июля 06
  • Пол:Мужчина
  • Город:Первопрестольная

Отправлено 18 декабря 2007 - 17:25

Уважаемые коллеги и читатели!
Хотел бы по традиции задать несколько вопросов, касающихся перевода романа Троя Деннинга "Роевая война".

- Люк Скайуокер разговаривает с Омасом и Пеллеоном и рассказывает им о своих планах относительно дальнейшей судьбы Рейнара Тала: "We mean do whatever is necessary to remove him from the power, - Luke said. He was still not ready to commit to killing one of his own Jedi Knights - at least not publicly. - But to destroy the Colony, we can't stop there.Объясните мне, пожалуйста, что означает "But to destroy the Colony, we can't stop there". Вплоть до уничтожения Колонии, мы на этом не остановимся? За исключением уничтожения Колонии, мы этого не допустим? Я поистине lost in translation.
- Фел словил "Сокол" с Ханом и Леей. Хан пытается сделать хорошую мину при плохой игре и говорит ему: "We were planning on going around anyway". Что означает его фраза? Мы всё равно собирались от сюда сматываться? Мы всё равно не собирались здесь долго оставаться? Мы как раз собирались тебя навестить? Прошу растолковать. (Небольшой оффтоп: как бы вы перевели название песни Юстина Тимберлейка What goes around comes around :rolleyes: )
- Поделитесь, пожалуйста, опытом или советом, как следует переводить обращение Леи к Люку "farmboy".
0

#2 Пользователь офлайн   Caine Иконка

  • Ветеран
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Рядовой
  • Сообщений: 849
  • Регистрация: 09 октября 06
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Раса: Человек

Отправлено 18 декабря 2007 - 17:43

Последнее - однозначно фермер :)
0

#3 Пользователь офлайн   Nexu Иконка

  • Дембель
  • Иконка
  • Группа: Подполковник
  • Сообщений: 402
  • Регистрация: 06 августа 07
  • Пол:Мужчина
  • Раса: Тогрута

Отправлено 18 декабря 2007 - 18:12

Цитата

But to destroy the Colony, we can't stop there.

Возможно, так:
Но, чтобы уничтожить Колонию, этого недостаточно (букв.: "Но, чтобы уничтожить Колонию, мы не должны на том останавливаться").

Цитата

"We were planning on going around anyway"

Кажется, go around - это стандартная англ. фраза (именно английская), означающая "прогуливаться с целью осмотра достопримечательностей". Тогда - "Мы всё равно намеревались осмотреться тут как следует".

Цитата

What goes around comes around

Если в в вольном переводе: "Все, что ни делается, то к лучшему". :)

#4 Пользователь офлайн   Malachi Иконка

  • Ветеран
  • Иконка
  • Группа: Полковник
  • Сообщений: 903
  • Регистрация: 21 июня 06
  • Пол:Мужчина
  • Раса: Тви'лек

  • Имя персонажа:
    Mauser

Отправлено 18 декабря 2007 - 18:43

Просмотр сообщенияNexu (18.12.2007, 19:12) писал:

But to destroy the Colony, we can't stop there.
Возможно, так:
Но, чтобы уничтожить Колонию, этого недостаточно.
Так и есть. Там речь о том, что для уничтожения Колонии необходимо устранить не только Райнара, но также Ломи Пло и Алиму Рар. То есть версия Nexu подходит идеально.

#5 Пользователь офлайн   Fidelis Иконка

  • Созерцатель
  • Иконка
  • Группа: Старшина
  • Сообщений: 43
  • Регистрация: 24 июля 06
  • Пол:Мужчина
  • Город:Первопрестольная

Отправлено 18 декабря 2007 - 19:19

Спасибо. "But to destroy the Colony..." - если бы там запятая в середине не стояла, я бы сразу понял. Бывают же тормоза...
0

#6 Пользователь офлайн   Nexu Иконка

  • Дембель
  • Иконка
  • Группа: Подполковник
  • Сообщений: 402
  • Регистрация: 06 августа 07
  • Пол:Мужчина
  • Раса: Тогрута

Отправлено 18 декабря 2007 - 20:02

Цитата

Поделитесь, пожалуйста, опытом или советом, как следует переводить обращение Леи к Люку "farmboy"

Эмм, ну если напрямую переводить как "фермер" - будет несколько пресновато. Ведь Лейя так обращается к Люку с явным подколом, намекая на его "рабоче-крестьянское прошлое". Тут бы подошло "деревенщина", вот только с деревнями в ЗВ туговато... :) Варианты: мужлан, простофиля, чурбан неотесаный.

#7 Пользователь офлайн   Caine Иконка

  • Ветеран
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Рядовой
  • Сообщений: 849
  • Регистрация: 09 октября 06
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Раса: Человек

Отправлено 18 декабря 2007 - 22:00

Просто в НОДе же переводилось именно "фермер" - как позывной Люка в ТвинСанс. Поэтому я - за согласованность переводов :)
0

#8 Пользователь офлайн   Кол Иконка

  • Дед
  • Иконка
  • Группа: Сержант
  • Сообщений: 134
  • Регистрация: 06 октября 07
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия, Москва
  • Раса: Человек

Иконки сообщения  Отправлено 18 декабря 2007 - 22:19

А на какой стадии работа вообще?
0

#9 Пользователь офлайн   Fidelis Иконка

  • Созерцатель
  • Иконка
  • Группа: Старшина
  • Сообщений: 43
  • Регистрация: 24 июля 06
  • Пол:Мужчина
  • Город:Первопрестольная

Отправлено 19 декабря 2007 - 10:49

Увы, к Новому Году не успеем. Ещё набивать рукопись, что быстрее, и вычитывать, что намного серьёзнее.
0

#10 Пользователь офлайн   Fidelis Иконка

  • Созерцатель
  • Иконка
  • Группа: Старшина
  • Сообщений: 43
  • Регистрация: 24 июля 06
  • Пол:Мужчина
  • Город:Первопрестольная

Отправлено 24 декабря 2007 - 12:18

Уважаемые коллеги!
Прошу помочь с переводом ещё одного слова - technolord. По сюжету, Хан, переодевшись арканийцем, изображал именно этого персонажа. Как его перевести: техник, технолог, технократ - или так и оставить: технолорд?
0

#11 Пользователь офлайн   Basilews Иконка

  • Модератор раздела КС|Комлинка
  • Иконка
  • Группа: Полковник
  • Сообщений: 844
  • Регистрация: 05 июля 05
  • Пол:Мужчина
  • Город:Киев, Украина

Отправлено 24 декабря 2007 - 15:42

Я бы его и оставил технолордом.

#12 Пользователь офлайн   greyjedi Иконка

  • SW
  • Иконка
  • Группа: Старшина
  • Сообщений: 867
  • Регистрация: 24 октября 07
  • Пол:Мужчина
  • Город:Омск

Отправлено 24 декабря 2007 - 15:50

А в Духе Татуина такого не было? Он там тоже вроде арканийцем переодевался. Мб, тоже какого-то технолорда изображаЛ?
0

#13 Пользователь офлайн   Nexu Иконка

  • Дембель
  • Иконка
  • Группа: Подполковник
  • Сообщений: 402
  • Регистрация: 06 августа 07
  • Пол:Мужчина
  • Раса: Тогрута

Отправлено 24 декабря 2007 - 16:44

Lord означает еще и человека, который в каких-то вопросах имеет приоритет над другими. Думается, что в данном случае technolord - это такой убер-спец по технической части. Можно назвать его техническим гением, умельцем (это с натяжкой), мастаком или еще как. Можно, наверное, рассмотреть и другой вариант перевода слова "lord" - "господин, властелин". То есть, в данном контексте, тот, кто с техникой "на ты" (в букв. смысле подчинил ее себе). Оба варианта близки по смыслу.

#14 Пользователь офлайн   Basilews Иконка

  • Модератор раздела КС|Комлинка
  • Иконка
  • Группа: Полковник
  • Сообщений: 844
  • Регистрация: 05 июля 05
  • Пол:Мужчина
  • Город:Киев, Украина

Отправлено 24 декабря 2007 - 17:04

Технобосс :)

#15 Пользователь офлайн   Тав Брей'лиа Иконка

  • "Сказка - ложь, да в ней намёк..."
  • Иконка
  • Перейти к блогу
  • Группа: Полковник
  • Сообщений: 1 559
  • Регистрация: 15 ноября 06
  • Пол:Мужчина

Отправлено 24 декабря 2007 - 17:44

Оффтоп: в "Духе Татуина" Хан переодевался деваронцем.

#16 Пользователь офлайн   hlebopek Иконка

  • Дед
  • Иконка
  • Перейти к блогу
  • Группа: Старшина
  • Сообщений: 169
  • Регистрация: 15 августа 05
  • Город:Беларусь, г. Минск
  • Интересы:файтинг-н-воровайтинг
  • Раса: Кел-дор

Отправлено 25 декабря 2007 - 03:22

техно-дока. ахах
0

#17 Пользователь офлайн   Nexu Иконка

  • Дембель
  • Иконка
  • Группа: Подполковник
  • Сообщений: 402
  • Регистрация: 06 августа 07
  • Пол:Мужчина
  • Раса: Тогрута

Отправлено 25 декабря 2007 - 17:00

Сопоставляя это слово со словом overlord, можно еще предположить, что речь идет об этаком "главном технологе" - то есть, человеке, который руководит технической стороной некоего процесса и наделен большими властными полномочиями. Тут нужно смотреть по контексту, какой из вариантов лучше подходит для данной ситуации.
Кстати, а в комиксе "Рыцари Старой Республики" нет подсказки? Там Кэмпер, арканианец (арканиец) тоже является большим спецом по технической части. Я комикс не читала, лишь просматривала по диагонали, но, кажется, раса арканиан как раз славится какими-то своими особенными техническими достижениями? Возможно, technolord тогда - это что-то вроде имени нарицательного?

#18 Пользователь офлайн   Fidelis Иконка

  • Созерцатель
  • Иконка
  • Группа: Старшина
  • Сообщений: 43
  • Регистрация: 24 июля 06
  • Пол:Мужчина
  • Город:Первопрестольная

Отправлено 25 декабря 2007 - 17:18

Насчёт "технический гений, умелец", это близко к истине. Лично мне этот вариант очень нравится. Но в романе переодетый Хан приехал впаривать килликам магнитную пушку. А если взять за основу вариант "technolord", как "умелец", то получится, что он собирался выдавать её за собственную разработку (приехал впаривать свои самоделки), хотя он прямым текстом не говорил, что это пушка - его изобретение. Может быть, лучше тогда подойдёт вариант "мастер"?
Не хочется оставлять "технолорд" - это больше из разряда "понимайте, как хотите".
0

#19 Пользователь офлайн   Силгал Иконка

  • Миротворец
  • Иконка
  • Группа: Лейтенант
  • Сообщений: 133
  • Регистрация: 28 октября 07
  • Пол:Женщина
  • Город:Остров
  • Раса: Мон каламари

Отправлено 25 декабря 2007 - 23:36

тогда,м.б., просто -.техномастер
0

#20 Пользователь офлайн   Кол Иконка

  • Дед
  • Иконка
  • Группа: Сержант
  • Сообщений: 134
  • Регистрация: 06 октября 07
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия, Москва
  • Раса: Человек

Иконки сообщения  Отправлено 16 марта 2008 - 23:24

Когда уже выйдет книга?
0

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Тема закрыта

1 человек читают эту тему
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей


[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57]