Гениальнейшие переводы современности
#81
Отправлено 18 января 2009 - 10:50
Я давно говорил что те книги что ЭКСМа уже перевела имеет смысл переводить самим (от хангри эвок) и издавать от Таймлайн в бумажном варианте. А что если вообще написать письмо в лукасбукс, заключить договор и переведеные книги официально печатать в типографиях?
#85
Отправлено 27 января 2009 - 19:44
Чудеснейший перевод "Нового восстания"
"Принцесса Лейя Органа с планеты Алдераан, самый юный сенатор, верившая всей душой, что убеждение и здравый смысл могут спасти Республику . Утратившая детскую веру в тот миг, когда заглянула в глаза сенатора Палпатина."
Вот уж не думала, что Лея была сенатором во времена Старой Республики
"Может быть, Звезды Смерти или "Сокрушителя Солнц"
Просто поставьте ударение в предпоследнем слове...
"Императору нравился этот трюк, ему удавалось даже солнечный свет заставить работать на себя. Лейя тоже радовалась солнцу"
Улавливаете взаимосвязь? Я что-то не очень...
"Вуки в задумчивости сцепил когти и очень напоминал девицу на выданье, раздумывающую, что бы этакое ей надеть перед смотринами"
Пацталом
"Р2Д2 с чириканьем и молодецким посвистом прибавил ходу"
"Р2Д2 выругался витиеватым свистом"
"Р2Д2 громко возмутился"
"Р2Д2 нелицеприятно высказался о родителях клоперианина"
"Р2Д2 захныкал"
Может, Р2Д2 и необычный дроид, но не до такой же степени: и по-воробьиному чирикает, и свистит по-богатырски, и ругается вслух по-человечески, и даже плакать может... Чудеса, да и только
"Также принадлежавший Каррде вонскрс сидел рядом с ней"
"Селусс пхнул Хэна..."
Налицо работа редактора. Получилось нечто среднее между "пыхнул" и "пнул"
"Все страньше и страньше"
Я тоже так думаю
"Может, вы хотите оставить свой астродроид здесь?"
Похоже, здесь можно оставить свой моск
"Потом был житель Дазомира... На адресе на Датомире..."
И опять редактор исправил все ошибки
-Бывший художник от поварешки из Двора Хэйпс.
-Йета ед-да, это дольжно бытть вку-усно, да-а, - кривлялся Малыш.
-На Хэйпс так не говорят, - заметил Хэн.
-Этот говорит, - Зиен пожал плечами. - Он заявляет, что был любимым поваром королевы-матери.
-У него есть рекомендательное письмо от Изольдер? - ухмыльнулся Хэн.
-Чего?
Вот и я думаю: чего? Если честно, то Промт напоминает...
На прочие мелочи я старалась внимания не обращать. И это только четверть книги, что там дальше будет, и предположить сложно...
"Принцесса Лейя Органа с планеты Алдераан, самый юный сенатор, верившая всей душой, что убеждение и здравый смысл могут спасти Республику . Утратившая детскую веру в тот миг, когда заглянула в глаза сенатора Палпатина."
Вот уж не думала, что Лея была сенатором во времена Старой Республики
"Может быть, Звезды Смерти или "Сокрушителя Солнц"
Просто поставьте ударение в предпоследнем слове...
"Императору нравился этот трюк, ему удавалось даже солнечный свет заставить работать на себя. Лейя тоже радовалась солнцу"
Улавливаете взаимосвязь? Я что-то не очень...
"Вуки в задумчивости сцепил когти и очень напоминал девицу на выданье, раздумывающую, что бы этакое ей надеть перед смотринами"
Пацталом
"Р2Д2 с чириканьем и молодецким посвистом прибавил ходу"
"Р2Д2 выругался витиеватым свистом"
"Р2Д2 громко возмутился"
"Р2Д2 нелицеприятно высказался о родителях клоперианина"
"Р2Д2 захныкал"
Может, Р2Д2 и необычный дроид, но не до такой же степени: и по-воробьиному чирикает, и свистит по-богатырски, и ругается вслух по-человечески, и даже плакать может... Чудеса, да и только
"Также принадлежавший Каррде вонскрс сидел рядом с ней"
"Селусс пхнул Хэна..."
Налицо работа редактора. Получилось нечто среднее между "пыхнул" и "пнул"
"Все страньше и страньше"
Я тоже так думаю
"Может, вы хотите оставить свой астродроид здесь?"
Похоже, здесь можно оставить свой моск
"Потом был житель Дазомира... На адресе на Датомире..."
И опять редактор исправил все ошибки
-Бывший художник от поварешки из Двора Хэйпс.
-Йета ед-да, это дольжно бытть вку-усно, да-а, - кривлялся Малыш.
-На Хэйпс так не говорят, - заметил Хэн.
-Этот говорит, - Зиен пожал плечами. - Он заявляет, что был любимым поваром королевы-матери.
-У него есть рекомендательное письмо от Изольдер? - ухмыльнулся Хэн.
-Чего?
Вот и я думаю: чего? Если честно, то Промт напоминает...
На прочие мелочи я старалась внимания не обращать. И это только четверть книги, что там дальше будет, и предположить сложно...
#88
Отправлено 02 марта 2009 - 19:30
Истинное происхождение имен в ЗВ (читай: в переводе ЭКСМО)
:
Йакен -правильно будет "йа кен" - Барби! Они заполонили всю планету...
Йайна - изначально было "йа кавайна", но в ходе истории кто-то захавал начало второго слова (возможно, в этом виновны дальние родственники ктулху в ДДГ - куалиши)
Янсон - поначалу было "Янс сон", или сын Яна (все, конечно, поняли, что имеется ввиду Ян Юа, создатель Янсона)
Падме Наберрие - вследствие опечаток, которые так редко бывают в переводах ЭКСМО, Падме На-бери-ее (да-да, переводчику она оказалась не нужна) преобразовалась в Наберрие
Лейа - к этой несчастной девушке все обращались так: "Налей-ка" или "Налей, а?". Как и в случае с Йайной, начало куда-то пропало
Нейа Халкион - происхождение этого имени неясно, существует несколько вариантов: 1. Любимым выражением этого героя было: "Не йа!" 2. Этот господин на вопросы, один ли он курил траву, обычно отвечал: "Не, йа, Халк и он." (личность, скрывающаяся под ником "он" так и не пожелала раскрыть свое имя)
Тикхо Селчу - оперативный псевдоним Тайко Селчу. Его он взял потому, что при его появлении курсанты обычно говорили друг другу: "Тихо, Селчу идет." Появление "к" в слове "тихо", очевидно, вызвано очередной очепяткой.
Объяснено лишь появление основных имен (читай: тех, что вспомнились), возможно, в дальнейшем список будет расширен ))) И напоследок: господа, учите олбанский, без него переводы ЭКСМО останутся непонятыми вами )))
Йакен -правильно будет "йа кен" - Барби! Они заполонили всю планету...
Йайна - изначально было "йа кавайна", но в ходе истории кто-то захавал начало второго слова (возможно, в этом виновны дальние родственники ктулху в ДДГ - куалиши)
Янсон - поначалу было "Янс сон", или сын Яна (все, конечно, поняли, что имеется ввиду Ян Юа, создатель Янсона)
Падме Наберрие - вследствие опечаток, которые так редко бывают в переводах ЭКСМО, Падме На-бери-ее (да-да, переводчику она оказалась не нужна) преобразовалась в Наберрие
Лейа - к этой несчастной девушке все обращались так: "Налей-ка" или "Налей, а?". Как и в случае с Йайной, начало куда-то пропало
Нейа Халкион - происхождение этого имени неясно, существует несколько вариантов: 1. Любимым выражением этого героя было: "Не йа!" 2. Этот господин на вопросы, один ли он курил траву, обычно отвечал: "Не, йа, Халк и он." (личность, скрывающаяся под ником "он" так и не пожелала раскрыть свое имя)
Тикхо Селчу - оперативный псевдоним Тайко Селчу. Его он взял потому, что при его появлении курсанты обычно говорили друг другу: "Тихо, Селчу идет." Появление "к" в слове "тихо", очевидно, вызвано очередной очепяткой.
Объяснено лишь появление основных имен (читай: тех, что вспомнились), возможно, в дальнейшем список будет расширен ))) И напоследок: господа, учите олбанский, без него переводы ЭКСМО останутся непонятыми вами )))
Сообщение отредактировал Jena Ors: 02 марта 2009 - 19:33
#92
Отправлено 05 марта 2009 - 16:56
Итак, продолжим уроки олбанского изучение этимологии ЗВ от ЭКСМО. На этот раз объектом изучения станут не только имена, но и другие понятия и определения )))
К сожалению, из-за отсутствия материала (чудесных творений вышеупомянутого издательства) сведения очень краткие. Однако имеются все 12 томов не менее великолепных произведений другого замечательнейшего из-ва, поэтому вполне возможно, что будет освещена и тема "ЗВ по-азбучному" )))
Синюшка Ана Синь - когда-то в незапамятные времена у этой милашки была кличка "свинюшка", но после того, как она, устав от бесконечных издевательств выпила йаду - синильной кислоты,- появилось это прозвище (по сабжу: это даже хуже, чем Йайна и Йакен. Каким же надо обладать мозгом, чтобы перевести Sinewy Ana Blue так? Sinewy в лучшем случае яркий, а blue вообще многозначное слово. И кроме того, вы когда-нибудь слышали слово "синь"? Есть зелень, есть синька, но слова синь не бывает ! Ладно, перестанем отступать от темы)
Йун-Харийа (Йун-Хари йа) - одно из йуужань-вонгских воплощений Кришны (Не верите, что такое было? Откройте словарь Боба Витаса в "Вектор-приме")
Ян (реже Иан или Йан) Додона - воплощение Яна Юа в ЗВ. Имя родилось в время какого-то праздника (точных данных нет, но, возможно, он был приурочен к выходу в свет очередного "фирменного уг от ЭКСМО"), когда коллеги кричали эту замечательному человеку (хотя это, скорее, двуликий Янус))) :"Пей до дна." После энного количества выпитого господин Юа перестал четко разбирать, что гости вопили, ему послышалось "додона" (вероятно также, пьянка просходила на природе, например, на берегу Дона...)
Вет Беру - тут все предельно просто: мокрая Беру, или же йа-Беру-всё-беру (опять не верите, что это было? Откройте все тот же чудный словарик, только в "Новом восстании")
Лай Нутка - стоило ему слегка напиться/накуриться/уколоться, как бедняжка начанал вести себя неадекватно, например, ходить на четырех конечностях. Посетители кантин обычно так комментировали это: "Ну-ка (архаично "нут-ка") полай." Как это часто бывает, некоторые буквы были кем-то захаваны.
Кос Палпатин - в молодости он хотел стать крутым паханом и любил смотреть "Бригаду" (кое-кому этот вариант не нравится, они считают, что Палпатину нравилось исследовать космос), поэтому взял себе кличку "Космос", которая с течение времени сократилась до "Кос". Когда Палпатин-таки стал у руля, людям стало как-то не по себе звать такого крутого чела просто по кличке. В конце концов, после долгих раздумий было решено добавлять к прозвищу фамилию
Зима - родители несчастной девочки наслушались песен группы "Ранетки"...
Хапос - здесь все понятно: в этой системе живут такие хапуги (про них даже поговорка есть: руки загребущие, глаза заедущие), что это отразилось даже в названии нации, планеты и системы
Йавы - эта раса на бэйсике знает только два слова: "йа" и "вы", что, тем не менее, не мешает им вести активную торговлю всяким хламом
ДИ-истребитель - это все, что осталось от ритуальной песни повстанцев, используемой для защиты в бою. Восстановить текст полностью невозможно, однако удалось узнать, что там встечалась фраза: "Уйди, истебитель"
АСТ, АТВ - создатели этой техники очень любили смотреть телеканалы АСТ и АТВ, отсюда и названия (кто не понял, это были AT-ST и AT-AT)
Вот и закончено наше славное путешествие в глубины словообразования "ЗВ-от-ЭКСМО". Надеемся, что теперь у вас не будет возникать вопросов наподобие: "Как это могло появиться?"
ЗЫ: специально не искала, тема-то другая была, но все-таки не могу не написать это: Security Police - секретная полиция (ой, а вы думали, что это не так переводится? Наивные...)))
Надзор за Съедобным и Лечебным - полагаете, что это такой комитет, существовавший во времена йуужань-вонгской войны? Нет, господа, это жесть))) Я реально пацталом была )))
К сожалению, из-за отсутствия материала (чудесных творений вышеупомянутого издательства) сведения очень краткие. Однако имеются все 12 томов не менее великолепных произведений другого замечательнейшего из-ва, поэтому вполне возможно, что будет освещена и тема "ЗВ по-азбучному" )))
Синюшка Ана Синь - когда-то в незапамятные времена у этой милашки была кличка "свинюшка", но после того, как она, устав от бесконечных издевательств выпила йаду - синильной кислоты,- появилось это прозвище (по сабжу: это даже хуже, чем Йайна и Йакен. Каким же надо обладать мозгом, чтобы перевести Sinewy Ana Blue так? Sinewy в лучшем случае яркий, а blue вообще многозначное слово. И кроме того, вы когда-нибудь слышали слово "синь"? Есть зелень, есть синька, но слова синь не бывает ! Ладно, перестанем отступать от темы)
Йун-Харийа (Йун-Хари йа) - одно из йуужань-вонгских воплощений Кришны (Не верите, что такое было? Откройте словарь Боба Витаса в "Вектор-приме")
Ян (реже Иан или Йан) Додона - воплощение Яна Юа в ЗВ. Имя родилось в время какого-то праздника (точных данных нет, но, возможно, он был приурочен к выходу в свет очередного "фирменного уг от ЭКСМО"), когда коллеги кричали эту замечательному человеку (хотя это, скорее, двуликий Янус))) :"Пей до дна." После энного количества выпитого господин Юа перестал четко разбирать, что гости вопили, ему послышалось "додона" (вероятно также, пьянка просходила на природе, например, на берегу Дона...)
Вет Беру - тут все предельно просто: мокрая Беру, или же йа-Беру-всё-беру (опять не верите, что это было? Откройте все тот же чудный словарик, только в "Новом восстании")
Лай Нутка - стоило ему слегка напиться/накуриться/уколоться, как бедняжка начанал вести себя неадекватно, например, ходить на четырех конечностях. Посетители кантин обычно так комментировали это: "Ну-ка (архаично "нут-ка") полай." Как это часто бывает, некоторые буквы были кем-то захаваны.
Кос Палпатин - в молодости он хотел стать крутым паханом и любил смотреть "Бригаду" (кое-кому этот вариант не нравится, они считают, что Палпатину нравилось исследовать космос), поэтому взял себе кличку "Космос", которая с течение времени сократилась до "Кос". Когда Палпатин-таки стал у руля, людям стало как-то не по себе звать такого крутого чела просто по кличке. В конце концов, после долгих раздумий было решено добавлять к прозвищу фамилию
Зима - родители несчастной девочки наслушались песен группы "Ранетки"...
Хапос - здесь все понятно: в этой системе живут такие хапуги (про них даже поговорка есть: руки загребущие, глаза заедущие), что это отразилось даже в названии нации, планеты и системы
Йавы - эта раса на бэйсике знает только два слова: "йа" и "вы", что, тем не менее, не мешает им вести активную торговлю всяким хламом
ДИ-истребитель - это все, что осталось от ритуальной песни повстанцев, используемой для защиты в бою. Восстановить текст полностью невозможно, однако удалось узнать, что там встечалась фраза: "Уйди, истебитель"
АСТ, АТВ - создатели этой техники очень любили смотреть телеканалы АСТ и АТВ, отсюда и названия (кто не понял, это были AT-ST и AT-AT)
Вот и закончено наше славное путешествие в глубины словообразования "ЗВ-от-ЭКСМО". Надеемся, что теперь у вас не будет возникать вопросов наподобие: "Как это могло появиться?"
ЗЫ: специально не искала, тема-то другая была, но все-таки не могу не написать это: Security Police - секретная полиция (ой, а вы думали, что это не так переводится? Наивные...)))
Надзор за Съедобным и Лечебным - полагаете, что это такой комитет, существовавший во времена йуужань-вонгской войны? Нет, господа, это жесть))) Я реально пацталом была )))

Вход
Регистрация
Помощь






Цитата



















