Перевод Path of Destruction
#45
Отправлено 21 ноября 2006 - 23:16
Эвин Джейд (Nov 21 2006, 21:23) писал:
Кстати, как тебе предложение сделать финальную редакцию всей книги по окончании перевода?
А почему бы и нет!!! У меня проснулся талант к изложению!!! Только я повторюсь, я по-англицки нихт ферштейн
Может быть мне это время и приглянется!!!
#46
Отправлено 23 ноября 2006 - 02:11
Ах да, пока не забыл, главы 3 и 4, и с небольшими изменениями 1 и 2 отправлены Эвоку. Как появится - пишите отзывы!
#47
Отправлено 23 ноября 2006 - 11:38
Эвин Джейд (Nov 23 2006, 02:11) писал:
Ах да, пока не забыл, главы 3 и 4, и с небольшими изменениями 1 и 2 отправлены Эвоку. Как появится - пишите отзывы!
______________
Про изложение я имела ввиду, что неплохо УМЕЮ излагать предложение, а не вольная тема изложения!!!
______________
______________
P.S. В книге "Хен Соло и мятежная стойкость" есть разговор о сабакке. Эта игра - древняя, со времен начала Республики. Так что со спокойной душой можно говорить об этой игре в переводе.
Жду 3 и 4 главу. Извиняюсь за непонимание.
Мара Джед:
Давай больше не будем ныть, ладно?
Излагай свои предложения поспокойнее, пожалуйста
Сообщение отредактировал Gilad: 23 ноября 2006 - 11:58
#48
Отправлено 23 ноября 2006 - 14:29
-----------
P. S.
Новые главы уже можно скачать у Эвока, только они почему-то кинуты в старый архив, и на страничке об обновлении нигде не сообщается. Эвок, должно быть, спешил...
Сообщение отредактировал Эвин Джейд: 23 ноября 2006 - 18:45
#49
Отправлено 23 ноября 2006 - 20:10
#52
Отправлено 26 ноября 2006 - 16:22
Стиль изложения - на высоте. коррективы, как таковой, практически нет.
Безумно понравилось изменение "вызженной пустыни" в "безликие пустоши". Моё напряжение сюжетом дошло до наивысшей точке. Надеюсь, что надежды оправдаются, и книга далее будет столь захватывающая, как и сцена игры в сабакк.
И парочка вопросов, как обычно.
1. Различное название транспорта доставки шахтеров на рудник.
а) крейсер - гм... на 12 человек?.. лично у меня крейсер ассоциируется с чем-то грандиозным...
б) челнок - ну здесь более правдоподобно..
в) спидер - этот вид транспорта для перевозки шахтеров по безликой пустоши в течении 40 минут наиболее подходит .
Оставить все 3 названия или оставить одно? Вопрос не только к данному переводчику.
2. Описание офицеров командного состава, присутствующие в забегаловке звучит как лейтенант и главнокомандующий. Впоследствии главнокомандующий плавно перетекает в коммандера. Это опечатка или на ранних стадиях Республики коммандер величался главнокомандующим?
3. Название "строй идиота"... оставить так как есть или заменить на более мягкий Эксомовский "расклад идиота"? ... или Эксмо по боку?
4. Опять же название "Внешний обод"..... речь ведь идет о территории, которую во многих книгах (Эксмо точно) обозначали как "Внешнее кольцо"... какое название оставить??
На предложенные 4 главы этого пока достаточно...
С нетерпением жду продолжения, хотя эта эпоха меня ничуть не вдохновляет!!! Спасибо за доставленное удовольствие!!!
#54
Отправлено 26 ноября 2006 - 17:14
1. Пусть будет челнок (мнение данного конкретного переводчика). Хотя в книге - там все 3 варианта.
2. Упс, опечатка.
3. Эксмо побоку. "Строй" лучше подходит
4. Опять же, Эксмо побоку. Кстати, у них это вообще звучало, как "Внешние Территории", "Кольцо" - везде кроме. Как мне кажется, Обод - это наиболее правильно. Во-первых, слово Rim так и переводится, во-вторых, судя по картам, эта территория - никакое не кольцо. Повторюсь, мнение лично мое.
Gilad:
В покер я не играл
#56
Отправлено 26 ноября 2006 - 17:42
Цитата
К сожалению, это очень заметно.
Shift - это сдача, а не переключение... two of sabers - это двойка мечей, а не два меча... to come up - покрывать/крыть ставку... sabacc-pot - банк (в русском языке нет слова пот... вернее есть, но это когда потеют)... hand - комбинация, расклад, карта на руках... array - опять же, расклад (в картах нет понятия "строй")... chips - фишки... bomb-out - перебор... switch вообще эксплицировать нужно (потому как имеется в виду срабатывание генератора случ. чисел, при котором карты меняют свой номинал)... interference field - поле помех....
Просмотрел не всё...
Насчёт Rim - разумеется, это Кольцо. Обод - это такая тонкая-тонкая хрень, а Rim'ы - они толстые, особенно Outer one. Не подойдёт.
Насчёт "эксмо побоку"... Писать всю терминологию как у эксмо, конечно же глупо. Но и действовать по принципу "делаю всё наперекор эксме" тоже не есть умно. Временами получается подмена удачных вариантов перевода на неудачные.
Мара Джед
Цитата
Очень плохо
#58
Отправлено 26 ноября 2006 - 18:07
#60
Отправлено 26 ноября 2006 - 20:37
Эвин Джейд (Nov 26 2006, 20:22) писал:
Я пока маркером выделяю только пока не очень удачные предложения. Ладно, придумаю что-нибудь. За тобой быстрая доработка игры в сабакк по выкладкам Гилада. До выходных.

Вход
Регистрация
Помощь
Тема закрыта




Цитата






