Форум - Star Wars: The Old Republic. Гильдия Timeline - Legions of Lettow - Республика: Перевод Republic Commando - Форум - Star Wars: The Old Republic. Гильдия Timeline - Legions of Lettow - Республика
стоит ли комбинировать переводы? Тем более, что там немного.
Вот о чем же и я. По куску главы - сколько там его переводить?
Можете использовать, конечно. Но не думаю, что это хорошая идея.
Значится так. Вот тут http://hungryewok.sw...n/rctz-work.zip выкладываю TZ, в формате plaintext, побитую на три части, главы 1-8; 9-16 и 17-25. Alia, как заявившаяся 8о) берет, видимо, первую; через неделю-две я берусь за вторую, а там дальше по обстоятельствам.
Терминологию, имена и тд - вносить сюда для синхронизации, в дальнейшем буду ее добавлять в отдельный файлик с ссылкой в 'кипящей работе'.
Черновой перевод лучше всего делать по принципу абзац оригинала - абзац перевода.
Пример:
****
1
Blood geysered, looking almost black in the antisepsis field's glow. It splattered hot against Jos's skin-gloved hand. He cursed.
Кровь ударила фонтаном, выглядя почти черной в свечении антисептического поля. Она плеснула горячим по кожеперчатке на руке Джоса. Он выругался.
"Hey, here's an idea-would somebody with nothing better to do mind putting a pressor field on that bleeder?"
Эй, есть идея - может кто-нибудь кому нечего делать поставит пластырное поле на этого гемофилика?
"Pressor generator is broken again, Doc."
Пласт-генератор опять сломался, Док.
****
ARC
Элитный Разведчик-Коммандо, ЭРК
CSF
служба безопасности Корусканта, СБК
Deece (DC-17)
диси (ДС-17)
EMP
Электр-Магнитный Импульс, ЭМИ
Procurement
Снабжение
HUD
нашлемный дисплей, НШД
RHN
республиканские Голо-Новости, РГН
Verpine shatter gun
верпинский метатель, в быту - "верп"
выкладываю TZ, в формате plaintext, побитую на три части, главы 1-8; 9-16 и 17-25. Alia, как заявившаяся 8о) берет, видимо, первую; через неделю-две я берусь за вторую, а там дальше по обстоятельствам.
О как. Мы с Визетом иначе всё распределили. Я сейчас работаю над 11 и до конца. Он, соответственно, с 1 и по 10.Теперь я не знаю, что делать...
Цитата
Терминологию, имена и тд - вносить сюда для синхронизации, в дальнейшем буду ее добавлять в отдельный файлик с ссылкой в 'кипящей работе'.
Неплохая идея
Да... думаю, там, где даётся Мандо'а, либо какие-то сокращения, которые стоят пояснить, нужно создавать ссылки или что-то вроде того. Дабы читателю было удобнее. Плюс надо перевести глоссарий в конце. Правда, до этого ещё далеко.
Цитата
Черновой перевод лучше всего делать по принципу абзац оригинала - абзац перевода.
А зачем черновые переводы? Это, в смысле, нечто вроде подстрочника? Я привыкла сразу переводит "на чистовую". Если только в чём-то сомневаюсь - выделяю - оставляю на следующий день или час, чтобы было время подумать. Нас учили сразу всё переводить так, как нужно.
Цитата
служба безопасности Корусканта, СБК
Хм, я перевела это для себя как Корусантская Сила Безопасности. Ну, или Корусантские Силы Безопасности, так по-русски лучше звучит. И я за написание "Корусант". Во всяком случае, название именно так произносят.
Цитата
HUD
нашлемный дисплей, НШД
Вот над этим я гадала - как же перевести... Спасибо за подсказку!
Фи
Ничего подобного! Он Фай! Такую же ошибку допустил один из ведущих на радио во время интервью с Тревисс. Она сама его исправила на "Фай". К тому же там в имени открытый слог, так что оно просто не должно читаться "Фи".
А ещё будут другие имена. Мерил. Пруди. Хм, меня смущает фамилия Этен. И фамилия Джусика, пожалуй, тоже. Хотя не очень
А насчёт Верпинского метателя... эм... А ещё варианты есть?
Пока я писала предыдущий пост, появился новый, на который я не могу не ответить...
Цитата
Atin, Fi, Niner - клички, совершенно чётко указывающие на порядковые номера. Соответственно, должно быть Эйтин, Фай и Найнер
Не пугай меня так!! Да, Фай и Найнер связаны с порядковыми номерами. Но только они!
Помнится, я читала как-то статью на Круге Силы. Так были такие слова:
"Четверка спецназовцев - Найнер (Девятый), Фай (Пять), Эйтин (Восемнадцатый) и Дарман - отряд, вновь собранный незадолго до операции."
Гляжу - вроде ничего особенного. Всё правильно написано. А потом обращаю внимание на номера в скобках и дохожу до Атина. И у него почему-то в скобках стоит 18. Ага, это при этом, что его серийник 3222. Где логика? Ладно, Найнер и Фай - 1309 и 8015. В общем, видно, кто и почему получил свои прозвища. Всё дело в последней цифре. Но причём тут Атин? А потом я поняла. Большинство людей, впервые видящих слово "Atin", начинают читать его как Эйтин (я не была исключением, пока не заглянула в глоссарий - не знала, что слово не английское). Потому что в соответствии с английской фонетикой оно в самом деле будет звучать как "18" (вот откуда эта цифра, оказывается, всплыла...), но у нас же фонетика языка Мандо'a! Ну, и имя мандалорское. Означает "упорный", "добивающийся своего".
Придётся искать аудиобук и слушать, как они этого Atin'а произносят
Как Атин и должны произносить
Вот словарная статья по этому поводу.
Слово.
Транскрипция. Ударение, как видно, на последний слог.
Перевод.
atin
ah-TEEN
stubborn, tenacious, capable of endurance
Вот тут можно скачать мандалорский словарь: http://www.karentrav...t_newmandoa.htm