ЗВ-рассказы в Логове на русском
#21
Отправлено 31 октября 2006 - 19:09
Lover of Peace
Чуть поправлю - "Цели" все-таки о клонах и Войне Клонов. Мандалорианин там только один - Кэл Скирата.
Кстати, есть интересная деталь по поводу рассказа о Бэйне. В оригинале - "Bane of the Sith". И это действительно можно перевести как "Бэйн из ситхов" или "Бэйн-ситх". Но, если переводить дословно, то выходит что-то вроде "Проклятия ситхов". Что любопытно - почти так оно и есть; судя по "Пути разрушения", Бэйн уничтожил весь прежний Орден. Но рассказ-то написан до романа... так что интересно - понял ли сам автор игру слов?
Чуть поправлю - "Цели" все-таки о клонах и Войне Клонов. Мандалорианин там только один - Кэл Скирата.
Кстати, есть интересная деталь по поводу рассказа о Бэйне. В оригинале - "Bane of the Sith". И это действительно можно перевести как "Бэйн из ситхов" или "Бэйн-ситх". Но, если переводить дословно, то выходит что-то вроде "Проклятия ситхов". Что любопытно - почти так оно и есть; судя по "Пути разрушения", Бэйн уничтожил весь прежний Орден. Но рассказ-то написан до романа... так что интересно - понял ли сам автор игру слов?
#23
Отправлено 21 ноября 2006 - 22:28
насчет рассказа A Glimmer of Hope. Я так понял баг там вышел: по таймлайн действие проходит в 7 году от уничтожения Звезды смерти и уже год как Альянс (или уже НР?) захватили Корускант. А в рассказе не раз упоминалось что НР только подбирается к нему, например: "Теперь даже ходили слухи, что Новая Республика наступает все глубже и
глубже в Центральные Миры, по направлению к Корусанту."
глубже в Центральные Миры, по направлению к Корусанту."
#24
Отправлено 26 ноября 2006 - 16:49
Dr.Romk@ (Nov 21 2006, 23:28) писал:
насчет рассказа A Glimmer of Hope. Я так понял баг там вышел: по таймлайн действие проходит в 7 году от уничтожения Звезды смерти и уже год как Альянс (или уже НР?) захватили Корускант. А в рассказе не раз упоминалось что НР только подбирается к нему, например: "Теперь даже ходили слухи, что Новая Республика наступает все глубже и
глубже в Центральные Миры, по направлению к Корусанту."
глубже в Центральные Миры, по направлению к Корусанту."
На мой взгляд, этому имеются два возможных объяснения: 1. действие рассказа все же происходит раньше. 2. так как рассказ был написан в 94 году, когда таймлан еще не был в таком упорядоченном состоянии как сейчас, то логично предположить, что при написании дальнейших произведений, на этот рассказ и не посмотрели вовсе (примером тому куча зв рассказов-апокрифов).
#25
Отправлено 31 декабря 2006 - 11:23
Автор: Билл Славичек, перевод: rudm
Противостояние джедая и ситха во времена старых ситхских войн.
Автор: Дэниел Уоллес, перевод: Mugles Mouse
Приключения в ту пору ещё лейтенанта Королевских сил безопасности Панаки в подземных туннелях планеты Набу.
Автор: Джуд Уотсон, перевод: Вэлин
В разгар Войн клонов Оби-Ван и Энакин натыкаются на штурмовой флот сепаратистов. И поступают так, как и должны поступить в этом случае джедаи.
(По хронологии рассказ стоит между книгами дилогии "Медстар".)
Авторы: Стивен Перри и Майкл Ривз, перевод: Голодный эвок Грызли
В гуще столкновений на планете Дронгар доктор Джос Вондар вынужден принять непростое решение…
Автор: Эрик Троутмен, перевод: QUELLER
Верховный инквизитор Тремейн – ученик Дарта Вейдера – борется с недовольными имперским порядком.
Автор: Джон Данивонт, перевод: QUELLER
Очередная зарисовка, посвященная обстановке в Империи времен "Новой надежды". Кладоискатели и тускенские рейдеры встречаются в татуинской пустыне…
Автор: Шарлин Ньюкомб, перевод: Эвин Джейд
Восторженный молодой человек, мечтающий поступить в имперскую военную академию, постепенно понимает, что на самом деле представляет собой имперский порядок.
Автор: Питер Швейгхофер, перевод: Эвин Джейд
Сюжет рассказа связан с книгой "Последний приказ". После событий эпизода 5 Дарт Вейдер привозит императору некую вещь…
Автор: Майкл Майклиан, перевод: Эвин Джейд
После смерти императора темная леди Ламия прибывает на имперскую научную станцию и там показывает всем, какая она крутая.
#26
Отправлено 31 декабря 2006 - 11:29
Мне понравился рассказ "Разделяя тьму", точнее то, как там показано, как относятся к Силе, ощущают ее и управляют ею те, кто взывает к ее противоположным сторонам. Читать лучше в оригинале.
Непонятно, из-за чего рассказик из серии "Медстар" получил свое название. Никакого намека на передышку или какой-либо перерыв там нет, есть только рассуждения о теории музыки - то что относится к названию. Разве что только из-за своего положения по хронологии.
Непонятно, из-за чего рассказик из серии "Медстар" получил свое название. Никакого намека на передышку или какой-либо перерыв там нет, есть только рассуждения о теории музыки - то что относится к названию. Разве что только из-за своего положения по хронологии.
#28
Отправлено 09 января 2007 - 10:24
Визет
Я обязательно отвечу на твой вопрос. Но только после того, как ты мне объяснишь следующее:
Почему "Shadow hunter" - "Темный мститель?"
Почему "Tatooin ghost" - "Дух Татуина"?
Почему "Dark force rising" - "Возрождение тьмы"?
Почему, наконец, "Paradise snare" - "Хэн Соло и все ловушки рая"?
Я обязательно отвечу на твой вопрос. Но только после того, как ты мне объяснишь следующее:
Почему "Shadow hunter" - "Темный мститель?"
Почему "Tatooin ghost" - "Дух Татуина"?
Почему "Dark force rising" - "Возрождение тьмы"?
Почему, наконец, "Paradise snare" - "Хэн Соло и все ловушки рая"?
#29
Отправлено 15 января 2007 - 09:50
Я не понимаю чего все так трясутся над правильностью переводов??.. вы вот названия немецкие видели??
Приведу пару примеров:
Шаттерпоинт = Мэйс винду и Армия Клонов
Обман Цестус = Оби-Ван Кеноби и Биодроиды
Испытание джедая = Боевое крещение
ХС и все ловушки рая = Пилот (просто и со вкусом
)
ХС и гамбит хаттов = Загнанный (если память не изменяет)
ХС и мятежный рассвет = король контрабандистов (бугого)
Осколок кристала власти = Возвращение Скайуокера %)
и так далее..
Приведу пару примеров:
Шаттерпоинт = Мэйс винду и Армия Клонов
Обман Цестус = Оби-Ван Кеноби и Биодроиды
Испытание джедая = Боевое крещение
ХС и все ловушки рая = Пилот (просто и со вкусом
ХС и гамбит хаттов = Загнанный (если память не изменяет)
ХС и мятежный рассвет = король контрабандистов (бугого)
Осколок кристала власти = Возвращение Скайуокера %)
и так далее..
#32
Отправлено 24 января 2007 - 18:00
QUELLER
Потому что мы очччень старательные переводчики...
Подборка названий просто превосходна!
А название "Возвращение Люка Скайуокера" может быть, и в тему, особенно если считать, что она вышла в 1978 году. Тогда еще мало кто знал, что Люк Скайуокер по-настоящему вернется в 1980-м
. А так можно по-быстрому срубить деньжат, обращаясь к именам любимых народом героев.
Потому что мы очччень старательные переводчики...
Подборка названий просто превосходна!
А название "Возвращение Люка Скайуокера" может быть, и в тему, особенно если считать, что она вышла в 1978 году. Тогда еще мало кто знал, что Люк Скайуокер по-настоящему вернется в 1980-м
#35
Отправлено 30 марта 2007 - 21:05
Hal Horn
Не читал ни то не другое. Чтобы составить своё мнение произведении, я его читаю. А то получится: "Сам книгу не читал, но с мнением критика полностью согласен"
Конечно, некоторые представления есть и до чтения, но после него всё может и измениться.
Не читал ни то не другое. Чтобы составить своё мнение произведении, я его читаю. А то получится: "Сам книгу не читал, но с мнением критика полностью согласен"

Вход
Регистрация
Помощь





Цитата















