Хотел бы по традиции задать несколько вопросов, касающихся перевода романа Троя Деннинга "Роевая война".
- Люк Скайуокер разговаривает с Омасом и Пеллеоном и рассказывает им о своих планах относительно дальнейшей судьбы Рейнара Тала: "We mean do whatever is necessary to remove him from the power, - Luke said. He was still not ready to commit to killing one of his own Jedi Knights - at least not publicly. - But to destroy the Colony, we can't stop there.Объясните мне, пожалуйста, что означает "But to destroy the Colony, we can't stop there". Вплоть до уничтожения Колонии, мы на этом не остановимся? За исключением уничтожения Колонии, мы этого не допустим? Я поистине lost in translation.
- Фел словил "Сокол" с Ханом и Леей. Хан пытается сделать хорошую мину при плохой игре и говорит ему: "We were planning on going around anyway". Что означает его фраза? Мы всё равно собирались от сюда сматываться? Мы всё равно не собирались здесь долго оставаться? Мы как раз собирались тебя навестить? Прошу растолковать. (Небольшой оффтоп: как бы вы перевели название песни Юстина Тимберлейка What goes around comes around
- Поделитесь, пожалуйста, опытом или советом, как следует переводить обращение Леи к Люку "farmboy".

Вход
Регистрация
Помощь
Тема закрыта



Цитата














