Страница 1 из 1
Ругаем фэн-переводы
#1 *Uaxli*
Отправлено 18 декабря 2006 - 09:42
Извиняюсь, но я не нашел уточнения, обсудаются ли тут "бумажные" переводы, фэн-переводы с сайта, или и те и другие. Вот недавно зарегистрировался и стал смотреть читать все по порядку. И первый блин из раздела "Полная хронология" -
Книга | Gamer #3 - Bane of Sith/Бэйн из ситов
Перевод ОЧЕНЬ плох! Нет, даже УЖАСЕН! Мало того, что переводчик не знает английского языка, к сему он не в ладах и с русским. В каждом предложении вы можете найти для себя букет разнообразнейших ошибок. Иногда возникает ощущение, что просто весь текст был загружет в программу-переводчик и в неправленном виде выложен. За что кстати следует бан навечно ставить. Но нет, это - "работа".
Настоятельно модератору рекомендую удалить с сайта это позорище, вряд ли уважающий себя фан ЗВ станет такое читать.
Книга | Gamer #3 - Bane of Sith/Бэйн из ситов
Перевод ОЧЕНЬ плох! Нет, даже УЖАСЕН! Мало того, что переводчик не знает английского языка, к сему он не в ладах и с русским. В каждом предложении вы можете найти для себя букет разнообразнейших ошибок. Иногда возникает ощущение, что просто весь текст был загружет в программу-переводчик и в неправленном виде выложен. За что кстати следует бан навечно ставить. Но нет, это - "работа".
Настоятельно модератору рекомендую удалить с сайта это позорище, вряд ли уважающий себя фан ЗВ станет такое читать.
#2
Отправлено 18 декабря 2006 - 10:13
Не стреляйте в тапера - он играет, как умеет!!
Не надо обижать НАШИХ переводчиков!!! они переводят по велению сердца для тех, кто слаб в знании языка.
Вероятно, этот текст еще не был отредактирован.
И если не нравиться перевод - почему бы самому не попробовать.. а потом разводить критику. Перевод - занятие добровольное....
Не надо обижать НАШИХ переводчиков!!! они переводят по велению сердца для тех, кто слаб в знании языка.
Вероятно, этот текст еще не был отредактирован.
И если не нравиться перевод - почему бы самому не попробовать.. а потом разводить критику. Перевод - занятие добровольное....
#4
Отправлено 18 декабря 2006 - 10:44
Ну да, перевод - занятие добровольное и нелегкое, и что? Теперь никакой критики в свой адрес? переводчик переводит для читалеля, и если читатель от такого перевода плюется, значит перевод никуда не годится. а "он играет, как умеет" - не аргумент, а отмазка.
#5
Отправлено 18 декабря 2006 - 10:53
На этом форуме существуют негласные правила (попробую их сформулировать
)
1. Ругать только переводы бумажных книг (тут можно не стесняться в выражениях).
2. Друг друга мы не ругаем (только указываем на ошибки
).
3. Высказывая мнения о фан-переводах, используем только мягкие выражения.
Зачем Эвок держит на своем сайте переводынизкого разного качества, он объясняет в. И убирать ничего не станет, естессно.
Я бы скорее выступила за то, чтобы на каждой странице библиотеки большими буквами было написано: "Не все переводы выполенны профессионалами. You read at your own risk."
1. Ругать только переводы бумажных книг (тут можно не стесняться в выражениях).
2. Друг друга мы не ругаем (только указываем на ошибки
3. Высказывая мнения о фан-переводах, используем только мягкие выражения.
Зачем Эвок держит на своем сайте переводы
Я бы скорее выступила за то, чтобы на каждой странице библиотеки большими буквами было написано: "Не все переводы выполенны профессионалами. You read at your own risk."
#10
Отправлено 18 декабря 2006 - 13:38
ComOK (Dec 18 2006, 13:27) писал:
я понимаю, что редактировать нужно все книги. но некоторые читабельны и без редакции, другие - нет. о них и говорю
Эх, лежит у меня на компе энное количество знатно отредактированных фанских переводов - пережиток былых времен
#11 *Uaxli*
Отправлено 19 декабря 2006 - 11:17
А может ввести нечто вроде рейтинговой системы? Чтоб оценки переводам выставлять. Соответственно люди, желающие иcправить переводы будут видеть где нормальные вещи, а где тяп-ляпы. Но я действительно не считаю некоторые...гкхм..."труды" за переводы. Ну нельзя назавать это даже осмысленным текстом. Так ведь можно все что есть в Сократ запихать и выложить тут, не так ли?
#12
Отправлено 19 декабря 2006 - 12:09
В Сократа пихать, а потом не корректируя выкладывать - это вобще извращение
Более того, при таком переводе содержание будет менее понятно, чем на английском
Сомниваюсь, чтобы хоть кто-то из переводчиков додумался бы до такого, хотя все может быть
.. Другое дело, если текст сначала перевести в в том же Сократе, а потом сделать из получившейся бурды свой текст, безусловно, сверяясь с оригиналом.
Более того, при таком переводе содержание будет менее понятно, чем на английском
#18
Отправлено 31 декабря 2006 - 10:35
Зачем ругать фанские переводы? Честно говоря, примерно год назад был момент, когда я испытывала примерно те же чувства, что и Uaxli, и по тому же поводу - рассказ "Бэйн из ситхов", потому что тоже решила читать все по порядку.
Но вот что я по этому поводу думаю - люди же стараются. У кого-то получается лучше, у кого-то хуже. У кого-то нет ни опыта, ни знаний, ни способностей - только одно желание, но ведь и это уже неплохо. Ведь тут не надо делать или не делать, любезный Йода
, тут надо пытаться. Если не будешь пытаться, то вообще ничего не получится. И вообще, все мы делаем одно дело - кто как может.
И необязательно переводы фанские вредны. Тот же самый "Бэйн из ситхов" вещица сама по себе достаточно посредственная и к прочтению не обязательная. Хотя есть, безусловно, рассказы, переводом безнадежно испорченные, которые я, например (буде у меня возникло бы такое желание), не стала бы и редактировать - просто села бы и перевела заново. (Теперь дело за малым - надо только захотеть
)
Но вот что я по этому поводу думаю - люди же стараются. У кого-то получается лучше, у кого-то хуже. У кого-то нет ни опыта, ни знаний, ни способностей - только одно желание, но ведь и это уже неплохо. Ведь тут не надо делать или не делать, любезный Йода
И необязательно переводы фанские вредны. Тот же самый "Бэйн из ситхов" вещица сама по себе достаточно посредственная и к прочтению не обязательная. Хотя есть, безусловно, рассказы, переводом безнадежно испорченные, которые я, например (буде у меня возникло бы такое желание), не стала бы и редактировать - просто села бы и перевела заново. (Теперь дело за малым - надо только захотеть
Страница 1 из 1

Вход
Регистрация
Помощь

Цитата






















