Форум - Star Wars: The Old Republic. Гильдия Timeline - Legions of Lettow - Республика: Переводы имен от ЭКСМО - Форум - Star Wars: The Old Republic. Гильдия Timeline - Legions of Lettow - Республика

Перейти к содержимому

  • (4 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Переводы имен от ЭКСМО Оценка: -----

#1 Пользователь офлайн   Админ Иконка

  • Артём
  • PipPipPipPipPipPip
  • Перейти к блогу
  • Перейти к галерее
  • Группа: Администрация
  • Сообщений: 16 850
  • Регистрация: --
  • Пол:Мужчина
  • Город:Израиль
  • Раса: Гунган

  • Имя персонажа:
    ArtemedoN
  • Принадлежность:
  • Сервер: Legions of Lettow

Отправлено 10 июля 2005 - 22:00

Вот все мы говорим что переводы имен такие тупые. Но не могут же быть ЭКСМОвцы такими идиотами. Так в чм же причина что имена переводят про принципу "маде ин чина"?

#2 Пользователь офлайн   Indy Nomader Иконка

  • Дух
  • Иконка
  • Группа: Старшина
  • Сообщений: 28
  • Регистрация: 15 сентября 05

Отправлено 20 сентября 2005 - 02:02

Палитика партии у них такая - редакторы серии считают что книги надо не просто переводить, но ещё и оруссифицировать насильно. Типа чтоб большенству читателей в России герои были более близкими и понятными.
0

#3 Пользователь офлайн   Админ Иконка

  • Артём
  • PipPipPipPipPipPip
  • Перейти к блогу
  • Перейти к галерее
  • Группа: Администрация
  • Сообщений: 16 850
  • Регистрация: --
  • Пол:Мужчина
  • Город:Израиль
  • Раса: Гунган

  • Имя персонажа:
    ArtemedoN
  • Принадлежность:
  • Сервер: Legions of Lettow

Отправлено 20 сентября 2005 - 02:17

Вот гилад, обьясни нам как человеку имеющему с этим дело. Вот Книга Посланики Хаоса I от ЭКСМО. Ты же ее перевел (Я сам офигел что книга стоящая у меня на полке переведена модератором моего форума), вот ты же наверняка переводил там слова как Лея, Сит и тд, а не Лейя и Ситх.. но эксмо же почему то все равно пишет Лейя....... или я не прав?

#4 Пользователь офлайн   Death of Rats Иконка

  • Ветеран
  • Иконка
  • Группа: Капитан
  • Сообщений: 1 759
  • Регистрация: 30 июня 05
  • Раса: Вуки

Отправлено 20 сентября 2005 - 14:12

ArtemedoN

Цитата

Вот гилад, обьясни нам как человеку имеющему с этим дело. Вот Книга Посланики Хаоса I от ЭКСМО. Ты же ее перевел (Я сам офигел что книга стоящая у меня на полке переведена модератором моего форума), вот ты же наверняка переводил там слова как Лея, Сит и тд, а не Лейя и Ситх.. но эксмо же почему то все равно пишет Лейя....... или я не прав?

Не прав. Таковы требования работодателя: писать ситх, Лейя и т.д. Я могу конечно писать, как вздумается, но там всё равно переправят. И может выйти только хуже. Пример: в книжке "Дух Татуина" (перевод ГАТа) есть персонаж Winter. ГАТ перевёл верно – Винтер, но издательство требует перевод Зима. В итоге при редактуре оно было переправлено с Винтер на Зима, да не везде (любимый недосмотр редактуры). И получилось, что в одной книге встречается и тот, и другой вид перевода – для неосведомлённого читателя как будто два разных персонажа.
Другой пример. Допустим, я всё же упёрся рогом и перевёл сит, а не ситх. Что могут сделать при редакции: взять и хапнуть это дело автозаменой. А потом мы все будем читать замечательные предложения: "герой преподноситх героине подарок и проситх выйти за него замуж" :D
Такое ведь уже было: "оситхания краулера" – самый яркий тому пример. Применённая автозамена к слову чёрт.
0

#5 Пользователь офлайн   Админ Иконка

  • Артём
  • PipPipPipPipPipPip
  • Перейти к блогу
  • Перейти к галерее
  • Группа: Администрация
  • Сообщений: 16 850
  • Регистрация: --
  • Пол:Мужчина
  • Город:Израиль
  • Раса: Гунган

  • Имя персонажа:
    ArtemedoN
  • Принадлежность:
  • Сервер: Legions of Lettow

Отправлено 20 сентября 2005 - 14:20

Гыы... а как тогда должно выглядеть такая фраза: Ситский голокрон или Ситхский горокрон?

#6 Пользователь офлайн   Death of Rats Иконка

  • Ветеран
  • Иконка
  • Группа: Капитан
  • Сообщений: 1 759
  • Регистрация: 30 июня 05
  • Раса: Вуки

Отправлено 20 сентября 2005 - 14:26

В эксмовом варианте это будет: голокрон ситхов ;)
0

#7 Пользователь офлайн   QUELLER Иконка

  • Великий и Ужассный
  • Иконка
  • Перейти к блогу
  • Группа: Капитан
  • Сообщений: 1 282
  • Регистрация: 08 июля 05
  • Пол:Мужчина
  • Город:Украина, Сумы
  • Интересы:Графика, музыка, книги...
  • Раса: Миралука

Отправлено 20 сентября 2005 - 16:26

Русификация конечно хорошо... Но злоупотреблять не стоит. Понятно если переводить по правилам - рус.язычным неудобно читать, но они же делают еще хуже...
А имена типа бла"блабла"б"ла"бл"а"тратата" - вообще гон полный(кстати в оригинале таких меньше).
0

#8 Пользователь офлайн   Death of Rats Иконка

  • Ветеран
  • Иконка
  • Группа: Капитан
  • Сообщений: 1 759
  • Регистрация: 30 июня 05
  • Раса: Вуки

Отправлено 20 сентября 2005 - 18:32

Цитата

имена типа бла"блабла"б"ла"бл"а"тратата"

В смысле? :ninja:
0

#9 Пользователь офлайн   Админ Иконка

  • Артём
  • PipPipPipPipPipPip
  • Перейти к блогу
  • Перейти к галерее
  • Группа: Администрация
  • Сообщений: 16 850
  • Регистрация: --
  • Пол:Мужчина
  • Город:Израиль
  • Раса: Гунган

  • Имя персонажа:
    ArtemedoN
  • Принадлежность:
  • Сервер: Legions of Lettow

Отправлено 20 сентября 2005 - 18:35

я тоже про блаблу не понял :dontgetit:

#10 Пользователь офлайн   QUELLER Иконка

  • Великий и Ужассный
  • Иконка
  • Перейти к блогу
  • Группа: Капитан
  • Сообщений: 1 282
  • Регистрация: 08 июля 05
  • Пол:Мужчина
  • Город:Украина, Сумы
  • Интересы:Графика, музыка, книги...
  • Раса: Миралука

Отправлено 20 сентября 2005 - 18:53

Много имен с апострофами, иногда по два, иногда вообще не втему...
И вообще завели бы голокрон-канон как у америкосов, ато где Кбаот, где Сбаот, а где вообще К"баот...
0

#11 Пользователь офлайн   Death of Rats Иконка

  • Ветеран
  • Иконка
  • Группа: Капитан
  • Сообщений: 1 759
  • Регистрация: 30 июня 05
  • Раса: Вуки

Отправлено 20 сентября 2005 - 19:51

Апострофы в переводе всегда соответствуют апострофам в оригинале. Ни разу не встречал, чтобы при переводе появлялись посторонние апострофы
0

#12 Пользователь офлайн   Indy Nomader Иконка

  • Дух
  • Иконка
  • Группа: Старшина
  • Сообщений: 28
  • Регистрация: 15 сентября 05

Отправлено 20 сентября 2005 - 20:00

QUELLER (Sep 20 2005, 18:26) писал:

Русификация конечно хорошо... Но злоупотреблять не стоит. Понятно если переводить по правилам - рус.язычным неудобно читать, но они же делают еще хуже...
А имена типа  бла"блабла"б"ла"бл"а"тратата"  - вообще гон полный(кстати в оригинале таких меньше).


Э, ты не забывай что это нам, истинным фанатам вся эта Эксмосковская бла-бла-бла глаз режет, потому что мы знаем как должно быть правильно. А склько таких, знающих? Я думаю что в России от силы тысяча человек. А Тиражи книг от 5 тысячь и более... Просто Эксмо нет особого смысла делать так как должно быть - ведь всё равно весь тираж раскупится. Обидно конечно! Но Большенство читающих эти романы скорее всего просто любители боевой фантастики вообще и на нюансы перевода имён им глубоко наплевать.
0

#13 Пользователь офлайн   Админ Иконка

  • Артём
  • PipPipPipPipPipPip
  • Перейти к блогу
  • Перейти к галерее
  • Группа: Администрация
  • Сообщений: 16 850
  • Регистрация: --
  • Пол:Мужчина
  • Город:Израиль
  • Раса: Гунган

  • Имя персонажа:
    ArtemedoN
  • Принадлежность:
  • Сервер: Legions of Lettow

Отправлено 20 сентября 2005 - 20:11

Ну мая мама тоже почитала несколько книг.. Ей честно до пенсии как там написано, Нут Ганрей или Нутте Гунрай.. Ей сюжет интересен... И самая большая ошибка ЭКСМО будет если они вдруг сменят политику переводов...

Кстати поповоду герой преподноситх, можно заменять во всем тексте не слово сит на слово стих, а _сит_ на _ситх_.
Также _сит. на _ситх.. Это основные правила редактирования текста.. Не думаю что в ЭКСМО сидят такие глупые редакторы. :dry:

#14 Пользователь офлайн   Death of Rats Иконка

  • Ветеран
  • Иконка
  • Группа: Капитан
  • Сообщений: 1 759
  • Регистрация: 30 июня 05
  • Раса: Вуки

Отправлено 21 сентября 2005 - 08:31

Я тоже так думаю, что не глупые.
Но открой тех же Посланников Хаоса. Мне там поголовно поменяли "сэр" на "господин". Но если из уст Трипио в отношении Хана это обращение – самое то, то из уст Календы в отношении своего начальника Скаура (где-то в одной из последних глав) – полнейшая глупость. Она ж не рабыня, чтобы господином его называть, а подчинённая.
0

#15 Пользователь офлайн   Мяул Иконка

  • Черпак
  • Иконка
  • Перейти к блогу
  • Группа: Сержант
  • Сообщений: 96
  • Регистрация: 12 ноября 05
  • Город:Москва
  • Интересы:Не смотрите на меня так.Все мы немного ситхи.

Отправлено 13 ноября 2005 - 20:56

Помоему,переводчики сиииииииииииильно русифицируют имена и названия.
0

#16 Пользователь офлайн   Lover of Peace Иконка

  • Обладатель Золотой банты-2008
  • Иконка
  • Перейти к блогу
  • Группа: Подполковник
  • Сообщений: 384
  • Регистрация: 20 декабря 05
  • Пол:Женщина
  • Город:Корускант (рабочий район)
  • Раса: Каамаси

Отправлено 06 февраля 2006 - 23:36

Ну, вот что касается Зимы-Винтер, то по-русски, наверно, лучше Зима. Ведь для англоязычного человека слово "winter" ассоциируется с холодным временем года, так же как и для нас слово "зима". А вот имя Винтер у меня имеет четкую ассоциацию с героиней романа Александра Дюма.

#17 Пользователь офлайн   Death of Rats Иконка

  • Ветеран
  • Иконка
  • Группа: Капитан
  • Сообщений: 1 759
  • Регистрация: 30 июня 05
  • Раса: Вуки

Отправлено 06 февраля 2006 - 23:40

Здесь кстати двух мнений быть не может. ;) Потому что, если переводить Winter как Зима, тогда Agent Smith придётся переводить как Агент Кузнецов
0

#18 Пользователь офлайн   Besyaga Иконка

  • Запах
  • Иконка
  • Группа: Старшина
  • Сообщений: 18
  • Регистрация: 14 октября 05
  • Пол:Женщина

Отправлено 10 февраля 2006 - 16:37

Не помню Winter это её имя или прозвище.
Если прозвище (как мне почему-то кажется), тогда и перевести можно.
В каждой книге, где она есть, подчеркивается холодность ее внешности и поведения. В этом случае Зима вполне подходит.
0

#19 Пользователь офлайн   Death of Rats Иконка

  • Ветеран
  • Иконка
  • Группа: Капитан
  • Сообщений: 1 759
  • Регистрация: 30 июня 05
  • Раса: Вуки

Отправлено 10 февраля 2006 - 16:52

В этом и есть основная разница. Если это прозвище, то его нужно переводить. Если говорящее имя - передавать напрямую. Такое правило.

Винтер - это имя.

Разумеется, они будут подчёркивать холодность её внешности. Ведь для этого авторы и дают персонажам говорящие имена
0

#20 Пользователь офлайн   Lover of Peace Иконка

  • Обладатель Золотой банты-2008
  • Иконка
  • Перейти к блогу
  • Группа: Подполковник
  • Сообщений: 384
  • Регистрация: 20 декабря 05
  • Пол:Женщина
  • Город:Корускант (рабочий район)
  • Раса: Каамаси

Отправлено 19 июня 2006 - 20:00

Меня, например, еще смущает генерал Вирс/Виерс, и вот почему. В 5 эпизоде вполне четко слышытся, как Вейдер обращается к нему "генерал Вирс", и я считала, что так его и зовут. А когда увидела в книге написание "Виерс", для меня это было, ну, как знак того, что Вейдер, видите ли, неправильно произносит его фамилию. Сразу стало за Вейдера как-то неловко, а за переводчика - боязно. Душить сквозь пространство Темный лорд умеет. А вот умеет ли сквозь время...

  • (4 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

1 человек читают эту тему
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей


[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57]