Форум - Star Wars: The Old Republic. Гильдия Timeline - Legions of Lettow - Республика: Отрывки которые ЭКСМО придумывает в книгах - Форум - Star Wars: The Old Republic. Гильдия Timeline - Legions of Lettow - Республика

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Отрывки которые ЭКСМО придумывает в книгах Для версии "для печати" Оценка: ***** 1 Голосов

#1 Пользователь офлайн   Админ Иконка

  • Артём
  • PipPipPipPipPipPip
  • Перейти к блогу
  • Перейти к галерее
  • Группа: Администрация
  • Сообщений: 16 863
  • Регистрация: --
  • Пол:Мужчина
  • Город:Израиль
  • Раса: Гунган

  • Имя персонажа:
    ArtemedoN
  • Принадлежность:
  • Сервер: Legions of Lettow

Отправлено 06 июня 2007 - 17:54

Например эпилог в книге Скрытая угроза, дописан чисто переводчиком. Я думаю что издательство Timeline не может себе позволить опубликовывать такие вещи, и это надо подтереть.. Что вы думаете по этому поводу, и какие еще, дописанные переводчиком, куски текста присуствуют в книгах ЭКСМО и которые следует удалить из версии для печати?

#2 Пользователь офлайн   Тройв Моран Ткелла Иконка

  • В поисках Истины
  • Иконка
  • Группа: Старшина
  • Сообщений: 1 028
  • Регистрация: 30 августа 06
  • Город:Набу, проездом на Ксилле.
  • Раса: Чисс

Отправлено 06 июня 2007 - 17:59

Думаю, надо не удалять, а оставить как есть, только указав на то, что это отступление от оригинала.
0

#3 Пользователь офлайн   Корран Маклауд Иконка

  • Nothing is forgotten
  • Иконка
  • Группа: Капитан
  • Сообщений: 168
  • Регистрация: 04 апреля 07
  • Пол:Мужчина
  • Город:Санкт-Петербург
  • Интересы:Robin of Sherwood<br />Rogue Squadron<br />Supernatural<br />Robin Hood<br />Highlander<br />House M.D.<br />Star Wars<br />Smallville<br />Kyle XY<br />Lost
  • Раса: Мириалан

  • Имя персонажа:
    Horn

Отправлено 06 июня 2007 - 18:06

Конечно нужно тереть бред такого рода.
0

#4 Пользователь офлайн   ComO'K Иконка

  • Дед
  • Иконка
  • Группа: Старший лейтенант
  • Сообщений: 118
  • Регистрация: 26 июля 06
  • Город:планета Земля
  • Раса: Человек

Отправлено 06 июня 2007 - 18:51

Господа, а вы готовы взять на себя такой труд? Сверить оригинал с Эксмовским переводом? Там же придуманы-выкинуты не только целые страницы текста, но и отдельные фразы, а многое просто переделано. По сути, придется просто переводить занаво. Это первое.
А второе - если издательство Timeline, издавая Эксмовские переводы, будет выкидывать из этих переводов куски, то чем оно лучше самого Эксмо, калечащего оригинальные произведения? Если издавать Эксмовский перевод, надо оставлять все, как есть в Эксмо, включая даже дурацкие эпиграфы. Другой вариант - просто их не издавать. А заниматься только фэн-переводами.
0

#5 Пользователь офлайн   Malachi Иконка

  • Ветеран
  • Иконка
  • Группа: Полковник
  • Сообщений: 903
  • Регистрация: 21 июня 06
  • Пол:Мужчина
  • Раса: Тви'лек

  • Имя персонажа:
    Mauser

Отправлено 06 июня 2007 - 19:05

В общем опять подняли старую тему - я тоже как-то предлагал такое проделать :)

А вот теперь по порядку:

- да, некоторые вещи, типа Коса Палпатина и Мон Мотмы - матери Леи, это бредятина, людям такое показывать нельзя.

- а зачем вообще издательству Таймлайн выпускать в заготовке для печати книги, уже изданные Эксмой? Вот свои переводы - это да, их люди будут читать, а некоторые может даже и книги вручную делать. А вот книгу от Эксмы проще купить, а потом разобраться где что не так.

- было бы странно, если бы вы в переводах Эксмы поменяли имена и названия, выкинули выдуманные крупные куски текста, а остальное оставили без изменений. Там ведь не только добавления, но и ... хм... выкидыши (пардон муа) присутствуют. Тав Брей'Лиа взялся перевести пропавшую главу из Ловушки Рая, но даже если перевод получится по смыслу и литературно правильным, по стилю он как ни крути, будет выбиваться (это я сужу по первой главе Скрытой Угрозы с пыльной полки Эвока).

- а как насчёт мелких добавлений, типа вставленных эпитетов? Опять вспоминаю тему на Камраде, где Гросс-Адмирал Траун сравнивал куски текста из Призрачной Угрозы и Трилогии Трауна по версии Эксмы с оригиналом. Отдельные словечки, фразы, предложения тоже могут быть совсем не уместными и содержать откровенную чепуху. Но чтобы это выискать, нужно сравнивать всю книгу с оригиналом, а на это уйдёт немало человеко-часов.

- а результат будёт всё равно далёк от идеала. Тогда уж надо всю книгу заново переводить. Но переводчиков у нас немного, и переводить заново те книги, что почти все ЗВ-шники в фэндоме уже прочитали на бумаге ради удаления глюков - имхо не стоит свеч.

- снова говорю, что по-моему вообще не нужно уже изданные книги издавать в версии для печати. Главное богатство этого форума и прилегающих сайтов наших уважаемых товарисчей в наличии оригинальных переводов. Сделать переведённые книги в печатном варианте, да ещё с красивой обложкой - это всего лишь приятный бонус. Для меня например вовсе не обязательный. Я вообще редко покупаю книги, потому что не могу покупать каждую книгу, которую прочитаю за один день.

#6 Пользователь офлайн   Death of Rats Иконка

  • Ветеран
  • Иконка
  • Группа: Капитан
  • Сообщений: 1 759
  • Регистрация: 30 июня 05
  • Раса: Вуки

Отправлено 06 июня 2007 - 19:49

А мне вот до сих пор непонятно, нафига издательству swtimeline издавать переводы издательства Эксмо?

P.S.: Если в переводе Эксмы изменить все имена и выкинуть несколько сочинённых переводчиком кусков, перевод от этого не станет качественным и адекватным. Там проще заново перевести...
0

#7 Пользователь офлайн   Lover of Peace Иконка

  • Обладатель Золотой банты-2008
  • Иконка
  • Перейти к блогу
  • Группа: Подполковник
  • Сообщений: 384
  • Регистрация: 20 декабря 05
  • Пол:Женщина
  • Город:Корускант (рабочий район)
  • Раса: Каамаси

Отправлено 06 июня 2007 - 21:20

Да, да!! Артем, не уходи от темы! Сначала то, что официально не издавалось, а потом, когда доберемся до изданных книг, посмотрим. Может, действительно кто-нибудь возьмется за правку. А нет - так нет. (Хуже уже не будет!) :)

#8 Пользователь офлайн   Sithoid Иконка

  • Баклажан-переводчег
  • Иконка
  • Группа: Капитан
  • Сообщений: 71
  • Регистрация: 29 июля 05
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия, Санкт-Петербург
  • Интересы:Ролевые игры, ЗВ, ЧГК, киносъёмки
  • Раса: Гран

  • Имя персонажа:
    Синий катерпиллер, Экзар-кун

Отправлено 06 июня 2007 - 23:35

Разбор полетов проводился здесь:
http://kamrad.ru/sho...&threadid=56605
Больше всего отсебятины в Скрытой Угрозе и трауновской трилогии.

А вообще согласен с Гиладом: нафиг надо переиздавать Эксмо?
0

#9 Пользователь офлайн   Эрх Джастин Иконка

  • Дембель
  • Иконка
  • Перейти к блогу
  • Группа: Генерал
  • Сообщений: 363
  • Регистрация: 25 сентября 06

Отправлено 06 июня 2007 - 23:53

Я тут последние пару недель как раз сравнивал оригиналы серии Х-винг Стэкпола с переводом Эксмо. По грубой оценке примерно до трети текста - вставки. Стэкпол обычно пишет с минимумом описаний, особо не показывая чувств и действий персонажей в диалогах. Основные составляющие текста - собственно диалог, сухо разбавляемый "он сказал" или "он кивнул", экшн (кто куда с какой стороны полетел и как летели лазерные стрелы) и чуть-чуть философии и воспоминаний. Переводчик, вероятно, решил, что это слишком просто и сухо, и добавил описаний. Начиная от мизерных вставок, вроде как просто черный комбинезон превращается в имперский черный комбинезон, продолжая описаниями внешности персонажей (Селчу "обрастает" длинными волосами и становится блондином, как в комиксах, хотя до 4 книги его цвет волос описывается словом brown - каштановый, и только в 4-й light brown - русый), описаниями чувств и эмоций (фраза "он кивнул" может растянуться в переводе на три строчки), продолжая целыми абзацами (упоминание Сальмом 181-й на "Потрошителе" является придумкой) и страницами описаний (описание зала суда в 3-й книге также является придумкой, растянувшейся аж на 3 страницы). Ну и акцент персонажей - Брора Джаса, Урила Кригга, да и Кси Ши (это уже Тимоти Зан) - тоже есть выдумка. В оригинале акцент мне попадался только у адумарцев Оллстона (Х-винг 9 книга).
В то же время хватает моментов, переведенных просто неточно.
В целом, по-хорошему, чтобы узнать, что писал именно автор - надо или читать оригинал, или переводить заново. При этом образы Эксмо пропадут, да и текст покажется значительно скучнее, особенно для привыкших к "выделывающимся" персонажам. Я за перевод не возьмусь - это адская работа, а за мной и так восьмая книга Х-винг, которую я перевожу более чем медленно, плюс кое-какая редактура и статьи.

UPD Насколько мне известно, ComOK почти закончила с Джойн-кингом.

#10 Пользователь офлайн   Basilews Иконка

  • Модератор раздела КС|Комлинка
  • Иконка
  • Группа: Полковник
  • Сообщений: 844
  • Регистрация: 05 июля 05
  • Пол:Мужчина
  • Город:Киев, Украина

Отправлено 07 июня 2007 - 00:04

Угу. Помню, меня еще удивило, что у Эвока оригинал весит ~200К, а перевод ~300К. Т.е., конечно, избыточность рус. языка больше, но не настолько же :D

Но пере-перевод Эксмо - по-моему, действительно лишняя работа.

#11 Пользователь офлайн   Мара Magnifique Иконка

  • Ветеран
  • Иконка
  • Перейти к галерее
  • Группа: Старший лейтенант
  • Сообщений: 1 367
  • Регистрация: 08 августа 06
  • Пол:Мужчина
  • Раса: Тви'лек

Отправлено 07 июня 2007 - 00:46

Эрх Джастин

Мдя... Переводчики в Эксмо - просто крутые! :crazy:
Особенно, если вспомнить :fool: , как я по этим книгам с пеной у рта пыталась доказать, что я права.... :mega_shok:

По этому, сначала фан-переводы, а уж потом, как Сила подскажет.... :rolleyes:
0

#12 Пользователь офлайн   Админ Иконка

  • Артём
  • PipPipPipPipPipPip
  • Перейти к блогу
  • Перейти к галерее
  • Группа: Администрация
  • Сообщений: 16 863
  • Регистрация: --
  • Пол:Мужчина
  • Город:Израиль
  • Раса: Гунган

  • Имя персонажа:
    ArtemedoN
  • Принадлежность:
  • Сервер: Legions of Lettow

Отправлено 07 июня 2007 - 11:38

Если не впадать в крайности, и не судить как или редактировать все или ничего? Коса Палпатина не трогать. Но если есть целая глава придуманная, то ее стереть. + эпиграфы.

Если сделать книгу копия в копию, то это уже будет прототип из-ва ЭКСМО.

Зачем выпускать книги изданные ЭКСМО?
Да, на приоритете у меня стоят фан-переводы, но книги ЭКСМО я тоже делаю. Иногда книгу просто нельзя купить, или принтер дешевле будет. + если книгу от ЭКСМО можно как-то "исправить", то почему бы этого не сделать?

что почти все ЗВ-шники в фэндоме уже прочитали на бумаге ради удаления глюков - имхо не стоит свеч.
С каждым днем на нашем свете рождается еще с десяток новых фанатов. Так не приучать ли их к правильному сразу с детства?

Gilad
Я скажу так, пусть будет, так как эти книги на серваке лежат и денег не просят.
Как я сказал ранее, фан переводы стоят в приоритете.



Короче, какой я щас получил ответ: переводы ЭКСМО настолько загажены, что правь, не правь, результата мало, и потребность в них низкая.. Время траты на них не стоит результата.. Ок.

У меня возникает такой встречный вопрос. Если я выложу отформатированные фан переводы уже перед последней стадией печати (когда страницы еще идут по порядку), кто-то возьмется пройтись по ним беглым взглядом что бы дать свои коментари "где-что-не-так"?

#13 Пользователь офлайн   Mara Colton Иконка

  • Акацука
  • Иконка
  • Группа: Сержант
  • Сообщений: 78
  • Регистрация: 02 апреля 07
  • Пол:Женщина
  • Город:Академгородок (Нск)
  • Интересы:Аниме!!! Ну... еще стихи пишу и рисую.)
  • Раса: Человек

Отправлено 07 июня 2007 - 17:12

Цитата

У меня возникает такой встречный вопрос. Если я выложу отформатированные фан переводы уже перед последней стадией печати (когда страницы еще идут по порядку), кто-то возьмется пройтись по ним беглым взглядом что бы дать свои коментари "где-что-не-так"?


А "где-что-не-так" в смысле совпадения с оригиналом или просто русской стилистикой? В смысле, правка нужна как правильней или как красивее?
0

#14 Пользователь офлайн   Админ Иконка

  • Артём
  • PipPipPipPipPipPip
  • Перейти к блогу
  • Перейти к галерее
  • Группа: Администрация
  • Сообщений: 16 863
  • Регистрация: --
  • Пол:Мужчина
  • Город:Израиль
  • Раса: Гунган

  • Имя персонажа:
    ArtemedoN
  • Принадлежность:
  • Сервер: Legions of Lettow

Отправлено 07 июня 2007 - 17:19

Я имел ввиду как красивее, красные строки, кавычки и тд и тп.. А вобще, кто что не так увидит..

#15 Пользователь офлайн   Saba Иконка

  • Рыбка-chan
  • Иконка
  • Перейти к блогу
  • Группа: Подполковник
  • Сообщений: 172
  • Регистрация: 11 июня 07
  • Пол:Женщина
  • Город:Insterburg
  • Раса: Барабел

  • Имя персонажа:
    Zen Shon, Tihij Psih

Отправлено 11 июня 2007 - 21:23

По-моему переводчиков Эксмо можно уже вводить в ряды ЗВ-шных писателей, потому что из их вставок может получиться целая книга или несколько книг. :D
Прикиньте, серия книг под названием: «Как бы я написал «Звездные войны» :lol:

#16 Пользователь офлайн   Hal Horn Иконка

  • Черпак
  • Иконка
  • Группа: Сержант
  • Сообщений: 73
  • Регистрация: 29 марта 07
  • Пол:Мужчина
  • Город:Хабаровск
  • Раса: Тускен

Отправлено 18 июня 2007 - 10:15

Переводчики от Эксмо можно сказать просто чудо! Когда читал четвертый эпизод в их переводе и нарвался в 6 главе как Соло вспоминает чье-то имя (среди вариантов: Андерсон, Лукас Фостер) только обрадовался, что не приписали еще Деннинга и Зана на пару.
0

#17 *Monita*

  • Группа: Гражданский

Отправлено 13 июля 2007 - 14:56

[font="Century Gothic"][i] :closedeyes: ну воть видимо поэтому ЭКСМОвцы и перестали браться за переводы ЗВ!!!
Интересно, а они в курсах, что существуют фэн-переводы??? :aggressive:

0

#18 Пользователь офлайн   Админ Иконка

  • Артём
  • PipPipPipPipPipPip
  • Перейти к блогу
  • Перейти к галерее
  • Группа: Администрация
  • Сообщений: 16 863
  • Регистрация: --
  • Пол:Мужчина
  • Город:Израиль
  • Раса: Гунган

  • Имя персонажа:
    ArtemedoN
  • Принадлежность:
  • Сервер: Legions of Lettow

Отправлено 13 июля 2007 - 15:52

Конечно в курсе. Ведь несколько книг были выпущены именно с фен переводами. Гилад об этом может рассказать по подробнее ;)

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

1 человек читают эту тему
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей


[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57]