Перевод The Unseen Queen
#1
Отправлено 07 августа 2007 - 17:22
Я тут продолжаю переводить трилогию Троя Деннинга "Тёмный Улей" и хочу попросить вас помочь мне с переводом некоторых астрономических имён, встречающихся во второй книге "The Unseen Queen". У меня возникли проблемы с переводом следующих названий:
- Murgo Choke
- Rago Run
- Hydian Way
- Mott's Nostril
- Tusken's Eye
- Rurgavean Sleigh
Поясню суть трудностей: в каждом названии встречается нарицательное существительное (Choke, Run, Way, Nostril, Eye, Sleigh). Поэтому, если сохранять образность и метафоричность названий, получатся следующие переводы:
- Затычка Мурго
- Пробег Раго
- Хайдийский Тракт
- Ноздря Мотта
- Глаз Таскена
- Раргавские Сани
В одной из реплик один из героев обыгрывает, в частности, название Murgo Choke. Его фраза звучит примерно следующим образом: "Пусть они там задохнутся в этой Затычке". Данная игра слов лишь подтверждает, что данную составляющую этих названий нельзя переводить путём транслитерации.
Если вы уже встречали данные названия в других книгах, может быть, вы подскажете мне, как их лучше переводить? Или можно оставить мои варианты? В любом случае жду ваших комментариев.
#3
Отправлено 10 августа 2007 - 09:22
Из всего этого ранее встречался лишь Hydian Way (и переводился как Хайдианский путь) - это крупный торговый путь, один из нескольких.
Tusken принято переводить как тускен (причем с маленькой буквы) - так уж сложилось.
Run - это не совсем пробег. Под словом пробег в большей степени подразумевается процесс, а в данном случае Run - понятие статическое. Сюда как раз больше подходит тракт или магистраль или скоростной путь
Choke я бы перевел как Горловина.
#4
Отправлено 10 августа 2007 - 09:27
Пока вы размышляете над моей первой загадкой, прошу помочь мне с переводом ещё некоторых мест.
В книге был эпизод, когда Рейнар Тал выпытывает у Хана правду насчёт одной напасти, свалившейся на Колонию. После этого он оставляет Хана в покое. Хан, естественно, пытается, хоть и неудачно, обратить всё в шутку. Вот соответствующий отрывок из книги:
Han rose and stomped after him. "I told you, we don't know anything about that-and if you ever try that heavy-chest thing on me again-"
Leia took Han's arm. "Han-"
"-I'm going to buy myself a spaceliner," Han continued. "Then I'm going to start booking culinary tours-"
Leia's fingers bit into Han's triceps hard enough to stop him from uttering the fateful from Kubindi
Сломал уже себе голову над последними словами: uttering the fateful from Kubindi. По отдельности слова ясны, вместе - не складываются. Даже чисто с грамматической точки зрения фраза для меня непонятна. Я пока оставил рабочий вариант "чтобы он прекратил свои кубиндийские пророчества". Может быть, это намёк на какой-нибудь эпизод из предыдущих книг? Про планету Kubindi прочитал в StarWarsWikia, но там ни сном не духом насчёт того, чтобы её обитатели имели склонность к пророчествам.
Вторая фраза за всю книгу, где я опять не смог понять смысл, звучит так: Returning Luke to Alliance space had just become a bureaucratic race against Chief Omas.
Если помните, предыстория такова, что Люк застрял в туманности Утегету, и без него джедаи не могли выработать единую позицию по вопросу килликов. Омас воспользовался этим и решил вообще вывести на время джедаев из игры. Возвращаясь к фразе, не могу понять смысла bureaucratic race against Chief Omas. Смотрим "race" в словаре: там есть значение "борьба с" - "race against". Но причём здесь борьба с Омасом? Ему, наоборот, на руку было отсутствие Люка. Может быть, кто-нибудь, взглянув свежим взглядом на эту фразу, может объяснить её значение?
Сообщение отредактировал Fidelis: 10 августа 2007 - 09:32
#8
Отправлено 10 августа 2007 - 11:53
Давно это читал, уже не помню, какой там точно контекст. Но вроде там имелось в виду, что Гэвин догадался, что Люк все еще на Вотебе, и тем самым как бы подтвердились обвинения против него, что он помогает килликам. И завтра эта инфа ляжет на стол Омаса. Поэтому нужно быстро вернуть его в Альянс, пока Омас *чего-то там не сделал*.
Поэтому я бы перевел почти дословно:
"Миссия по возвращению Люка в пространство Альянса превратилась в бюрократическую гонку с Омасом."
По первой фразе - там таки проклятье, я думаю.
#9
Отправлено 10 августа 2007 - 21:14
#11
Отправлено 11 августа 2007 - 08:49
P.S. У нас ребята из автотранспортного цеха часто используют выражение "прогон" в смысле "отрезок пути от одной остановки до другой". Например, "доехал от Екатеринбурга до Тюмени за три прогона".
Сообщение отредактировал Nexu: 11 августа 2007 - 08:49
#12
Отправлено 11 августа 2007 - 09:09
Цитата
то "race" переводится еще и как "состязание". В данном контексте уместно слово "соперничество". Возможно, выражение "подковерная борьба" тоже подойдет, хотя у него несколько иной оттенок?
И еще:
Цитата
Возможно, я неправа, но перевод мне видится несколько иным: "Возвращение Люка в стан (лоно) Альянса привело лишь к тому, что против Омаса началась подковерная борьба". Мне не нравится слово "началась", но в данный момент я не могу подобрать никакого подходящего синонима.
#13
Отправлено 11 августа 2007 - 09:39
Цитата
Думаю, "uttering the fateful from Kubindi" - это какой-то афоризм (Проклятье Кубинди = "Проклятье фараонов"), а смысл фразы в том, что некое кубиндийское проклятье не должно вырваться наружу. Тогда его можно заменить близким по смыслу выражением:
"Леины пальцы впились в плечо Хана: достаточно сильно для того, чтобы в запале тот не наговорил чего лишнего".
или:
"Леины пальцы впились в плечо Хана: достаточно сильно для того, чтобы поумерить его прыть".
или:
"Леины пальцы впились в плечо Хана: достаточно сильно для того, чтобы он опомнился и догадался вовремя прикусить язык".
#14
Отправлено 11 августа 2007 - 14:27
Цитата
лучше, наверное, перевести как "Возвращение Люка в стан (лоно) Альянса вылилось в [банальную] подковерную борьбу, направленную против главы правительства Омаса".
Feci quod potui, faciant meliora potentes.
P.S. почему-то опция редактирования пропала, так что вынуждена флудить :/
#16
Отправлено 13 августа 2007 - 12:37
#17
Отправлено 13 августа 2007 - 21:27
Не знаю, можно ли перевести в астронавигационном контексте "run" как "дуга". Всё-таки на местности дуга - понятно, некая область, предполагающая движение по искривлённой траектории. Но мне очень сильно кажется, что для звёздных карт дуги не совсем уместны: можно же на световой скорости искривить пространство и оказаться там, где тебе надо, и никакие дуги тебе не помешают. К тому же есть ещё всякие электромагнитные дуги и сварочные. Может быть, я слишком узко рассуждаю, но, если честно, я больше склоняюсь к слову "тракт", хотя "дуга" - вариант достаточно интересный. Попробую использовать его где-нибудь ещё, где будут описывать местность на какой-нибудь планете. Кстати, а дуга Кесселя в каком контексте употребляется?
Насчёт "Returning Luke to the Alliance space...", я придумал примерно такой рабочий вариант: "Теперь уже нужно было возвращать Люка в пределы Альянса наперегонки с Омасом". Может быть, он передаст смысл того, что времени оставалось в обрез?
А про эти проклятья... Понятно, что Лея хочет удержать Хана от лишних слов. Только причём здесь планета Кубинди? Опять же, в Star Wars Wikia нигде не упоминается, что над планетой тяготело какое-то проклятие или что-то в этом роде. Поэтому и спросил вас. Может быть, Деннинг это на ходу придумал, и не было никаких проклятий? Тем более, чисто грамматически интересная фраза: uttering the fateful from Kubindi. Похоже на "сейчас выбьем из кого-то вселенскую дурь".
Qui loquitur lingua, oret ut interpretetur! Вот этим и занимаемся...
Сообщение отредактировал Fidelis: 13 августа 2007 - 21:29
#18
Отправлено 13 августа 2007 - 21:46
можно же на световой скорости искривить пространство и оказаться там, где тебе надо, и никакие дуги тебе не помешают
Сверхсветовой? В гиперпространстве также прокладывают маршруты, чтобы избежать мест, где объекты с большой массой отбрасывают в гиперпространство так называемую "тень".
#20
Отправлено 14 августа 2007 - 08:54

Вход
Регистрация
Помощь
Тема закрыта



Цитата
















