Форум - Star Wars: The Old Republic. Гильдия Timeline - Legions of Lettow - Республика: Перевод Republic Commando - Форум - Star Wars: The Old Republic. Гильдия Timeline - Legions of Lettow - Республика

Перейти к содержимому

  • (5 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Перевод Republic Commando Оценка: -----

#1 Пользователь офлайн   Alia Иконка

  • Черпак
  • Иконка
  • Группа: Сержант
  • Сообщений: 79
  • Регистрация: 05 ноября 06
  • Город:Владивосток
  • Раса: Чисс

Отправлено 09 ноября 2006 - 13:20

Кто-нибудь брался переводить Triple Zero by Karen Traviss? ;)
0

#2 Пользователь офлайн   Голодный Эвок Грызли Иконка

  • Модератор раздела Книги
  • Иконка
  • Группа: Генерал
  • Сообщений: 307
  • Регистрация: 04 июля 05
  • Пол:Мужчина
  • Раса: Эвок

Отправлено 09 ноября 2006 - 15:10

Насколько знаю - нет. В принципе была у меня мысля им заняться, как закочу с врачами...

#3 Пользователь офлайн   Alia Иконка

  • Черпак
  • Иконка
  • Группа: Сержант
  • Сообщений: 79
  • Регистрация: 05 ноября 06
  • Город:Владивосток
  • Раса: Чисс

Отправлено 09 ноября 2006 - 16:45

Просмотр сообщенияГолодный Эвок Грызли (Nov 9 2006, 22:10) писал:

Насколько знаю - нет. В принципе была у меня мысля им заняться, как закочу с врачами...

Я почему спрашиваю... надумала сделать перевод. Но Визет тоже над этим подумывает. И вы. В общем, все думают, и никто пока не знает, кто же переведёт ;) :)
0

#4 Пользователь офлайн   Голодный Эвок Грызли Иконка

  • Модератор раздела Книги
  • Иконка
  • Группа: Генерал
  • Сообщений: 307
  • Регистрация: 04 июля 05
  • Пол:Мужчина
  • Раса: Эвок

Отправлено 09 ноября 2006 - 17:11

Ну так в чем проблема? Делать коллективный перевод. Начать понемногу, потом подтянется Визет после завершения HC. 8o)

#5 Пользователь офлайн   V-Z Иконка

  • Ver'verd
  • Иконка
  • Группа: Лейтенант
  • Сообщений: 51
  • Регистрация: 25 июля 06
  • Пол:Мужчина
  • Город:Минск-Мандалорианский
  • Интересы:Книги. Переводы. Информация.
  • Раса: Мандалорец

  • Имя персонажа:
    Риида Катэн

Отправлено 09 ноября 2006 - 21:19

Согласен. То же самое уже в ЛС сказал; хотел и здесь сказать, да только сеть отрубилась.:)
0

#6 Пользователь офлайн   Alia Иконка

  • Черпак
  • Иконка
  • Группа: Сержант
  • Сообщений: 79
  • Регистрация: 05 ноября 06
  • Город:Владивосток
  • Раса: Чисс

Отправлено 10 ноября 2006 - 07:46

Просмотр сообщенияВизет (Nov 10 2006, 04:19) писал:

Согласен. То же самое уже в ЛС сказал; хотел и здесь сказать, да только сеть отрубилась.:)

Ага, я уже получила ЛС. И я согласна ;) Значит, я начинаю тогда? А там и вы присоединяйтесь ;)
0

#7 Пользователь офлайн   Death of Rats Иконка

  • Ветеран
  • Иконка
  • Группа: Капитан
  • Сообщений: 1 759
  • Регистрация: 30 июня 05
  • Раса: Вуки

Отправлено 10 ноября 2006 - 09:41

Не забудьте, что кое-что из этой книги уже переведено:
http://hungryewok.sw...zero_sample.zip
0

#8 Пользователь офлайн   V-Z Иконка

  • Ver'verd
  • Иконка
  • Группа: Лейтенант
  • Сообщений: 51
  • Регистрация: 25 июля 06
  • Пол:Мужчина
  • Город:Минск-Мандалорианский
  • Интересы:Книги. Переводы. Информация.
  • Раса: Мандалорец

  • Имя персонажа:
    Риида Катэн

Отправлено 10 ноября 2006 - 13:21

Помню. Но стоит ли комбинировать переводы? Тем более, что там немного.
Однако спасибо за напоминание.
0

#9 Пользователь офлайн   Death of Rats Иконка

  • Ветеран
  • Иконка
  • Группа: Капитан
  • Сообщений: 1 759
  • Регистрация: 30 июня 05
  • Раса: Вуки

Отправлено 10 ноября 2006 - 14:23

ИМХО, стоит
Тем более, что там перевод хорошего качества ;)
0

#10 Пользователь офлайн   Basilews Иконка

  • Модератор раздела КС|Комлинка
  • Иконка
  • Группа: Полковник
  • Сообщений: 844
  • Регистрация: 05 июля 05
  • Пол:Мужчина
  • Город:Киев, Украина

Отправлено 10 ноября 2006 - 14:24

стоит ли комбинировать переводы? Тем более, что там немного.
Вот о чем же и я. По куску главы - сколько там его переводить?
Можете использовать, конечно. Но не думаю, что это хорошая идея.

#11 Пользователь офлайн   V-Z Иконка

  • Ver'verd
  • Иконка
  • Группа: Лейтенант
  • Сообщений: 51
  • Регистрация: 25 июля 06
  • Пол:Мужчина
  • Город:Минск-Мандалорианский
  • Интересы:Книги. Переводы. Информация.
  • Раса: Мандалорец

  • Имя персонажа:
    Риида Катэн

Отправлено 10 ноября 2006 - 19:24

Подводя итог - переводить будем сами, сравнив с выложенным. Если там перевод, что самому лучше не найдешь - будет ссылка. All right?:)
0

#12 Пользователь офлайн   Basilews Иконка

  • Модератор раздела КС|Комлинка
  • Иконка
  • Группа: Полковник
  • Сообщений: 844
  • Регистрация: 05 июля 05
  • Пол:Мужчина
  • Город:Киев, Украина

Отправлено 10 ноября 2006 - 22:53

Как угодно.
Работайте, жЫлаю удачи ;)))

#13 Пользователь офлайн   Alia Иконка

  • Черпак
  • Иконка
  • Группа: Сержант
  • Сообщений: 79
  • Регистрация: 05 ноября 06
  • Город:Владивосток
  • Раса: Чисс

Отправлено 11 ноября 2006 - 15:27

"Не забудьте, что кое-что из этой книги уже переведено"
Ага, я натыкалась на эту штуку в библиотеке. И в журнале Круг Силы, помнится.

Но я поддерживаю Визета, думаю, начало можно и самим сделать. Потому что мы уже избрали тактику перевода, ей и будем придерживаться, скорее всего.

Basilews
Спасибо за пожелание ;)
0

#14 Пользователь офлайн   Голодный Эвок Грызли Иконка

  • Модератор раздела Книги
  • Иконка
  • Группа: Генерал
  • Сообщений: 307
  • Регистрация: 04 июля 05
  • Пол:Мужчина
  • Раса: Эвок

Отправлено 13 ноября 2006 - 11:36

Значится так. Вот тут http://hungryewok.sw...n/rctz-work.zip выкладываю TZ, в формате plaintext, побитую на три части, главы 1-8; 9-16 и 17-25. Alia, как заявившаяся 8о) берет, видимо, первую; через неделю-две я берусь за вторую, а там дальше по обстоятельствам.
Терминологию, имена и тд - вносить сюда для синхронизации, в дальнейшем буду ее добавлять в отдельный файлик с ссылкой в 'кипящей работе'.

Черновой перевод лучше всего делать по принципу абзац оригинала - абзац перевода.
Пример:
****
1
Blood geysered, looking almost black in the antisepsis field's glow. It splattered hot against Jos's skin-gloved hand. He cursed.
Кровь ударила фонтаном, выглядя почти черной в свечении антисептического поля. Она плеснула горячим по кожеперчатке на руке Джоса. Он выругался.

"Hey, here's an idea-would somebody with nothing better to do mind putting a pressor field on that bleeder?"
Эй, есть идея - может кто-нибудь кому нечего делать поставит пластырное поле на этого гемофилика?

"Pressor generator is broken again, Doc."
Пласт-генератор опять сломался, Док.
****


ARC
Элитный Разведчик-Коммандо, ЭРК

CSF
служба безопасности Корусканта, СБК

Deece (DC-17)
диси (ДС-17)

EMP
Электр-Магнитный Импульс, ЭМИ

Procurement
Снабжение

HUD
нашлемный дисплей, НШД

RHN
республиканские Голо-Новости, РГН

Verpine shatter gun
верпинский метатель, в быту - "верп"


Имена:


Кэл Скирата
Атин
Найнер
Дарман
Фи
Ордо

Обрим
Довел
Мар Ругейан

#15 Пользователь офлайн   Death of Rats Иконка

  • Ветеран
  • Иконка
  • Группа: Капитан
  • Сообщений: 1 759
  • Регистрация: 30 июня 05
  • Раса: Вуки

Отправлено 13 ноября 2006 - 11:44

Эвок, ты не прав ;)

Atin, Fi, Niner - клички, совершенно чётко указывающие на порядковые номера. Соответственно, должно быть Эйтин, Фай и Найнер
0

#16 Пользователь офлайн   Alia Иконка

  • Черпак
  • Иконка
  • Группа: Сержант
  • Сообщений: 79
  • Регистрация: 05 ноября 06
  • Город:Владивосток
  • Раса: Чисс

Отправлено 13 ноября 2006 - 11:55

Цитата

выкладываю TZ, в формате plaintext, побитую на три части, главы 1-8; 9-16 и 17-25. Alia, как заявившаяся 8о) берет, видимо, первую; через неделю-две я берусь за вторую, а там дальше по обстоятельствам.

О как. Мы с Визетом иначе всё распределили. Я сейчас работаю над 11 и до конца. Он, соответственно, с 1 и по 10.Теперь я не знаю, что делать...

Цитата

Терминологию, имена и тд - вносить сюда для синхронизации, в дальнейшем буду ее добавлять в отдельный файлик с ссылкой в 'кипящей работе'.

Неплохая идея ;)
Да... думаю, там, где даётся Мандо'а, либо какие-то сокращения, которые стоят пояснить, нужно создавать ссылки или что-то вроде того. Дабы читателю было удобнее. Плюс надо перевести глоссарий в конце. Правда, до этого ещё далеко.

Цитата

Черновой перевод лучше всего делать по принципу абзац оригинала - абзац перевода.

А зачем черновые переводы? Это, в смысле, нечто вроде подстрочника? Я привыкла сразу переводит "на чистовую". Если только в чём-то сомневаюсь - выделяю - оставляю на следующий день или час, чтобы было время подумать. Нас учили сразу всё переводить так, как нужно.

Цитата

служба безопасности Корусканта, СБК

Хм, я перевела это для себя как Корусантская Сила Безопасности. Ну, или Корусантские Силы Безопасности, так по-русски лучше звучит. И я за написание "Корусант". Во всяком случае, название именно так произносят.

Цитата

HUD
нашлемный дисплей, НШД

Вот над этим я гадала - как же перевести... Спасибо за подсказку!

Фи
Ничего подобного! Он Фай! Такую же ошибку допустил один из ведущих на радио во время интервью с Тревисс. Она сама его исправила на "Фай". К тому же там в имени открытый слог, так что оно просто не должно читаться "Фи".

А ещё будут другие имена. Мерил. Пруди. Хм, меня смущает фамилия Этен. И фамилия Джусика, пожалуй, тоже. Хотя не очень :)
А насчёт Верпинского метателя... эм... А ещё варианты есть?
0

#17 Пользователь офлайн   Basilews Иконка

  • Модератор раздела КС|Комлинка
  • Иконка
  • Группа: Полковник
  • Сообщений: 844
  • Регистрация: 05 июля 05
  • Пол:Мужчина
  • Город:Киев, Украина

Отправлено 13 ноября 2006 - 11:58

Атин - это в данном случае не номер, это какое-то там мандалорское слово.
Остальные таки номера.

Verpine shutter gun - верпинское пробойное ружье или типа того, но лучше ружье чем-то заменить, не знаю чем.

#18 Пользователь офлайн   Alia Иконка

  • Черпак
  • Иконка
  • Группа: Сержант
  • Сообщений: 79
  • Регистрация: 05 ноября 06
  • Город:Владивосток
  • Раса: Чисс

Отправлено 13 ноября 2006 - 12:07

Пока я писала предыдущий пост, появился новый, на который я не могу не ответить...

Цитата

Atin, Fi, Niner - клички, совершенно чётко указывающие на порядковые номера. Соответственно, должно быть Эйтин, Фай и Найнер

Не пугай меня так!! Да, Фай и Найнер связаны с порядковыми номерами. Но только они!
Помнится, я читала как-то статью на Круге Силы. Так были такие слова:
"Четверка спецназовцев - Найнер (Девятый), Фай (Пять), Эйтин (Восемнадцатый) и Дарман - отряд, вновь собранный незадолго до операции."
Гляжу - вроде ничего особенного. Всё правильно написано. А потом обращаю внимание на номера в скобках и дохожу до Атина. И у него почему-то в скобках стоит 18. Ага, это при этом, что его серийник 3222. Где логика? Ладно, Найнер и Фай - 1309 и 8015. В общем, видно, кто и почему получил свои прозвища. Всё дело в последней цифре. Но причём тут Атин? А потом я поняла. Большинство людей, впервые видящих слово "Atin", начинают читать его как Эйтин (я не была исключением, пока не заглянула в глоссарий - не знала, что слово не английское). Потому что в соответствии с английской фонетикой оно в самом деле будет звучать как "18" (вот откуда эта цифра, оказывается, всплыла...), но у нас же фонетика языка Мандо'a! Ну, и имя мандалорское. Означает "упорный", "добивающийся своего".
0

#19 Пользователь офлайн   Death of Rats Иконка

  • Ветеран
  • Иконка
  • Группа: Капитан
  • Сообщений: 1 759
  • Регистрация: 30 июня 05
  • Раса: Вуки

Отправлено 13 ноября 2006 - 12:12

Придётся искать аудиобук и слушать, как они этого Atin'а произносят ;)
0

#20 Пользователь офлайн   Alia Иконка

  • Черпак
  • Иконка
  • Группа: Сержант
  • Сообщений: 79
  • Регистрация: 05 ноября 06
  • Город:Владивосток
  • Раса: Чисс

Отправлено 13 ноября 2006 - 12:18

Просмотр сообщенияGilad (Nov 13 2006, 19:12) писал:

Придётся искать аудиобук и слушать, как они этого Atin'а произносят ;)

Как Атин и должны произносить ;)
Вот словарная статья по этому поводу.
Слово.
Транскрипция. Ударение, как видно, на последний слог.
Перевод.
atin
ah-TEEN
stubborn, tenacious, capable of endurance
Вот тут можно скачать мандалорский словарь:
http://www.karentrav...t_newmandoa.htm

Да, и вроде по RC нет аудио книг.
0

  • (5 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

1 человек читают эту тему
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей


[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57]