- (4 Страниц)
-
- 1
- 2
- 3
- →
- Последняя »
Переводы имен от ЭКСМО
#3
Отправлено 20 сентября 2005 - 02:17
Вот гилад, обьясни нам как человеку имеющему с этим дело. Вот Книга Посланики Хаоса I от ЭКСМО. Ты же ее перевел (Я сам офигел что книга стоящая у меня на полке переведена модератором моего форума), вот ты же наверняка переводил там слова как Лея, Сит и тд, а не Лейя и Ситх.. но эксмо же почему то все равно пишет Лейя....... или я не прав?
#4
Отправлено 20 сентября 2005 - 14:12
ArtemedoN
Не прав. Таковы требования работодателя: писать ситх, Лейя и т.д. Я могу конечно писать, как вздумается, но там всё равно переправят. И может выйти только хуже. Пример: в книжке "Дух Татуина" (перевод ГАТа) есть персонаж Winter. ГАТ перевёл верно – Винтер, но издательство требует перевод Зима. В итоге при редактуре оно было переправлено с Винтер на Зима, да не везде (любимый недосмотр редактуры). И получилось, что в одной книге встречается и тот, и другой вид перевода – для неосведомлённого читателя как будто два разных персонажа.
Другой пример. Допустим, я всё же упёрся рогом и перевёл сит, а не ситх. Что могут сделать при редакции: взять и хапнуть это дело автозаменой. А потом мы все будем читать замечательные предложения: "герой преподноситх героине подарок и проситх выйти за него замуж"
Такое ведь уже было: "оситхания краулера" – самый яркий тому пример. Применённая автозамена к слову чёрт.
Цитата
Вот гилад, обьясни нам как человеку имеющему с этим дело. Вот Книга Посланики Хаоса I от ЭКСМО. Ты же ее перевел (Я сам офигел что книга стоящая у меня на полке переведена модератором моего форума), вот ты же наверняка переводил там слова как Лея, Сит и тд, а не Лейя и Ситх.. но эксмо же почему то все равно пишет Лейя....... или я не прав?
Не прав. Таковы требования работодателя: писать ситх, Лейя и т.д. Я могу конечно писать, как вздумается, но там всё равно переправят. И может выйти только хуже. Пример: в книжке "Дух Татуина" (перевод ГАТа) есть персонаж Winter. ГАТ перевёл верно – Винтер, но издательство требует перевод Зима. В итоге при редактуре оно было переправлено с Винтер на Зима, да не везде (любимый недосмотр редактуры). И получилось, что в одной книге встречается и тот, и другой вид перевода – для неосведомлённого читателя как будто два разных персонажа.
Другой пример. Допустим, я всё же упёрся рогом и перевёл сит, а не ситх. Что могут сделать при редакции: взять и хапнуть это дело автозаменой. А потом мы все будем читать замечательные предложения: "герой преподноситх героине подарок и проситх выйти за него замуж"
Такое ведь уже было: "оситхания краулера" – самый яркий тому пример. Применённая автозамена к слову чёрт.
#12
Отправлено 20 сентября 2005 - 20:00
QUELLER (Sep 20 2005, 18:26) писал:
Русификация конечно хорошо... Но злоупотреблять не стоит. Понятно если переводить по правилам - рус.язычным неудобно читать, но они же делают еще хуже...
А имена типа бла"блабла"б"ла"бл"а"тратата" - вообще гон полный(кстати в оригинале таких меньше).
А имена типа бла"блабла"б"ла"бл"а"тратата" - вообще гон полный(кстати в оригинале таких меньше).
Э, ты не забывай что это нам, истинным фанатам вся эта Эксмосковская бла-бла-бла глаз режет, потому что мы знаем как должно быть правильно. А склько таких, знающих? Я думаю что в России от силы тысяча человек. А Тиражи книг от 5 тысячь и более... Просто Эксмо нет особого смысла делать так как должно быть - ведь всё равно весь тираж раскупится. Обидно конечно! Но Большенство читающих эти романы скорее всего просто любители боевой фантастики вообще и на нюансы перевода имён им глубоко наплевать.
#13
Отправлено 20 сентября 2005 - 20:11
Ну мая мама тоже почитала несколько книг.. Ей честно до пенсии как там написано, Нут Ганрей или Нутте Гунрай.. Ей сюжет интересен... И самая большая ошибка ЭКСМО будет если они вдруг сменят политику переводов...
Кстати поповоду герой преподноситх, можно заменять во всем тексте не слово сит на слово стих, а _сит_ на _ситх_.
Также _сит. на _ситх.. Это основные правила редактирования текста.. Не думаю что в ЭКСМО сидят такие глупые редакторы.
Кстати поповоду герой преподноситх, можно заменять во всем тексте не слово сит на слово стих, а _сит_ на _ситх_.
Также _сит. на _ситх.. Это основные правила редактирования текста.. Не думаю что в ЭКСМО сидят такие глупые редакторы.
#14
Отправлено 21 сентября 2005 - 08:31
Я тоже так думаю, что не глупые.
Но открой тех же Посланников Хаоса. Мне там поголовно поменяли "сэр" на "господин". Но если из уст Трипио в отношении Хана это обращение – самое то, то из уст Календы в отношении своего начальника Скаура (где-то в одной из последних глав) – полнейшая глупость. Она ж не рабыня, чтобы господином его называть, а подчинённая.
Но открой тех же Посланников Хаоса. Мне там поголовно поменяли "сэр" на "господин". Но если из уст Трипио в отношении Хана это обращение – самое то, то из уст Календы в отношении своего начальника Скаура (где-то в одной из последних глав) – полнейшая глупость. Она ж не рабыня, чтобы господином его называть, а подчинённая.
#16
Отправлено 06 февраля 2006 - 23:36
Ну, вот что касается Зимы-Винтер, то по-русски, наверно, лучше Зима. Ведь для англоязычного человека слово "winter" ассоциируется с холодным временем года, так же как и для нас слово "зима". А вот имя Винтер у меня имеет четкую ассоциацию с героиней романа Александра Дюма.
#19
Отправлено 10 февраля 2006 - 16:52
В этом и есть основная разница. Если это прозвище, то его нужно переводить. Если говорящее имя - передавать напрямую. Такое правило.
Винтер - это имя.
Разумеется, они будут подчёркивать холодность её внешности. Ведь для этого авторы и дают персонажам говорящие имена
Винтер - это имя.
Разумеется, они будут подчёркивать холодность её внешности. Ведь для этого авторы и дают персонажам говорящие имена
#20
Отправлено 19 июня 2006 - 20:00
Меня, например, еще смущает генерал Вирс/Виерс, и вот почему. В 5 эпизоде вполне четко слышытся, как Вейдер обращается к нему "генерал Вирс", и я считала, что так его и зовут. А когда увидела в книге написание "Виерс", для меня это было, ну, как знак того, что Вейдер, видите ли, неправильно произносит его фамилию. Сразу стало за Вейдера как-то неловко, а за переводчика - боязно. Душить сквозь пространство Темный лорд умеет. А вот умеет ли сквозь время...
- (4 Страниц)
-
- 1
- 2
- 3
- →
- Последняя »

Вход
Регистрация
Помощь






Цитата










