Форум - Star Wars: The Old Republic. Гильдия Timeline - Legions of Lettow - Республика: Перевод The Unseen Queen - Форум - Star Wars: The Old Republic. Гильдия Timeline - Legions of Lettow - Республика

Перейти к содержимому

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Тема закрыта

Перевод The Unseen Queen Оценка: -----

#21 Пользователь офлайн   QUELLER Иконка

  • Великий и Ужассный
  • Иконка
  • Перейти к блогу
  • Группа: Капитан
  • Сообщений: 1 282
  • Регистрация: 08 июля 05
  • Пол:Мужчина
  • Город:Украина, Сумы
  • Интересы:Графика, музыка, книги...
  • Раса: Миралука

Отправлено 14 августа 2007 - 08:59

да, изгибаются, но ломаными линиями от системы к системе.. я бы не назвал это дугой ;) .. если кто не помнит что есть дуга - откройте учебник по геометрии..
0

#22 Пользователь офлайн   Nexu Иконка

  • Дембель
  • Иконка
  • Группа: Подполковник
  • Сообщений: 402
  • Регистрация: 06 августа 07
  • Пол:Мужчина
  • Раса: Тогрута

Отправлено 14 августа 2007 - 10:48

Цитата

"Теперь уже нужно было возвращать Люка в пределы Альянса наперегонки с Омасом"

Нет, это неудачный вариант. Смысл совершенно искажается.

Цитата

Посмотри как изгибается тот же Перлемианский торговый путь.

Совершенно верно, но не забывайте о масштабах. То, что на карте представляется кривой, в реальности состоит из множества прямых отрезков. А гиперпространственные маршруты по определению не могут быть искривленными, т.к. маневрирование в гиперспейсе невозможно. Путешествие в гиперпространстве сводится к перемещению от пункта А к пункту Б.
Кстати, а чем не устраивает вариант "Переход Раго"? Динамизама, возможно, нет - согласна. Но термин "run" в значении "переход" используется в навигации.

#23 Пользователь офлайн   ComO'K Иконка

  • Дед
  • Иконка
  • Группа: Старший лейтенант
  • Сообщений: 118
  • Регистрация: 26 июля 06
  • Город:планета Земля
  • Раса: Человек

Отправлено 14 августа 2007 - 10:59

Просмотр сообщенияNexu (14.8.2007, 10:48) писал:

Совершенно верно, но не забывайте о масштабах. То, что на карте представляется кривой, в реальности состоит из множества прямых отрезков. А гиперпространственные маршруты по определению не могут быть искривленными, т.к. маневрирование в гиперспейсе невозможно.

Думается мне, что если на карте линия выглядит как кривая, то обитатели ДДГ вполне могли назвать эту кривую дугой, наплевав на все учебники геометрии ;) Потому что звучит красиво, и к таким мелочам в реальности никто не придирается. Вы же не требуете называть бульонные кубики бульонными параллелепипедиками? =)
Это я не к тому, что Run обязательно надо переводить как "дуга", а к тому, что такой вариант тоже имеет право на существование.
0

#24 Пользователь офлайн   QUELLER Иконка

  • Великий и Ужассный
  • Иконка
  • Перейти к блогу
  • Группа: Капитан
  • Сообщений: 1 282
  • Регистрация: 08 июля 05
  • Пол:Мужчина
  • Город:Украина, Сумы
  • Интересы:Графика, музыка, книги...
  • Раса: Миралука

Отправлено 14 августа 2007 - 13:06

я ж и говорю, удостоверьтесь что это дуга, и переводите так... ато потомм окажется что это прямой маршрут, или синусоида вобще..
0

#25 Пользователь офлайн   Nexu Иконка

  • Дембель
  • Иконка
  • Группа: Подполковник
  • Сообщений: 402
  • Регистрация: 06 августа 07
  • Пол:Мужчина
  • Раса: Тогрута

Отправлено 14 августа 2007 - 13:31

Забыла ответить:

Цитата

Тем более, чисто грамматически интересная фраза: uttering the fateful from Kubindi. Похоже на "сейчас выбьем из кого-то вселенскую дурь".

Нет, там же ясно написано, что Лея хотела "to stop him from uttering the fateful from Kubindi" - то есть, пресечь его попытку произвести определенное действие. По тексту Хан сыпал проклятьями, рискуя перейти грань дозволенного. А "utter" означает "произнести, предать огласке, озвучить, передать своими словами". Примерный аналог для изречения "uttering the fateful" в русском языке мне видится следующий: "Беду накликать".

Специалисты, нужна ваша помощь. Gilad, Basilews! :helpsmilie:

#26 Пользователь офлайн   Nexu Иконка

  • Дембель
  • Иконка
  • Группа: Подполковник
  • Сообщений: 402
  • Регистрация: 06 августа 07
  • Пол:Мужчина
  • Раса: Тогрута

Отправлено 14 августа 2007 - 13:44

Вдогонку к моему предыдущему посту: я задала в Гугле поиск по словосочетанию "uttering the fateful". В основном по контексту это выражение употребляется в значениях: "Произнеся пророческие [слова]", "Произнеся роковую [фразу]", "Произнеся судьбоносное..." - ну и так далее. То есть, в значении "проклятие" в данном контексте 'fateful' практически не используется. А кто такой Рейнар Тал? Он не с Кубинди (кубаз)? В этом случае смысл у фразы был бы следующим: Лея взяла Хана под уздцы, чтобы этот Рейнар Тал не обрушил на него свой гнев (не сказал того, что может в корне изменить ситуацию).

#27 Пользователь офлайн   QUELLER Иконка

  • Великий и Ужассный
  • Иконка
  • Перейти к блогу
  • Группа: Капитан
  • Сообщений: 1 282
  • Регистрация: 08 июля 05
  • Пол:Мужчина
  • Город:Украина, Сумы
  • Интересы:Графика, музыка, книги...
  • Раса: Миралука

Отправлено 14 августа 2007 - 14:05

Рейнар Тал человек - http://starwars.wiki...iki/Raynar_Thul
0

#28 Пользователь офлайн   Fidelis Иконка

  • Созерцатель
  • Иконка
  • Группа: Старшина
  • Сообщений: 43
  • Регистрация: 24 июля 06
  • Пол:Мужчина
  • Город:Первопрестольная

Отправлено 14 августа 2007 - 16:51

Хорошо. Отныне Rago Run - дуга Раго.
0

#29 Пользователь офлайн   Nexu Иконка

  • Дембель
  • Иконка
  • Группа: Подполковник
  • Сообщений: 402
  • Регистрация: 06 августа 07
  • Пол:Мужчина
  • Раса: Тогрута

Отправлено 14 августа 2007 - 18:34

Не дает мне покоя этот "run" :) Залезла на сайт AskOxford, и вот что там пишут:

1 an act or spell of running. 2 a running pace. 3 a journey or route. 4 a short excursion made in a car. 5 a course or track made or regularly used: a ski run. 6 a length, spell, or stretch of something: a run of bad luck. 7 an enclosed area in which animals or birds may run freely in the open. 8 Austral./NZ a large open stretch of land used for pasture or livestock. 9 a rapid series of musical notes. a sequence of cards of the same suit. (the run) the average or usual type. (the run of) free and unrestricted use of or access to somewhere. Cricket a unit of scoring achieved by hitting the ball so that both batsmen are able to run between the wickets. Baseball a point scored by the batter returning to the home plate after touching the bases. a ladder in stockings or tights. (the runs) informal diarrhoea.

В приведенном выше контексте, возможно, лучше всего подойдет определение № 5:

Цитата

a course or track made or regularly used: a ski run

Ski run - это же лыжная трасса. Вариант: маршрут. Имхо, это точнее будет, чем "дуга", поскольку дуга подразумевает определенную физическую характеристику (кривизну), на явное наличие которой в книге не указывается.

Сообщение отредактировал Nexu: 14 августа 2007 - 18:45


#30 Пользователь офлайн   Fidelis Иконка

  • Созерцатель
  • Иконка
  • Группа: Старшина
  • Сообщений: 43
  • Регистрация: 24 июля 06
  • Пол:Мужчина
  • Город:Первопрестольная

Отправлено 14 августа 2007 - 19:09

Дорогая Nexu!
Обрати внимание на значение 7: "an enclosed area in which animals or birds may run freely in the open"!!!!

Ben, why didn't you tell me?!!!

Дикая местность, полная загадочных зверушек!!! С ним пересекается австралийско-новозеландское значение 8. А мы тут всё про дугу рассуждаем! Там не дуга, а дикая местность имеется в виду. Rago Run - урочище, нора, убежище, выгон, уклон (в Lingvo надыбал).
Хорошо, что успел прочитать комментарии, а то бы уже отослал ComOk перевод на проверку.
Нексу, ты просто источник вдохновения для таких, как я! Перевод "Незримой королевы" посвящаю тебе. Точка.
0

#31 Пользователь офлайн   Nexu Иконка

  • Дембель
  • Иконка
  • Группа: Подполковник
  • Сообщений: 402
  • Регистрация: 06 августа 07
  • Пол:Мужчина
  • Раса: Тогрута

Отправлено 14 августа 2007 - 19:37

А, так вот оно в чём дело! Елки-палки :) Не зря говорят: один ум - хорошо, а два - лучше :) Да здравствует коллективный разум!

#32 Пользователь офлайн   Пилот X-Wing Иконка

  • модифицирую свой Т-65
  • Иконка
  • Группа: Старшина
  • Сообщений: 91
  • Регистрация: 12 октября 06
  • Пол:Мужчина
  • Город:Минск, Беларусь
  • Раса: Человек

  • Имя персонажа:
    Wedge Antilles & Carter

Отправлено 15 августа 2007 - 08:54

мда.....вот что значит зацикленность - слово Run в контексте ЗВ у меня ассоциоровалось только с дугой.
0

#33 Пользователь офлайн   Fidelis Иконка

  • Созерцатель
  • Иконка
  • Группа: Старшина
  • Сообщений: 43
  • Регистрация: 24 июля 06
  • Пол:Мужчина
  • Город:Первопрестольная

Отправлено 15 августа 2007 - 11:57

Всё равно дуга - хорошая переводческая находка, за которую говорю "спасибо". Попытаюсь использовать при переводе последнего романа трилогии.
0

#34 Пользователь офлайн   Malachi Иконка

  • Ветеран
  • Иконка
  • Группа: Полковник
  • Сообщений: 903
  • Регистрация: 21 июня 06
  • Пол:Мужчина
  • Раса: Тви'лек

  • Имя персонажа:
    Mauser

Отправлено 04 сентября 2007 - 00:31

Я вот тут книжку только что прочитал, надеюсь что не опоздал с комментарием для окончательной редакции.

Ragо Run - это именно что дуга. Потому что на первой странице десятой главы упоминается гиперпространственный маршрут между Rago Run и Utegetu Nebula. И соединять туманность Утегету он может только с Дугой Раго - никак не с дикой местностью :)

По поводу "наперегонки с Омасом" - перевод Базилевса суть передаёт идеально. У меня при прочтении именно такие асоциации возникли.

#35 Пользователь офлайн   Psy Иконка

  • Дед
  • Иконка
  • Группа: Сержант
  • Сообщений: 105
  • Регистрация: 26 апреля 07
  • Пол:Мужчина
  • Город:Петродворец
  • Раса: Фалиин

Отправлено 08 октября 2007 - 18:19

когда же нам ждать готовую unseen queen? хотя бы бета-версию
0

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Тема закрыта

1 человек читают эту тему
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей


[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57]