Форум - Star Wars: The Old Republic. Гильдия Timeline - Legions of Lettow - Республика: Перевод The Unseen Queen - Форум - Star Wars: The Old Republic. Гильдия Timeline - Legions of Lettow - Республика
да, изгибаются, но ломаными линиями от системы к системе.. я бы не назвал это дугой .. если кто не помнит что есть дуга - откройте учебник по геометрии..
"Теперь уже нужно было возвращать Люка в пределы Альянса наперегонки с Омасом"
Нет, это неудачный вариант. Смысл совершенно искажается.
Цитата
Посмотри как изгибается тот же Перлемианский торговый путь.
Совершенно верно, но не забывайте о масштабах. То, что на карте представляется кривой, в реальности состоит из множества прямых отрезков. А гиперпространственные маршруты по определению не могут быть искривленными, т.к. маневрирование в гиперспейсе невозможно. Путешествие в гиперпространстве сводится к перемещению от пункта А к пункту Б.
Кстати, а чем не устраивает вариант "Переход Раго"? Динамизама, возможно, нет - согласна. Но термин "run" в значении "переход" используется в навигации.
Совершенно верно, но не забывайте о масштабах. То, что на карте представляется кривой, в реальности состоит из множества прямых отрезков. А гиперпространственные маршруты по определению не могут быть искривленными, т.к. маневрирование в гиперспейсе невозможно.
Думается мне, что если на карте линия выглядит как кривая, то обитатели ДДГ вполне могли назвать эту кривую дугой, наплевав на все учебники геометрии Потому что звучит красиво, и к таким мелочам в реальности никто не придирается. Вы же не требуете называть бульонные кубики бульонными параллелепипедиками? =)
Это я не к тому, что Run обязательно надо переводить как "дуга", а к тому, что такой вариант тоже имеет право на существование.
Тем более, чисто грамматически интересная фраза: uttering the fateful from Kubindi. Похоже на "сейчас выбьем из кого-то вселенскую дурь".
Нет, там же ясно написано, что Лея хотела "to stop him from uttering the fateful from Kubindi" - то есть, пресечь его попытку произвести определенное действие. По тексту Хан сыпал проклятьями, рискуя перейти грань дозволенного. А "utter" означает "произнести, предать огласке, озвучить, передать своими словами". Примерный аналог для изречения "uttering the fateful" в русском языке мне видится следующий: "Беду накликать".
Вдогонку к моему предыдущему посту: я задала в Гугле поиск по словосочетанию "uttering the fateful". В основном по контексту это выражение употребляется в значениях: "Произнеся пророческие [слова]", "Произнеся роковую [фразу]", "Произнеся судьбоносное..." - ну и так далее. То есть, в значении "проклятие" в данном контексте 'fateful' практически не используется. А кто такой Рейнар Тал? Он не с Кубинди (кубаз)? В этом случае смысл у фразы был бы следующим: Лея взяла Хана под уздцы, чтобы этот Рейнар Тал не обрушил на него свой гнев (не сказал того, что может в корне изменить ситуацию).
Не дает мне покоя этот "run" Залезла на сайт AskOxford, и вот что там пишут:
1 an act or spell of running. 2 a running pace. 3 a journey or route. 4 a short excursion made in a car. 5 a course or track made or regularly used: a ski run. 6 a length, spell, or stretch of something: a run of bad luck. 7 an enclosed area in which animals or birds may run freely in the open. 8 Austral./NZ a large open stretch of land used for pasture or livestock. 9 a rapid series of musical notes. a sequence of cards of the same suit. (the run) the average or usual type. (the run of) free and unrestricted use of or access to somewhere. Cricket a unit of scoring achieved by hitting the ball so that both batsmen are able to run between the wickets. Baseball a point scored by the batter returning to the home plate after touching the bases. a ladder in stockings or tights. (the runs) informal diarrhoea.
В приведенном выше контексте, возможно, лучше всего подойдет определение № 5:
Цитата
a course or track made or regularly used: a ski run
Ski run - это же лыжная трасса. Вариант: маршрут. Имхо, это точнее будет, чем "дуга", поскольку дуга подразумевает определенную физическую характеристику (кривизну), на явное наличие которой в книге не указывается.
Сообщение отредактировал Nexu: 14 августа 2007 - 18:45
Дорогая Nexu!
Обрати внимание на значение 7: "an enclosed area in which animals or birds may run freely in the open"!!!!
Ben, why didn't you tell me?!!!
Дикая местность, полная загадочных зверушек!!! С ним пересекается австралийско-новозеландское значение 8. А мы тут всё про дугу рассуждаем! Там не дуга, а дикая местность имеется в виду. Rago Run - урочище, нора, убежище, выгон, уклон (в Lingvo надыбал).
Хорошо, что успел прочитать комментарии, а то бы уже отослал ComOk перевод на проверку.
Нексу, ты просто источник вдохновения для таких, как я! Перевод "Незримой королевы" посвящаю тебе. Точка.
Я вот тут книжку только что прочитал, надеюсь что не опоздал с комментарием для окончательной редакции.
Ragо Run - это именно что дуга. Потому что на первой странице десятой главы упоминается гиперпространственный маршрут между Rago Run и Utegetu Nebula. И соединять туманность Утегету он может только с Дугой Раго - никак не с дикой местностью
По поводу "наперегонки с Омасом" - перевод Базилевса суть передаёт идеально. У меня при прочтении именно такие асоциации возникли.