Форум - Star Wars: The Old Republic. Гильдия Timeline - Legions of Lettow - Республика: Перевод The Joiner King - Форум - Star Wars: The Old Republic. Гильдия Timeline - Legions of Lettow - Республика

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Тема закрыта

Перевод The Joiner King Оценка: -----

#1 Пользователь офлайн   Fidelis Иконка

  • Созерцатель
  • Иконка
  • Группа: Старшина
  • Сообщений: 43
  • Регистрация: 24 июля 06
  • Пол:Мужчина
  • Город:Первопрестольная

Отправлено 29 марта 2007 - 09:31

Уважаемые коллеги!
Я тут перевёл книгу Troy Denning - Joiner King. Поскольку все остальные книги SW я не смог предварительно прочитать из-за нехватки времени, у меня возникло несколько вопросов по некоторым терминам, которые я не встречал в прочитанных книгах. Если вы встречали устойчивый перевод данных терминов, то просьба помочь мне, чтобы мой перевод не попал на обсуждение в раздел "Фиговые переводы".

- Ascendancy - как я понял, это высший орган власти у чиссов. Как его переводили в других книгах?
- Встречались ли в предыдущих книгах устойчивые переводы данных терминов: Reconstruction Autority, RePlanteHab?
- Что такое Empire of the Hand и как её переводить?
- В книге упоминается одна мафиозная группировка под названием Three-Eye. Её можно переводить как "Трёхглазая"? Кстати, в какой книге о ней подробно рассказано?
- Встречались ли устоявшиеся переводы следующих терминов: Diversity Alliance, Centerpoint and Maw?
- В разговоре с Леей Джейна упоминает какой-то "Desilijic Shift"? Это встречалось в предыдущих книгах?

Очень прошу помочь мне с переводом. Надеюсь, вам самим не захочется потом упрекать меня в нежелании сделать свою работу лучше.
0

#2 Пользователь офлайн   Death of Rats Иконка

  • Ветеран
  • Иконка
  • Группа: Капитан
  • Сообщений: 1 759
  • Регистрация: 30 июня 05
  • Раса: Вуки

Отправлено 29 марта 2007 - 09:47

Chiss Ascendancy - Доминация чиссов
CEDF - СЭО (Силы Экспансии и Обороны чиссов)
Reconstruction Autority, RePlanteHab - это раньше не встречалось, ту надо думать и обсуждать
Empire of the Hand - Империя Руки (государство, созданное Трауном в годы его ссылки в Неизведанных Регионах)
Three-Eye - раньше не встречалось
Diversity Alliance, Centerpoint and Maw - Инородный Союз, Балансир, Утроба
Desilijic Shift - надо поподробнее, без контекста непонятно

Вообще, если возникают такие трудности, то давай, выписывай все встречающиеся имена-термины-неологизмы, будем разбирать каждый...

UPD: На всяк. случай. Джойнер - примкнувший. Джойнер Кинг - король-примкнувший (но никак не король примкнувших)
0

#3 Пользователь офлайн   Basilews Иконка

  • Модератор раздела КС|Комлинка
  • Иконка
  • Группа: Полковник
  • Сообщений: 844
  • Регистрация: 05 июля 05
  • Пол:Мужчина
  • Город:Киев, Украина

Отправлено 29 марта 2007 - 10:01

Reconstruction Autority - Бюро (Управление) востановления планет
RePlanetHab - это надо как-то обыграть по русски, что-то типа "Планреабтрест" ;)
Three-Eye - насколько я помню, это первое и единственное упоминание данного персонажа, так что можно ее смело обозвать - Трехглазая
Diversity Alliance - кажется, в "Полной истории" это было названо "Межрасовый Союз"

#4 Пользователь офлайн   Fidelis Иконка

  • Созерцатель
  • Иконка
  • Группа: Старшина
  • Сообщений: 43
  • Регистрация: 24 июля 06
  • Пол:Мужчина
  • Город:Первопрестольная

Отправлено 29 марта 2007 - 12:12

Уважаемые Basilews и Gilad!
Благодарю вас за помощь. Уже кое-что исправил в переводе. С неологизмами я как-нибудь разберусь.

Насчёт "Joiner". У меня рабочий вариант был "Последователь". Но я вижу, что "Примкнувший" лучше отражает значение слова, поэтому благодарю за подсказку.

Насчёт "Desilijic shift" контекст был следующий. Джейна заспорила с Леей и сказала: "Don't try the Desilijic shift on me". Как я выяснил из Star Wars Wiki (http://starwars.wikia.com/wiki/Desilijic), это был один хаттский клан. Пока рабочий перевод этой фразы: "Не надо испытывать на мне приёмы Десилиджика". Если тут что-то другое имелось в виду, чего я не знаю, то охотно исправлю.

Ещё один вопрос. В разговоре с Люком чисс Формби упоминает два корабля: "Chaf Envoy" и "Outbound Flight", - которые тот якобы видел при посещении Доминации. Может быть, вы припомните, как они назывались в соответствующей книге?
0

#5 Пользователь офлайн   Death of Rats Иконка

  • Ветеран
  • Иконка
  • Группа: Капитан
  • Сообщений: 1 759
  • Регистрация: 30 июня 05
  • Раса: Вуки

Отправлено 29 марта 2007 - 15:28

"Посланник Чаф" и "Сверхдальний перелёт". Формби не якобы их видел. "Посланник" - его посольский корабль.

Diversity Alliance - таки да, Межрасовый Союз

Насчет десилиджиков - надо думать...
0

#6 Пользователь офлайн   hlebopek Иконка

  • Дед
  • Иконка
  • Перейти к блогу
  • Группа: Старшина
  • Сообщений: 169
  • Регистрация: 15 августа 05
  • Город:Беларусь, г. Минск
  • Интересы:файтинг-н-воровайтинг
  • Раса: Кел-дор

Отправлено 29 марта 2007 - 17:37

В эскмовском переводе Трилогии Хэна Соло, так называемые "десилиджики", - один из кажидиков (кланов) Хаттов. Там его обозвали, как Деселийк.
0

#7 Пользователь офлайн   Fidelis Иконка

  • Созерцатель
  • Иконка
  • Группа: Старшина
  • Сообщений: 43
  • Регистрация: 24 июля 06
  • Пол:Мужчина
  • Город:Первопрестольная

Отправлено 30 марта 2007 - 13:10

Просмотр сообщенияhlebopek (Mar 29 2007, 18:37) писал:

В эскмовском переводе Трилогии Хэна Соло, так называемые "десилиджики", - один из кажидиков (кланов) Хаттов. Там его обозвали, как Деселийк.


Помню, на форуме кто-то засвидетельствовал, что фамилия Люка передавалась в книгах тремя различными вариантами написания. А если по существу, то мне кажется, что буква "j" обычно транслитерируется из английского как "дж". Это в латышском и латинском, например, "j" читается как наше "й". Поэтому предпочёл бы оставить "Десилиджики".
Благодарю всех за помощь! Кажется, теперь можно считать перевод завершённым. Наверное, перечитаю его ещё раз и отошлю Эвоку для размещения.
Кстати, хотел бы спросить следующее: на этом сайте существует традиция бета-ридинга? Если по-русски, тут кто-нибудь хочет свежим взглядом взглянуть на перевод перед его официальным размещением?
0

#8 Пользователь офлайн   Мара Magnifique Иконка

  • Ветеран
  • Иконка
  • Перейти к галерее
  • Группа: Старший лейтенант
  • Сообщений: 1 367
  • Регистрация: 08 августа 06
  • Пол:Мужчина
  • Раса: Тви'лек

Отправлено 30 марта 2007 - 13:52

Прошу пардону ComOK :sorry: :sorry:

Сообщение отредактировал Мара Magnifique: 30 марта 2007 - 20:06

0

#9 Пользователь офлайн   ComO'K Иконка

  • Дед
  • Иконка
  • Группа: Старший лейтенант
  • Сообщений: 118
  • Регистрация: 26 июля 06
  • Город:планета Земля
  • Раса: Человек

Отправлено 30 марта 2007 - 18:15

Мара Magnifique
о'к, замяли =)
0

#10 Пользователь офлайн   Caine Иконка

  • Ветеран
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Рядовой
  • Сообщений: 849
  • Регистрация: 09 октября 06
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Раса: Человек

Отправлено 21 апреля 2007 - 06:05

Просмотр сообщенияFidelis (Mar 30 2007, 14:10) писал:

Кстати, хотел бы спросить следующее: на этом сайте существует традиция бета-ридинга? Если по-русски, тут кто-нибудь хочет свежим взглядом взглянуть на перевод перед его официальным размещением?

Так когда будет официальное размещение?
А по-простому - уж очень нетерпится почитать :)
0

#11 Пользователь офлайн   Fidelis Иконка

  • Созерцатель
  • Иконка
  • Группа: Старшина
  • Сообщений: 43
  • Регистрация: 24 июля 06
  • Пол:Мужчина
  • Город:Первопрестольная

Отправлено 24 апреля 2007 - 16:18

После финальной отчитки (на этой или на следующей неделе) я направлю перевод ComOK для первичного поругания и осквернения. Если с её стороны не последует решительного протеста, я отошлю текст Эвоку для размещения. Хочется избежать глупых и ненужных ошибок. Понимаю, что некоторым уже не терпится, но качество - превыше всего (поелику возможно).
0

#12 Пользователь офлайн   Корран Маклауд Иконка

  • Nothing is forgotten
  • Иконка
  • Группа: Капитан
  • Сообщений: 168
  • Регистрация: 04 апреля 07
  • Пол:Мужчина
  • Город:Санкт-Петербург
  • Интересы:Robin of Sherwood<br />Rogue Squadron<br />Supernatural<br />Robin Hood<br />Highlander<br />House M.D.<br />Star Wars<br />Smallville<br />Kyle XY<br />Lost
  • Раса: Мириалан

  • Имя персонажа:
    Horn

Отправлено 30 апреля 2007 - 10:00

Если кого-нибудь интересует, то я в e-Mule откопал прекрасную текстовую версию the Joiner King (англо), пригодную для печати. В отличие от той версии, что есть в логове Эвока, там нет пустых строк между абзацами, что существенно экономит чернила принтера и уменьшает число распечатываемых страниц. :)

http://www.ifolder.ru/1851242

Сообщение отредактировал Корран Хорн: 30 апреля 2007 - 10:02

0

#13 Пользователь офлайн   Zam Serviliy Cepion Иконка

  • Новобранец
  • Pip
  • Группа: Рекрут
  • Сообщений: 7
  • Регистрация: 20 апреля 06

Отправлено 13 июня 2007 - 23:45

Один вопрос. Так когда???
0

#14 Пользователь офлайн   ComO'K Иконка

  • Дед
  • Иконка
  • Группа: Старший лейтенант
  • Сообщений: 118
  • Регистрация: 26 июля 06
  • Город:планета Земля
  • Раса: Человек

Отправлено 14 июня 2007 - 05:41

Zam Serviliy Cepion
уже скоро =)
0

#15 Пользователь офлайн   Тройв Моран Ткелла Иконка

  • В поисках Истины
  • Иконка
  • Группа: Старшина
  • Сообщений: 1 028
  • Регистрация: 30 августа 06
  • Город:Набу, проездом на Ксилле.
  • Раса: Чисс

Отправлено 14 июня 2007 - 09:40

Это хорошо. Ждем-с... :blush:
0

#16 Пользователь офлайн   Fidelis Иконка

  • Созерцатель
  • Иконка
  • Группа: Старшина
  • Сообщений: 43
  • Регистрация: 24 июля 06
  • Пол:Мужчина
  • Город:Первопрестольная

Отправлено 11 июля 2007 - 10:58

Уважаемые коллеги и читатели!
Свершилось! На днях отослал Эвоку перевод романа. Будем надеяться, скоро его выложат для всеобщего поругания.
0

#17 Пользователь офлайн   Death of Rats Иконка

  • Ветеран
  • Иконка
  • Группа: Капитан
  • Сообщений: 1 759
  • Регистрация: 30 июня 05
  • Раса: Вуки

Отправлено 11 июля 2007 - 18:38

Fidelis
Если возможно, вышли плиз на gilad83(гав)mail(точка)ru
Пока Эвок отдыхает, выложу его у себя, чтобы народ не томить ожиданием...
0

#18 Пользователь офлайн   Пилот X-Wing Иконка

  • модифицирую свой Т-65
  • Иконка
  • Группа: Старшина
  • Сообщений: 91
  • Регистрация: 12 октября 06
  • Пол:Мужчина
  • Город:Минск, Беларусь
  • Раса: Человек

  • Имя персонажа:
    Wedge Antilles & Carter

Отправлено 11 июля 2007 - 19:31

Просмотр сообщенияFidelis (11.7.2007, 10:58) писал:

Уважаемые коллеги и читатели!
Свершилось! На днях отослал Эвоку перевод романа. Будем надеяться, скоро его выложат для всеобщего поругания.



еще нету
0

#19 Пользователь офлайн   Hal Horn Иконка

  • Черпак
  • Иконка
  • Группа: Сержант
  • Сообщений: 73
  • Регистрация: 29 марта 07
  • Пол:Мужчина
  • Город:Хабаровск
  • Раса: Тускен

Отправлено 12 июля 2007 - 07:09

Fidelis огромное спасибо!!!
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Тема закрыта

1 человек читают эту тему
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей


[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57]