Форум - Star Wars: The Old Republic. Гильдия Timeline - Legions of Lettow - Республика: Перевод The Unseen Queen - Форум - Star Wars: The Old Republic. Гильдия Timeline - Legions of Lettow - Республика

Перейти к содержимому

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Тема закрыта

Перевод The Unseen Queen Оценка: -----

#1 Пользователь офлайн   Fidelis Иконка

  • Созерцатель
  • Иконка
  • Группа: Старшина
  • Сообщений: 43
  • Регистрация: 24 июля 06
  • Пол:Мужчина
  • Город:Первопрестольная

Отправлено 07 августа 2007 - 17:22

Уважаемые коллеги и читатели!
Я тут продолжаю переводить трилогию Троя Деннинга "Тёмный Улей" и хочу попросить вас помочь мне с переводом некоторых астрономических имён, встречающихся во второй книге "The Unseen Queen". У меня возникли проблемы с переводом следующих названий:
- Murgo Choke
- Rago Run
- Hydian Way
- Mott's Nostril
- Tusken's Eye
- Rurgavean Sleigh
Поясню суть трудностей: в каждом названии встречается нарицательное существительное (Choke, Run, Way, Nostril, Eye, Sleigh). Поэтому, если сохранять образность и метафоричность названий, получатся следующие переводы:
- Затычка Мурго
- Пробег Раго
- Хайдийский Тракт
- Ноздря Мотта
- Глаз Таскена
- Раргавские Сани
В одной из реплик один из героев обыгрывает, в частности, название Murgo Choke. Его фраза звучит примерно следующим образом: "Пусть они там задохнутся в этой Затычке". Данная игра слов лишь подтверждает, что данную составляющую этих названий нельзя переводить путём транслитерации.
Если вы уже встречали данные названия в других книгах, может быть, вы подскажете мне, как их лучше переводить? Или можно оставить мои варианты? В любом случае жду ваших комментариев.
0

#2 Пользователь офлайн   Админ Иконка

  • Артём
  • PipPipPipPipPipPip
  • Перейти к блогу
  • Перейти к галерее
  • Группа: Администрация
  • Сообщений: 16 864
  • Регистрация: --
  • Пол:Мужчина
  • Город:Израиль
  • Раса: Гунган

  • Имя персонажа:
    ArtemedoN
  • Принадлежность:
  • Сервер: Legions of Lettow

Отправлено 07 августа 2007 - 17:30

Перенес в отдельную тему

#3 Пользователь офлайн   Death of Rats Иконка

  • Ветеран
  • Иконка
  • Группа: Капитан
  • Сообщений: 1 759
  • Регистрация: 30 июня 05
  • Раса: Вуки

Отправлено 10 августа 2007 - 09:22

Ты прав, что все эти названия нельзя давать транслитерацией.
Из всего этого ранее встречался лишь Hydian Way (и переводился как Хайдианский путь) - это крупный торговый путь, один из нескольких.
Tusken принято переводить как тускен (причем с маленькой буквы) - так уж сложилось.
Run - это не совсем пробег. Под словом пробег в большей степени подразумевается процесс, а в данном случае Run - понятие статическое. Сюда как раз больше подходит тракт или магистраль или скоростной путь
Choke я бы перевел как Горловина.
0

#4 Пользователь офлайн   Fidelis Иконка

  • Созерцатель
  • Иконка
  • Группа: Старшина
  • Сообщений: 43
  • Регистрация: 24 июля 06
  • Пол:Мужчина
  • Город:Первопрестольная

Отправлено 10 августа 2007 - 09:27

Уважаемые коллеги и читатели!
Пока вы размышляете над моей первой загадкой, прошу помочь мне с переводом ещё некоторых мест.

В книге был эпизод, когда Рейнар Тал выпытывает у Хана правду насчёт одной напасти, свалившейся на Колонию. После этого он оставляет Хана в покое. Хан, естественно, пытается, хоть и неудачно, обратить всё в шутку. Вот соответствующий отрывок из книги:

Han rose and stomped after him. "I told you, we don't know anything about that-and if you ever try that heavy-chest thing on me again-"
Leia took Han's arm. "Han-"
"-I'm going to buy myself a spaceliner," Han continued. "Then I'm going to start booking culinary tours-"
Leia's fingers bit into Han's triceps hard enough to stop him from uttering the fateful from Kubindi

Сломал уже себе голову над последними словами: uttering the fateful from Kubindi. По отдельности слова ясны, вместе - не складываются. Даже чисто с грамматической точки зрения фраза для меня непонятна. Я пока оставил рабочий вариант "чтобы он прекратил свои кубиндийские пророчества". Может быть, это намёк на какой-нибудь эпизод из предыдущих книг? Про планету Kubindi прочитал в StarWarsWikia, но там ни сном не духом насчёт того, чтобы её обитатели имели склонность к пророчествам.


Вторая фраза за всю книгу, где я опять не смог понять смысл, звучит так: Returning Luke to Alliance space had just become a bureaucratic race against Chief Omas.
Если помните, предыстория такова, что Люк застрял в туманности Утегету, и без него джедаи не могли выработать единую позицию по вопросу килликов. Омас воспользовался этим и решил вообще вывести на время джедаев из игры. Возвращаясь к фразе, не могу понять смысла bureaucratic race against Chief Omas. Смотрим "race" в словаре: там есть значение "борьба с" - "race against". Но причём здесь борьба с Омасом? Ему, наоборот, на руку было отсутствие Люка. Может быть, кто-нибудь, взглянув свежим взглядом на эту фразу, может объяснить её значение?

Сообщение отредактировал Fidelis: 10 августа 2007 - 09:32

0

#5 Пользователь офлайн   QUELLER Иконка

  • Великий и Ужассный
  • Иконка
  • Перейти к блогу
  • Группа: Капитан
  • Сообщений: 1 282
  • Регистрация: 08 июля 05
  • Пол:Мужчина
  • Город:Украина, Сумы
  • Интересы:Графика, музыка, книги...
  • Раса: Миралука

Отправлено 10 августа 2007 - 09:45

ну если переводить fateful как проклятье, то помоему всё ясно..
race.. может гонка, как "предвыборная гонка" итп.. первую книгу не читал и эту тоже так что контекст не совсем ясен..
0

#6 Пользователь офлайн   QUELLER Иконка

  • Великий и Ужассный
  • Иконка
  • Перейти к блогу
  • Группа: Капитан
  • Сообщений: 1 282
  • Регистрация: 08 июля 05
  • Пол:Мужчина
  • Город:Украина, Сумы
  • Интересы:Графика, музыка, книги...
  • Раса: Миралука

Отправлено 10 августа 2007 - 09:55

еще вариант - действия наперекор Омасу; или банально перешол дорогу омасу, уже по смыслу контекста..
0

#7 Пользователь офлайн   Fidelis Иконка

  • Созерцатель
  • Иконка
  • Группа: Старшина
  • Сообщений: 43
  • Регистрация: 24 июля 06
  • Пол:Мужчина
  • Город:Первопрестольная

Отправлено 10 августа 2007 - 11:03

Благодарю за комментарии!
Наверное, смысл второй фразы, насчёт Омаса и Люка, примерно следующий: Если бы Люк вернулся на территорию Альянса, Омасу пришлось бы туго.

Первую фразу до сих пор не могу понять.
0

#8 Пользователь офлайн   Basilews Иконка

  • Модератор раздела КС|Комлинка
  • Иконка
  • Группа: Полковник
  • Сообщений: 844
  • Регистрация: 05 июля 05
  • Пол:Мужчина
  • Город:Киев, Украина

Отправлено 10 августа 2007 - 11:53

Returning Luke to Alliance space had just become a bureaucratic race against Chief Omas.
Давно это читал, уже не помню, какой там точно контекст. Но вроде там имелось в виду, что Гэвин догадался, что Люк все еще на Вотебе, и тем самым как бы подтвердились обвинения против него, что он помогает килликам. И завтра эта инфа ляжет на стол Омаса. Поэтому нужно быстро вернуть его в Альянс, пока Омас *чего-то там не сделал*.

Поэтому я бы перевел почти дословно:
"Миссия по возвращению Люка в пространство Альянса превратилась в бюрократическую гонку с Омасом."

По первой фразе - там таки проклятье, я думаю.

#9 Пользователь офлайн   Пилот X-Wing Иконка

  • модифицирую свой Т-65
  • Иконка
  • Группа: Старшина
  • Сообщений: 91
  • Регистрация: 12 октября 06
  • Пол:Мужчина
  • Город:Минск, Беларусь
  • Раса: Человек

  • Имя персонажа:
    Wedge Antilles & Carter

Отправлено 10 августа 2007 - 21:14

Просмотр сообщенияGilad (10.8.2007, 9:22) писал:

Run - это не совсем пробег. Под словом пробег в большей степени подразумевается процесс, а в данном случае Run - понятие статическое. Сюда как раз больше подходит тракт или магистраль или скоростной путь


Rago Run ~ Kessel Run

дуга Кесселя ~ дуга Раго (Рейго), имхо.
0

#10 Пользователь офлайн   QUELLER Иконка

  • Великий и Ужассный
  • Иконка
  • Перейти к блогу
  • Группа: Капитан
  • Сообщений: 1 282
  • Регистрация: 08 июля 05
  • Пол:Мужчина
  • Город:Украина, Сумы
  • Интересы:Графика, музыка, книги...
  • Раса: Миралука

Отправлено 10 августа 2007 - 22:47

там было помоему дуга и пробег - путь по дуге обходящей скопление черных дыр, Раго может и не быть дугой :ermm:
0

#11 Пользователь офлайн   Nexu Иконка

  • Дембель
  • Иконка
  • Группа: Подполковник
  • Сообщений: 402
  • Регистрация: 06 августа 07
  • Пол:Мужчина
  • Раса: Тогрута

Отправлено 11 августа 2007 - 08:49

Гилад прав, здесь значение "пробег" как-то не звучит. Мы привыкли использовать его в словосочетаниях вроде "холостой пробег" и т.п. В судоходстве слово "run" имеет значение "переход, расстояние между двумя портами", а в астронавигации много общего с морской/речной навигацией. Поэтому, действительно, более уместными будут "тракт или магистраль или скоростной путь". Возможно, еще "маршрут". Нужно, имхо, выбрать тот вариант, который наиболее благозвучен.
P.S. У нас ребята из автотранспортного цеха часто используют выражение "прогон" в смысле "отрезок пути от одной остановки до другой". Например, "доехал от Екатеринбурга до Тюмени за три прогона".

Сообщение отредактировал Nexu: 11 августа 2007 - 08:49


#12 Пользователь офлайн   Nexu Иконка

  • Дембель
  • Иконка
  • Группа: Подполковник
  • Сообщений: 402
  • Регистрация: 06 августа 07
  • Пол:Мужчина
  • Раса: Тогрута

Отправлено 11 августа 2007 - 09:09

Что касается

Цитата

Returning Luke to Alliance space had just become a bureaucratic race against Chief Omas
,
то "race" переводится еще и как "состязание". В данном контексте уместно слово "соперничество". Возможно, выражение "подковерная борьба" тоже подойдет, хотя у него несколько иной оттенок?
И еще:

Цитата

Миссия по возвращению Люка в пространство Альянса превратилась в бюрократическую гонку с Омасом

Возможно, я неправа, но перевод мне видится несколько иным: "Возвращение Люка в стан (лоно) Альянса привело лишь к тому, что против Омаса началась подковерная борьба". Мне не нравится слово "началась", но в данный момент я не могу подобрать никакого подходящего синонима.

#13 Пользователь офлайн   Nexu Иконка

  • Дембель
  • Иконка
  • Группа: Подполковник
  • Сообщений: 402
  • Регистрация: 06 августа 07
  • Пол:Мужчина
  • Раса: Тогрута

Отправлено 11 августа 2007 - 09:39

Цитата

Leia's fingers bit into Han's triceps hard enough to stop him from uttering the fateful from Kubindi

Думаю, "uttering the fateful from Kubindi" - это какой-то афоризм (Проклятье Кубинди = "Проклятье фараонов"), а смысл фразы в том, что некое кубиндийское проклятье не должно вырваться наружу. Тогда его можно заменить близким по смыслу выражением:

"Леины пальцы впились в плечо Хана: достаточно сильно для того, чтобы в запале тот не наговорил чего лишнего".
или:
"Леины пальцы впились в плечо Хана: достаточно сильно для того, чтобы поумерить его прыть".
или:
"Леины пальцы впились в плечо Хана: достаточно сильно для того, чтобы он опомнился и догадался вовремя прикусить язык".

#14 Пользователь офлайн   Nexu Иконка

  • Дембель
  • Иконка
  • Группа: Подполковник
  • Сообщений: 402
  • Регистрация: 06 августа 07
  • Пол:Мужчина
  • Раса: Тогрута

Отправлено 11 августа 2007 - 14:27

Подумала и решила, что фразу

Цитата

Returning Luke to Alliance space had just become a bureaucratic race against Chief Omas

лучше, наверное, перевести как "Возвращение Люка в стан (лоно) Альянса вылилось в [банальную] подковерную борьбу, направленную против главы правительства Омаса".
Feci quod potui, faciant meliora potentes.
P.S. почему-то опция редактирования пропала, так что вынуждена флудить :/

#15 Пользователь офлайн   QUELLER Иконка

  • Великий и Ужассный
  • Иконка
  • Перейти к блогу
  • Группа: Капитан
  • Сообщений: 1 282
  • Регистрация: 08 июля 05
  • Пол:Мужчина
  • Город:Украина, Сумы
  • Интересы:Графика, музыка, книги...
  • Раса: Миралука

Отправлено 11 августа 2007 - 14:58

Цитата

почему-то опция редактирования пропала,

так задумано - через время эта опция отключается... чтобы не использовалась злонамеренно :) таки дела..
0

#16 Пользователь офлайн   Lover of Peace Иконка

  • Обладатель Золотой банты-2008
  • Иконка
  • Перейти к блогу
  • Группа: Подполковник
  • Сообщений: 384
  • Регистрация: 20 декабря 05
  • Пол:Женщина
  • Город:Корускант (рабочий район)
  • Раса: Каамаси

Отправлено 13 августа 2007 - 12:37

Ребят, а вы "Короля-примкнувшего" уже в порядок привели в соответствии с рекомендациями нашего главного модератора, как обещались? А то некоторые товарисчи (например, я) не желают читать всяческие промежуточные варианты. Раз уж книга вышла, хотелось бы, чтобы она была закончена.

#17 Пользователь офлайн   Fidelis Иконка

  • Созерцатель
  • Иконка
  • Группа: Старшина
  • Сообщений: 43
  • Регистрация: 24 июля 06
  • Пол:Мужчина
  • Город:Первопрестольная

Отправлено 13 августа 2007 - 21:27

Спасибо всем за комментарии и советы.
Не знаю, можно ли перевести в астронавигационном контексте "run" как "дуга". Всё-таки на местности дуга - понятно, некая область, предполагающая движение по искривлённой траектории. Но мне очень сильно кажется, что для звёздных карт дуги не совсем уместны: можно же на световой скорости искривить пространство и оказаться там, где тебе надо, и никакие дуги тебе не помешают. К тому же есть ещё всякие электромагнитные дуги и сварочные. Может быть, я слишком узко рассуждаю, но, если честно, я больше склоняюсь к слову "тракт", хотя "дуга" - вариант достаточно интересный. Попробую использовать его где-нибудь ещё, где будут описывать местность на какой-нибудь планете. Кстати, а дуга Кесселя в каком контексте употребляется?
Насчёт "Returning Luke to the Alliance space...", я придумал примерно такой рабочий вариант: "Теперь уже нужно было возвращать Люка в пределы Альянса наперегонки с Омасом". Может быть, он передаст смысл того, что времени оставалось в обрез?
А про эти проклятья... Понятно, что Лея хочет удержать Хана от лишних слов. Только причём здесь планета Кубинди? Опять же, в Star Wars Wikia нигде не упоминается, что над планетой тяготело какое-то проклятие или что-то в этом роде. Поэтому и спросил вас. Может быть, Деннинг это на ходу придумал, и не было никаких проклятий? Тем более, чисто грамматически интересная фраза: uttering the fateful from Kubindi. Похоже на "сейчас выбьем из кого-то вселенскую дурь".

Qui loquitur lingua, oret ut interpretetur! Вот этим и занимаемся...

Сообщение отредактировал Fidelis: 13 августа 2007 - 21:29

0

#18 Пользователь офлайн   Эрх Джастин Иконка

  • Дембель
  • Иконка
  • Перейти к блогу
  • Группа: Генерал
  • Сообщений: 363
  • Регистрация: 25 сентября 06

Отправлено 13 августа 2007 - 21:46

Дуга Кесселя. Если кратко, насколько помню - это рискованный маршрут, позволяющий сократить путь до Кесселя, пройдя по краешку скопления черных дыр Мау.

можно же на световой скорости искривить пространство и оказаться там, где тебе надо, и никакие дуги тебе не помешают
Сверхсветовой? В гиперпространстве также прокладывают маршруты, чтобы избежать мест, где объекты с большой массой отбрасывают в гиперпространство так называемую "тень".

#19 Пользователь офлайн   QUELLER Иконка

  • Великий и Ужассный
  • Иконка
  • Перейти к блогу
  • Группа: Капитан
  • Сообщений: 1 282
  • Регистрация: 08 июля 05
  • Пол:Мужчина
  • Город:Украина, Сумы
  • Интересы:Графика, музыка, книги...
  • Раса: Миралука

Отправлено 13 августа 2007 - 22:01

в Викии написано что Rago Run это путь от планеты Rago на внешние територии так что это никак не дуга - гипертрассы как известно прокладываются по прямой, так что так..
0

#20 Пользователь офлайн   Пилот X-Wing Иконка

  • модифицирую свой Т-65
  • Иконка
  • Группа: Старшина
  • Сообщений: 91
  • Регистрация: 12 октября 06
  • Пол:Мужчина
  • Город:Минск, Беларусь
  • Раса: Человек

  • Имя персонажа:
    Wedge Antilles & Carter

Отправлено 14 августа 2007 - 08:54

А вот с этим можно поспорить - посмотри на любую галактическую карту с нарисованными торговыми путями. Посмотри как изгибается тот же Перлемианский торговый путь. Как правило такие "проторенные" трассы прокладывают с таким расччетом, чтобы зацепить как можно больше планет, выгодных для торговли.
0

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Тема закрыта

1 человек читают эту тему
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей


[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57]