Страница 1 из 1
Отрывки которые ЭКСМО придумывает в книгах Для версии "для печати"
#1
Отправлено 06 июня 2007 - 17:54
Например эпилог в книге Скрытая угроза, дописан чисто переводчиком. Я думаю что издательство Timeline не может себе позволить опубликовывать такие вещи, и это надо подтереть.. Что вы думаете по этому поводу, и какие еще, дописанные переводчиком, куски текста присуствуют в книгах ЭКСМО и которые следует удалить из версии для печати?
#4
Отправлено 06 июня 2007 - 18:51
Господа, а вы готовы взять на себя такой труд? Сверить оригинал с Эксмовским переводом? Там же придуманы-выкинуты не только целые страницы текста, но и отдельные фразы, а многое просто переделано. По сути, придется просто переводить занаво. Это первое.
А второе - если издательство Timeline, издавая Эксмовские переводы, будет выкидывать из этих переводов куски, то чем оно лучше самого Эксмо, калечащего оригинальные произведения? Если издавать Эксмовский перевод, надо оставлять все, как есть в Эксмо, включая даже дурацкие эпиграфы. Другой вариант - просто их не издавать. А заниматься только фэн-переводами.
А второе - если издательство Timeline, издавая Эксмовские переводы, будет выкидывать из этих переводов куски, то чем оно лучше самого Эксмо, калечащего оригинальные произведения? Если издавать Эксмовский перевод, надо оставлять все, как есть в Эксмо, включая даже дурацкие эпиграфы. Другой вариант - просто их не издавать. А заниматься только фэн-переводами.
#5
Отправлено 06 июня 2007 - 19:05
В общем опять подняли старую тему - я тоже как-то предлагал такое проделать 
А вот теперь по порядку:
- да, некоторые вещи, типа Коса Палпатина и Мон Мотмы - матери Леи, это бредятина, людям такое показывать нельзя.
- а зачем вообще издательству Таймлайн выпускать в заготовке для печати книги, уже изданные Эксмой? Вот свои переводы - это да, их люди будут читать, а некоторые может даже и книги вручную делать. А вот книгу от Эксмы проще купить, а потом разобраться где что не так.
- было бы странно, если бы вы в переводах Эксмы поменяли имена и названия, выкинули выдуманные крупные куски текста, а остальное оставили без изменений. Там ведь не только добавления, но и ... хм... выкидыши (пардон муа) присутствуют. Тав Брей'Лиа взялся перевести пропавшую главу из Ловушки Рая, но даже если перевод получится по смыслу и литературно правильным, по стилю он как ни крути, будет выбиваться (это я сужу по первой главе Скрытой Угрозы с пыльной полки Эвока).
- а как насчёт мелких добавлений, типа вставленных эпитетов? Опять вспоминаю тему на Камраде, где Гросс-Адмирал Траун сравнивал куски текста из Призрачной Угрозы и Трилогии Трауна по версии Эксмы с оригиналом. Отдельные словечки, фразы, предложения тоже могут быть совсем не уместными и содержать откровенную чепуху. Но чтобы это выискать, нужно сравнивать всю книгу с оригиналом, а на это уйдёт немало человеко-часов.
- а результат будёт всё равно далёк от идеала. Тогда уж надо всю книгу заново переводить. Но переводчиков у нас немного, и переводить заново те книги, что почти все ЗВ-шники в фэндоме уже прочитали на бумаге ради удаления глюков - имхо не стоит свеч.
- снова говорю, что по-моему вообще не нужно уже изданные книги издавать в версии для печати. Главное богатство этого форума и прилегающих сайтов наших уважаемых товарисчей в наличии оригинальных переводов. Сделать переведённые книги в печатном варианте, да ещё с красивой обложкой - это всего лишь приятный бонус. Для меня например вовсе не обязательный. Я вообще редко покупаю книги, потому что не могу покупать каждую книгу, которую прочитаю за один день.
А вот теперь по порядку:
- да, некоторые вещи, типа Коса Палпатина и Мон Мотмы - матери Леи, это бредятина, людям такое показывать нельзя.
- а зачем вообще издательству Таймлайн выпускать в заготовке для печати книги, уже изданные Эксмой? Вот свои переводы - это да, их люди будут читать, а некоторые может даже и книги вручную делать. А вот книгу от Эксмы проще купить, а потом разобраться где что не так.
- было бы странно, если бы вы в переводах Эксмы поменяли имена и названия, выкинули выдуманные крупные куски текста, а остальное оставили без изменений. Там ведь не только добавления, но и ... хм... выкидыши (пардон муа) присутствуют. Тав Брей'Лиа взялся перевести пропавшую главу из Ловушки Рая, но даже если перевод получится по смыслу и литературно правильным, по стилю он как ни крути, будет выбиваться (это я сужу по первой главе Скрытой Угрозы с пыльной полки Эвока).
- а как насчёт мелких добавлений, типа вставленных эпитетов? Опять вспоминаю тему на Камраде, где Гросс-Адмирал Траун сравнивал куски текста из Призрачной Угрозы и Трилогии Трауна по версии Эксмы с оригиналом. Отдельные словечки, фразы, предложения тоже могут быть совсем не уместными и содержать откровенную чепуху. Но чтобы это выискать, нужно сравнивать всю книгу с оригиналом, а на это уйдёт немало человеко-часов.
- а результат будёт всё равно далёк от идеала. Тогда уж надо всю книгу заново переводить. Но переводчиков у нас немного, и переводить заново те книги, что почти все ЗВ-шники в фэндоме уже прочитали на бумаге ради удаления глюков - имхо не стоит свеч.
- снова говорю, что по-моему вообще не нужно уже изданные книги издавать в версии для печати. Главное богатство этого форума и прилегающих сайтов наших уважаемых товарисчей в наличии оригинальных переводов. Сделать переведённые книги в печатном варианте, да ещё с красивой обложкой - это всего лишь приятный бонус. Для меня например вовсе не обязательный. Я вообще редко покупаю книги, потому что не могу покупать каждую книгу, которую прочитаю за один день.
#6
Отправлено 06 июня 2007 - 19:49
А мне вот до сих пор непонятно, нафига издательству swtimeline издавать переводы издательства Эксмо?
P.S.: Если в переводе Эксмы изменить все имена и выкинуть несколько сочинённых переводчиком кусков, перевод от этого не станет качественным и адекватным. Там проще заново перевести...
P.S.: Если в переводе Эксмы изменить все имена и выкинуть несколько сочинённых переводчиком кусков, перевод от этого не станет качественным и адекватным. Там проще заново перевести...
#9
Отправлено 06 июня 2007 - 23:53
Я тут последние пару недель как раз сравнивал оригиналы серии Х-винг Стэкпола с переводом Эксмо. По грубой оценке примерно до трети текста - вставки. Стэкпол обычно пишет с минимумом описаний, особо не показывая чувств и действий персонажей в диалогах. Основные составляющие текста - собственно диалог, сухо разбавляемый "он сказал" или "он кивнул", экшн (кто куда с какой стороны полетел и как летели лазерные стрелы) и чуть-чуть философии и воспоминаний. Переводчик, вероятно, решил, что это слишком просто и сухо, и добавил описаний. Начиная от мизерных вставок, вроде как просто черный комбинезон превращается в имперский черный комбинезон, продолжая описаниями внешности персонажей (Селчу "обрастает" длинными волосами и становится блондином, как в комиксах, хотя до 4 книги его цвет волос описывается словом brown - каштановый, и только в 4-й light brown - русый), описаниями чувств и эмоций (фраза "он кивнул" может растянуться в переводе на три строчки), продолжая целыми абзацами (упоминание Сальмом 181-й на "Потрошителе" является придумкой) и страницами описаний (описание зала суда в 3-й книге также является придумкой, растянувшейся аж на 3 страницы). Ну и акцент персонажей - Брора Джаса, Урила Кригга, да и Кси Ши (это уже Тимоти Зан) - тоже есть выдумка. В оригинале акцент мне попадался только у адумарцев Оллстона (Х-винг 9 книга).
В то же время хватает моментов, переведенных просто неточно.
В целом, по-хорошему, чтобы узнать, что писал именно автор - надо или читать оригинал, или переводить заново. При этом образы Эксмо пропадут, да и текст покажется значительно скучнее, особенно для привыкших к "выделывающимся" персонажам. Я за перевод не возьмусь - это адская работа, а за мной и так восьмая книга Х-винг, которую я перевожу более чем медленно, плюс кое-какая редактура и статьи.
UPD Насколько мне известно, ComOK почти закончила с Джойн-кингом.
В то же время хватает моментов, переведенных просто неточно.
В целом, по-хорошему, чтобы узнать, что писал именно автор - надо или читать оригинал, или переводить заново. При этом образы Эксмо пропадут, да и текст покажется значительно скучнее, особенно для привыкших к "выделывающимся" персонажам. Я за перевод не возьмусь - это адская работа, а за мной и так восьмая книга Х-винг, которую я перевожу более чем медленно, плюс кое-какая редактура и статьи.
UPD Насколько мне известно, ComOK почти закончила с Джойн-кингом.
#12
Отправлено 07 июня 2007 - 11:38
Если не впадать в крайности, и не судить как или редактировать все или ничего? Коса Палпатина не трогать. Но если есть целая глава придуманная, то ее стереть. + эпиграфы.
Если сделать книгу копия в копию, то это уже будет прототип из-ва ЭКСМО.
Зачем выпускать книги изданные ЭКСМО?
Да, на приоритете у меня стоят фан-переводы, но книги ЭКСМО я тоже делаю. Иногда книгу просто нельзя купить, или принтер дешевле будет. + если книгу от ЭКСМО можно как-то "исправить", то почему бы этого не сделать?
что почти все ЗВ-шники в фэндоме уже прочитали на бумаге ради удаления глюков - имхо не стоит свеч.
С каждым днем на нашем свете рождается еще с десяток новых фанатов. Так не приучать ли их к правильному сразу с детства?
Gilad
Я скажу так, пусть будет, так как эти книги на серваке лежат и денег не просят.
Как я сказал ранее, фан переводы стоят в приоритете.
Короче, какой я щас получил ответ: переводы ЭКСМО настолько загажены, что правь, не правь, результата мало, и потребность в них низкая.. Время траты на них не стоит результата.. Ок.
У меня возникает такой встречный вопрос. Если я выложу отформатированные фан переводы уже перед последней стадией печати (когда страницы еще идут по порядку), кто-то возьмется пройтись по ним беглым взглядом что бы дать свои коментари "где-что-не-так"?
Если сделать книгу копия в копию, то это уже будет прототип из-ва ЭКСМО.
Зачем выпускать книги изданные ЭКСМО?
Да, на приоритете у меня стоят фан-переводы, но книги ЭКСМО я тоже делаю. Иногда книгу просто нельзя купить, или принтер дешевле будет. + если книгу от ЭКСМО можно как-то "исправить", то почему бы этого не сделать?
что почти все ЗВ-шники в фэндоме уже прочитали на бумаге ради удаления глюков - имхо не стоит свеч.
С каждым днем на нашем свете рождается еще с десяток новых фанатов. Так не приучать ли их к правильному сразу с детства?
Gilad
Я скажу так, пусть будет, так как эти книги на серваке лежат и денег не просят.
Как я сказал ранее, фан переводы стоят в приоритете.
Короче, какой я щас получил ответ: переводы ЭКСМО настолько загажены, что правь, не правь, результата мало, и потребность в них низкая.. Время траты на них не стоит результата.. Ок.
У меня возникает такой встречный вопрос. Если я выложу отформатированные фан переводы уже перед последней стадией печати (когда страницы еще идут по порядку), кто-то возьмется пройтись по ним беглым взглядом что бы дать свои коментари "где-что-не-так"?
#13
Отправлено 07 июня 2007 - 17:12
Цитата
У меня возникает такой встречный вопрос. Если я выложу отформатированные фан переводы уже перед последней стадией печати (когда страницы еще идут по порядку), кто-то возьмется пройтись по ним беглым взглядом что бы дать свои коментари "где-что-не-так"?
А "где-что-не-так" в смысле совпадения с оригиналом или просто русской стилистикой? В смысле, правка нужна как правильней или как красивее?
Страница 1 из 1

Вход
Регистрация
Помощь






Цитата






















