Мерси за внимание. Только ты кое о чем забыл.... Вспомни и сделай - я жду.
Перевод Path of Destruction
#162
Отправлено 02 апреля 2007 - 11:34
Эвин Джейд
Это опять я. Все нашла. Просмотрела в пол глаза... ну ты всё понял, я надеюсь.
Весьма впечатляющие главы... не знамо откуда взявшийся Дарт Реван... убийство собственного учителя - Бейн редкостная сволочь, настоящий ситх... генерал Хот.
а вот интересно, каким боком генерал Хот относится к системе Хот, где организовали свою базу Повстанцы 1000 лет спустя?
Это опять я. Все нашла. Просмотрела в пол глаза... ну ты всё понял, я надеюсь.
Весьма впечатляющие главы... не знамо откуда взявшийся Дарт Реван... убийство собственного учителя - Бейн редкостная сволочь, настоящий ситх... генерал Хот.
#166
Отправлено 29 апреля 2007 - 20:10
Тишина в зале. Барабанная дробь...
Итак, после месяцев упорного труда перевод книги Darth Bane: Path of Destruction наконец подошел к концу! Размещение полного черновика в сети ожидается через 2-3 дня. После чего все будем ждать нашего шеф-редактора
Мару Magnifique с готовой редакцией. Ну вот, собственно, и все. Новости о времени, ходе и окончании финализации не заставят себя долого ждать, так что сия тема еще малость поживет.
Итак, после месяцев упорного труда перевод книги Darth Bane: Path of Destruction наконец подошел к концу! Размещение полного черновика в сети ожидается через 2-3 дня. После чего все будем ждать нашего шеф-редактора
#167
Отправлено 01 мая 2007 - 15:21
Вопрос на засыпку: существует ли в природе выделенный глагол в приведённом ниже предложении или его следует заменить на другой?
*Защита банка принесла ему убытки: он проиграл всю свою прибыль и вынужден был дважды перезакупиться*.
Здесь идёт речь об игре в саббак.
Пожалуйста.
*Защита банка принесла ему убытки: он проиграл всю свою прибыль и вынужден был дважды перезакупиться*.
Здесь идёт речь об игре в саббак.
Пожалуйста.

Вход
Регистрация
Помощь
Тема закрыта





Цитата









